admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年1月5日发(作者:十进制转换十六进制举例)

龙源期刊网

英文电影字幕的翻译方法与技巧

作者:李政琦

来源:《青年与社会》2019年第02期

摘要:电影是一门声音与画面相结合的艺术,能够给观众带来听觉和视觉的双重享受。由于中西方语言文化的不同,英文电影字幕的翻译对翻译方法有很高的要求。文章以电影《真爱至上》为例,以目的论为指导,探讨英文电影字幕翻译的方法与技巧。

关键词:电影字幕翻译;真爱至上;目的论

一、引言

随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流也不断深入。近年来,我国引进了许多优秀的英文电影作品,一定程度上丰富了人们的生活。电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screenvoice)。对电影字幕的翻译可以帮助我们深入了解电影所反映的文化。

电影《真爱至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯执导的一部爱情喜剧,于2003年上映。该片讲述了十个发生在圣诞节之前的短篇故事,以生活化的场景和幽默的手法展现了爱无处不在的主题。

二、英文电影字幕翻译的特点

(一)语言口语化

电影中大部分内容都是对白,贴近生活。因此要求字幕翻译所呈现的内容具有口语化特点,让观众容易理解。比如,在《真爱至上》内阁成员开会的场景中,有一句台词是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”译者将这句话翻译为“不能像上任首相那样,被牵着鼻子走。”这句翻译通俗易懂,观众马上就能理解其中所表达的意思。此外,以英语为母语的国家、地区众多,他们的表达方式和习惯也各不相同,因此其在口语表达方面也会展现出一定的地方特色。这也是在英文电影字幕的翻译中值得注意的地方。

(二)语言简洁

字幕翻译需要在有限条件下使观众最大程度地了解电影情节。这就要求译者在进行字幕翻译时符合简练的特点。例

如电影中哈利说:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend you’ll he bringing,have you?”如果直译为“你不会带可怕的六英尺高,穿着


本文标签: 电影 翻译 字幕 观众 场景