admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月9日发(作者:英格兰威尔士比分预测)
1. a wide/broad/range of choices/interest/possibilities/circumstances/phenomena
To evaluate the results fully, we may wonder whether they are applicable over a wide range of
circumstance
为了充分评估结果,我们也许会问它们是否适用于各种各样的情况
2. a wide variety of reasons/subjects/interests/opinions/foods/professions
A small machine such as this one would be capable of helping people in a variety of professions
像这种小小的智能机器能给许多不同职业的人提供帮助
3. a multitude of facts/problems/reasons
Mastering the five life skills, your life will continue to be enriched in a multitude of tangible and
intangible ways. As your values deepen and the depth of your experience grows, you will attain a
sense of balance and inner peace.
掌握这五个生活技能,你的生活在许多物质和精神方面都会大大充实起来。当你的价值不断加强,你的经验不断积累,你就会获得一种平衡感和内心的平静。
4. a host of problems/reasons
But one thing should be kept in mind: the emphasis on the one side of the problems will create a
host of new problems
但是有一点必须记住:强调问题的某一方面往往会引出许多新的问题。
5. a vast array of facts/statistics/information/responsibilities/ways/approaches/techniques
While man’s population has been growing, his culture has been evolving. He has developed a vast
array of techniques for modifying his environment and himself, but he has failed to developed
ways of understanding, guiding, controlling his new found abilities.
随着人口的增长,人类的文化也在发展。人类研制出一大批技术以改造自己的环境和人类本身,但是人类却未能研究出办法来了解,指导和控制自己新得到的能力。
6. the vast(overwhelming)majority of people/the public/the population
Actually, the overwhelming majority of the population are totally uninformed about the provisions
of the law which affect their vial interests.
实际上,绝大多数人根本不知道影响他们主要利益的法律条款。
7. a considerable proportion of the population
China almost more than any other country in the world must seriously face the problem of
building upward, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in
high block of flats.
中国几乎比世界上任何其他国家更严重地面对要造高楼的问题,即让大多数人口住进高层住宅。
8. It is part of the story /explanation/answer
Yet this is only part of the story, for there are definite limits to the amount of newness that any
individual or group can absorb in a short span time.
然而这只是问题的一部分,因为任何人或团体在一段时间内所能接受消化的新东西是有限的。
9. coupled with
The poor housing, coupled with the poor healthcare, results in some of the world healthcare
statistics in the nation.
居住条件的恶劣,加入落后的医疗保健,造成这个国家出现了最差的卫生健康的数据。
10. be carried to the extreme(of dong sth )
This tradition of guaranteeing anonymity began to develop quickly, although it was not until later
that it was carried to the extreme of denying all knowledge of any individuals and of refusing
point blank to answer questions.
11. to a point where
Agriculture technology has developed to the point where very high food yields are attained under
certain conditions, primarily in the desert.
农业技术的发展到了这样一个程度:在某种条件下,粮食的高产量首先在沙漠地区实现。
12. on the grounds that
People at that time condemned sociability itself, on the grounds that it might interfere with work
and study.
这个时候的人们批评社交活动,因为它影响我们的工作和学习。
13. attribute failure/success to sth
In contrast, those who have been led to expect failure will attribute their failures to lack of ability
rather than inadequate effort.
相反,那些认为自己会失败的人会把他们的失败归结为缺乏能力而并不是努力不够。
14. It follows that
Hence it follows that society must punish criminals so that a stable social order is maintained.
因此,可以推断出社会必须惩治罪犯以确保稳定的社会秩序。
15. It doesn’t necessarily follow that
It doesn’t necessarily follow that you can improve your ability for translation as you have read the
necessary books and even have a good teacher. You must have more practice.
这并不意味着因你读过了必要的书,乃至有了好的老师,你就能提高翻译能力。你必须进行更多的练习。
the event of
In the event of success in either of the two attempts his name will be perpetuated in the annals of
mathematics for centuries to come.
在这两项尝试中,万一有一项成功,那么他的名字就会永远记载在未来世纪的数学史上。
case of
Opponents to the project also contend that in case of an earthquake or war, it could strike the
Three Gorges with tragic consequences.
反对三峡工程的人还坚持说,万一发生地震或战争,将会造成灾难性的后果。
dwarfed by
That figure is dwarfed by the more than two third of Chinese trade accounted for together by the
United States and Japan.
这个数字与美国和日本对中国贸易的总额(相当于中国贸易的三分之二多)相比,就显得微不足道了。
it comes to
When it comes to human affair, everything is paradoxical
说到人世间的事,一切都是似是而非的。
on/upon the problem/issue
Because the debate over teaching values touches on so many emotionally charged issues of
politics and morality, the debate itself has become emotionally charged.
由于关于教育价值的争议涉及许多激起人们感情的政治和道德方面的问题,因为争论的本身变得充满感情色彩。
are cases where
There are cases where self-interest and the country’s interests are identical
在有些情况下个人利益和国家利益是一致的。
are instances when
There are instances when people have totally different attitude towards the same issue.
人们对待同一个问题有完全不同的看法,这样的例子也是存在的。
a logical/conventional/articulate fashion
The first is the ability to express oneself in a clear and articulate fashion.
首先是以清楚明晰地方式表达自己的想法。
a business-like/straightforward/concise/formal/friendly manner
The best way to develop persuasion skills is via a unique, step-by-step, analytical thinking process
that helped you to analyze, organize, and present information in a logical, persuasive manner.
培养说服技能的最佳方法是通过独特的,逐步深化的分析思维过程,它能帮助你以一种合乎逻辑的,具有说服能力的方式去分析,整理和表达信息。
/seek an outlet for one’s strong emotion/energy/ambition
It is not always a simple matter for an older, retired person to find a satisfactory outlet for his or
her energies and abilities.
对老人和退休的人来说,要找到能发挥他们的能力,释放他们的精力和能力的令人满意的渠道/途径并非易事。
Others seek alternative outlet for their energies and alternative sources of satisfaction or income
that employment provide.
另一些人去寻找能发泄自己精力的其他渠道寻找能给他们带来满足和收入的其他途径。
is a shift from….to….
In recent years there is a steady shift of scientists from the pure to applied field
最近几年科学家正从纯理论研究转型应用领域上来。
basically unchanged
Per capita personal consumption rose by 27%in undesirable trend towards a rapid rise in
consumption, evident in previous years remained uncharged.
人均个人消费在1997年增长了27%,前几年出现的消费过快增长这一不良倾向并未改观。
on a new period
The past few years have seen China embark on a new period of development in economy to
improve the general standard of living for its people.
在过去的几年里,中国开始进入一个新的经济发展时期,以普遍提高人民的生活水平。
in a period of advance
If we comprehend our reality and act upon it, we can usher in a period of unprecedented advance.
如果我们理解现实并按照现实情况行事,我们就能迎来一个史无前例的发展时期。
ct with
There is a possibility that those who consume large amounts of television may possess certain
introverted personality traits. They will not participate in group activities and refuse to interact
with other people.
这种可能是存在的:即看了许多电视的人或许有某些内向的性格。他们不愿意参加集体活动,拒绝与人交往。
sb. into direct/close contact with sb.
This book consist of my recollections of a man with whom I was throw into close contact only at
long intervals and I have little knowledge of what happened to him in between.
这本书包括我对一个人的回忆,这个人和我虽然非常接近,但是隔开很长时间才碰一次面,他平时的情况我几乎一无所知。
exposed to ideas/experiences
Some people think children should be exposed to the problems of real life as soon as possible. In
this respect, TV is a good resource.
有些人认为,孩子应该尽早接触现实生活中的各种问题。在这方面,电视是很好的知识资源。
into frequent contact with
We humans have dominated every species we have come into frequent contact with.
我们人类已经主宰了所有我们与之接触频繁的物种。
te communication
Personality has a great influence on communication between people. First, the sharing of common
interests is often essential for initiating communication.
性格对两人之间的交流有很大影响。首先,共同的兴趣对开始进行交谈往往非常重要。
nt a problem/a fact
He personally pinpointed one of the great problems of American policy.
他亲自找出了美国政策中存在的一个大问题。
special emphasis on….
We must place special emphasis on the quality--oriented education for students.
我们必须特别强调对学生的素质教育。
top priority on
We Chinese people put top priority on etiquettes.
我们中国人最看重礼仪。
sth. to one’s notice/attention
The pollution problem has been brought to immediate attention of the city authorities.
污染问题已经引起了市政府的即刻关注。
blind to the fact/the danger
Some people are simple blind to the danger of keeping unused things in the corridor of the
building
有些人就是看不到在楼道中储存不用的东西的危险性。
…..lurks the problem
Behind the figures of the missing people lurks the real problem of homelessness.
在失踪者数字的背后隐藏着一个实质问题——人们无家可归。
de with…
The situation just coincide with a time in which the shortage of low-income housing has
intensified.
这一情况与出现廉价房的严重短缺现象正好同时发生。
no signs of
The situation of poverty in that area shows no signs of improvement.
那个地区的贫困状况没有任何改善的迹象。
are signs that…
There are signs that marriages are on the rise in the Golden Year of the Boar in China.
迹象表明:在中国金猪年结婚的人数在增长。
/worries loom up in one’s mind
Great fears are looming up in their minds that the missing group may have already died.
他们脑海中浮现巨大的恐惧感——失踪小组人员很可能已经死了。
effective control over sth.
It is suggested that the political system must exert more effective control over technology.
人们建议,政治制度必须对技术进行更加有效的控制。
the gap between…and …
Bridging the gap between scientists and the general public will not be easy.
要缩小科学家与大众之间的差距并不容易。
is an ever-widening discrepancy between…and..
There is an ever-widening discrepancy between income and the cost of living.
收入与生活费用之间的差距越来越大。
as the catalyst for the development/growth of…
Pudong, relatively underdeveloped area on the eastern side of the city of Shanghai, serves as a
catalyst for the development of the city’s economy.
浦东,上海东部的一个相对落后的地区,在该市的经济发展方面起到了促进作用。
a premium on
The situation put a premium on slovenly work and slowdowns.
这种局面助长了工作疲塌和消极怠工。
may well be that…
It may well be that the job creates many difficulties for us.
很有可能这项工作给我们制造出很多困难。
to the taste of
TV tries to cater the taste of the different of viewers with many channels.
电视努力用许多频道来迎合观众的趣味。
odate oneself to
We must accommodate ourselves to the poor conditions.
我们必须要适应那种较差的条件。
obsessed with
Some people are obsessed with the idea of making more money.
有些人赚钱着迷了。
l one’s abilities/energies into
He tries to channel his energies into helping other s out of trouble.。
他尽力把精力投入到帮助他人解决困难上。
in on the opportunity
Some people can always cash in on the opportunity to make money.
有些人总能利用机会赚钱。
no pains to do
They spare no pains to fulfill their target ahead of time.
他们不遗余力地提前达到目标。
a flair for leadership
Some people do have a flair for leadership as is shown in their everyday work and
interrelationship with others.
有些人的确具备领导才能,这一点在其平时的工作和他人的相互关系中可以体现出来。
full play to sth./give free rein to sth.
We should try to give full play to the abilities of young people.
我们应该充分发挥年轻人的能力。
the way for sb./sth.
It is more important to pave the way for the child who desires for knowledge.
更重要的是为渴求知识的孩子铺平道路。
to an old idea/belief
The old people cling more tenaciously to the old ideas.
老年人更加死守旧的观念不放。
labeled as
The product is labeled as the best-quality one
该产品被标榜为优质产品。
has it that
Legend has it that Day Yu finally brought floods under control.
传说大禹最终控制了大水。
is often pointed out
As is so often pointed out, knowledge is a two-edged sword which can be used both for good or
evil.
正如人们常常指出,知识是一把双刃剑,既可以来行善,又可以来作恶。
wide publicity to sth.
All media have given wide publicity to the product.
所有的媒体都对该产品给予了广泛的宣传。
success in term of
Some people gauge success, power ad achievement in term of money.
有些人根据金钱来判定成功,权力和成就。
is no exaggeration to say that..
It is no exaggeration to say that mobile phone has become an indispensable part of moderm life.
毫不夸张地说,手机已成为现代生活中的不可或缺的一部分。
is something in
There is something in what he said.
他所说的话有一定道理。
is all very well to do sth…..but…
It is very well to blame traffic jams and the quick pace of modern life, but manners on the roads
are becoming horrible.
怪交通拥挤和快节奏的现代生活没有错,但行车中的礼貌却变成非常糟糕。
is not much point in sth.
There is not much point in increasing your reading speed if you do not understand what you are
reading.
如果你无法理解所读的内容,即使提高阅读速度也没有多大意义。
e with sth.
The twenty-first century bristles with challenges.
21世纪充满了挑战。
thronged with
The store are thronged with customers during holidays
假日里商场挤满了顾客。
home the point/message to sb. that
We must drive home the message to the people that life is full of ups and downs
我们必须向人们讲透彻:人生充满了喜怒哀乐。
embedded/implanted in sth.
The high regard for education is deeply embedded in the Chinese culture.
对教育的高度重视深深地植根于中国文化中。
e/paralyze the economy/industry
The two years of the government’s austerity measures nearly crippled/paralyzed the auto industry.
政府实行的两年经济紧缩措施几乎使轿车工业陷入瘫痪。
remain to be seen whether…..
It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply a world
economy which would have grown by 500 percent.
如果世界经济真的以500%的速度增长,那么原料的储备是否能充分满足其需求。
plagued by problems
The factory is now plagued by the financial problem.
该厂受到经济问题的困扰。
in proportion to
The part played by customs in shaping the behavior of the individual is in proportion to the way in
which he can affect traditional customs.
习俗在影响一个人行为方面所起到的作用是与他影响传统习俗的方式相辅相成。
the same token…..
By the same token, no issue challenges the world community to act as a genuine community as
food.
同样,没有什么比粮食更能要求世界大家庭成为一个真正的大家庭。
no account can we….
On no account can we ignore the value of knowledge.
我们决不能忽视知识的价值。
is universally acknowledged that trees are indispensable to us
全世界都知道树木对我么是不可或缺的。
the successes to
We owe these successes to the correct overall leadership of the Central Committee.
这些成功要归功于党中央驾驭全局,正确的领导。
en our sense of mission and our sense of urgency
We must heighten our sense of mission and our sense of urgency.
我们要进一步增强使命感和紧迫感。
…high on our agenda
We should always put problems affecting the vital interest of the people high on our agenda.
坚持把解决涉及人民群众切身利益问题放在突出位置。
the big picture in mind
We should always keep the big picture in mind and pay close attention to key area.
我们要时刻把握大局,抓好重点。
as the bedrock of….
Mutual interest serve as the bedrock of our cooperation.
中美两国有合作的基础和共同的利益。
attributed to….
Such a significant change is attributable, to a great extent, to China’s reform and opening-up.
之所以会发生如此巨大的变化,很大程度上得益于中国的改革开放
further impetus to
Accelerated economic growth in China will provide new opportunities and give further impetus to
the growth of China-US relations.
中国加快发展将给中美关系发展提供新的机遇和动力。
g but…
But the world we live in is anything but tranquil.
但我们生活的世界还不安宁。
threats to…
Local conflicts continue to pose threats to the security and the stability of regions and the world as
a whole.
局部冲突威胁着全球和地区的安全稳定。
a balance between….and ….
We should take effective measures to strike a balance between economic and social development.
要采取有效措施,促进经济社会协调发展。
a kick-off project
As a kick-off project, we plan to hold a high-level workshop in February 2004 in Beijing to
discuss the issue of science and technology intermediary.
作为启动项目,我们将于2004年2月在北京举办有关科技中介机构发展问题的高级研讨会。
able but of very good quality.
Chinese products are affordable but of very good quality.
中国的产品物美价廉。
is no denying…..
There is no denying we still face very daunting tasks in financial and banking reform.
毋庸讳言,我们金融改革的任务还十分艰巨。
in a position to…
So I’m in a position to say I’ve seen the worst poverty in China.
我有权利说我到过中国最贫苦的地方。
greater scope to….
It will also give greater scope to the creativity and enterprising spirit of the Chinese population.
有利于增强社会公众的创业和创新动力。
good momentum of growth
China-EU relations now enjoy good momentum of growth.
目前中欧关系发展势头良好。
is strong public concern over….
There is strong public concern over the difficulty and high cost of getting medial treatment and
receiving an education.
看病难,看病贵和上学难,上学贵等问题突出,群众反映比较强烈。
each case on its own merits, provide guidance tailored to the situation.
We should handle each case on its own merits, and provide guidance tailored to the situation.
我们应该注重区别对待,分类指导。
the herd mentality…
We need to respect the wishes of farmers, oppose formalism and coercion, and avoid the herd
mentality.
要尊重农民意愿,不能搞形式主义和强迫命令,防止一哄而起。
1.为了防止金猪吉年大量婴儿出生造成医疗资源短缺,北京市卫生局日前建议,孕妇们不要只考虑那些大医院,以免造成这些医院负担过重。
To prevent a medical shortage caused by the high number of birth expected in the auspicious Year
of the Golden Boar, Beijing’s health authorities suggested that expecting mothers steer clear of the
top hospitals to avoid overloading them.
2.一切社会的发展和进步都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
Progress and development of a society hinge on human progress and development, and depend on
how well human dignity is maintained and how much value is realized.
3.今天中国所焕发生来的巨大活力是中国人民拥有广泛自由民主的生动写照。
The immense vitality displaced by China today is a vivid reflection of the board freedom and
democratic right enjoyed by the Chinese people.
4.众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。
For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothes housing and transport has
all along been the primary human rights challenge for successive government in Chinese history.
5.今天中国是一个有十二亿多人口的发展大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权。
In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top
priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the right to
subsistence and development.
6.中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
To have been able to ensure our people these rights, it is in itself a major contribution to the
progress of the world human rights cause.
7.这不是正常的由市场疲软而引发的悲剧故事
This is not a normal bear-market sob story.
8.在供过于求的劳动市场找到一份新的工作
Find another job in a tight labor market.
9.他们中的许多人带着妻儿落地生根,并申请有永久居住权的绿卡
Many of them bring families with them, lay down roots and apply for the more permanent green
cards.
10.但随着网络经济的崩溃,许多人遭到解雇。
With the dot-com crash, many have been getting laid off.
11.在他们被迫离开美国之前会有一个宽限期。
There would be a grace period of laid-off workers before they had to leave the United States.
12.像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。
An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly.
13.它要求保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。
It demands an unflagging intellectual and physical vigor, a total immersion.
14.二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化,关注的焦点已经从自然科学转移到生命科学。
There has been a profound change in the tendency of science in the last 20 years; the focus of
attention has shifted from the natural sciences to the life sciences.
15.我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域,尽管我并不
知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。
I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime
and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to
repay it.
16.通过电视来进行解说有几个好处:它有力,直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。
Television is an admirable medium for exposition in several years: powerful and immediate to the
eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and
conversational, enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the
actions of people.
17.我们的反应是惊恐万分
Our reactions are formed on the terror level.
18.他的这个弱点很容易被对手利用。
His opponent can easily exploit his weakness.
19.对这种人就是不能客气。
You must be tough with people like him.
20.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了。
When he says he has little talent or learning, he is only being modest like a typical Chinese.
21.请大家积极参与单位的体制改革。
You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.
22.他总是以积极的态度处理各种问题。
He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.
23.一个艺术家通过作品表现自己的内心感受。
An artist uses his works to convey his inner feeling.
24.面试者对我的工作经历表现出极大的兴趣
The interviewer showed a great interest in my work experience.
25.他一有机会就表现自己。
He is always ready to show off
26.牛郎和织女每年七夕相会
The Cowherd and the Weaving girl meet on the evening of the seventh day of the seventh lunar
month each year.
27.近几年来,他们家的经济状况每况愈下。
In recent years, the financial situation of his family has deteriorated steadily.
28.因为残疾,这个孩子不免要受到同班同学的欺负。
Because of his disability, the child is liable to be bullied by his classmates.
29.你要避免在公众场合和老板唱反调。
You should avoid disagreeing openly with your boss.
30.我想换个工作单位,在那里可以一切重新开始。
I want to change my job so that I can start everything anew.
31.总经理出国联系业务了,王先生代表他向董事会提交了报告。
The general manager was aboard on business, so Mr. Wang submitted a report to the Board of
Directors on his behalf.
32.中国的人均农业土地面积比不上世界其他的许多国家。
China’s per capita agriculture land cannot compare with that of many other countries in the world.
33.他突然发现地毯上有个深色斑点
He suddenly saw a dark stain on the carpet.
34.在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。
At a critical moment like this we must not blame one another for what has already happened.
35.在该国十个主要城市里通货膨胀的势头越来越猛。
Inflation n ten major cities of this country gained momentum.
36.我会细品每一个字,生怕我读完时,没有什么东西可期待的。
I’d savor every word for fear that the moment I finished reading, there be nothing left to look
forward to.
37.正是这种感觉帮我度过了孤独的童年。
It was this wonderful feeling that helped me spend/through my lonely childhood.
38.今天的成功是昨天的积淀的结果,而明天的成功取决于今天的刻苦努力。
Today’s success is the result of yesterday’s accumulation, while tomorrow’s success depends on
(build on) today’s hard work.
39.名副其实的成功事实上是一个长久的过程,需要你在每天的工作中要勤奋。
Genuine success is in fact a long process, requiring diligence in every day’s work.
40.希望她能够挺过这个季节,不要再弄伤腿了。
She is hoped to last the season without injuring her leg again.
41.病人经受住了这场疾病的发作。
The patient lasted out the attack of the disease.
42.进入新世纪,国际形势继续发生深刻而复杂的变化。
In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated
changes.
43.科技进步日新月异
Science and technology are advancing with each passing day.
44.我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须应付的严峻挑战。
We are both confronting the opportunities of development and we are faced with the severe
challenges we must deal with.
45.尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定,不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平,国家要发展,人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of
uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding
themes. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This
has become an irresistible trend of history.
46.当前亚洲形势总体稳定,和平,发展,合作自己成为前进中亚洲的主流。
At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation
becoming the mainstream of an advancing Asia.
47.经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,经济结构调整取得成就。产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。
With concerted efforts, relevant Asian countries have overcome the impact of the financial crisis,
succeeded in economic restructuring, quickened the temp of industrial upgrading and
transformation, promoted a robust cooperation and increased the capacity to tide over potential
risks.
48.该超市占地面积为200平方米。
The supermarket covers a total area of 200 square meters.
49.到2020年公路网将连接中国所有重要城市,中国公路里程将仅次于美国,达到55000公里。
By 2020,highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s
highways will be 55000 km, second only to that of the United States.
50.高速公路网将带来深远的影响,城市带将形成,人们的生活方式将会发生变化,枢纽城市的经济增长率将迅速上升因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will
change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient
transportation facilities will attract more investors.
51.世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。
Both the World Bank and the Asia Development Bank are lending heavily to support China’s road
expansion.
52.它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。
They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
53.自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路建设而将重点转向较为贫困的西部地区。
Since the late 1990s, the Asian Development has reduced its road investment in China’s
economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region.
54.长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。
For a long time, Westerns have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of
medicinal herds.
55.在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。
In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny
worldwide.
56.为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。
To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’s mainland(the
mainland of China)has poured huge amounts of money into hard research on this field.
57.香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人,台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。
While HongKong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional
Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese
medicine technology center.
58.尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司以开始在中国实施小规模的研究项目,一批新药已在亚洲各地接受试验。
Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory,
some world-know pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have
launched small research projects in China. A number of new medicine have already undergone
trial across Asia.
59.前不久,科学家们对深海生物还知之甚少,也不相信它们正受到威胁。
Until recently, scientists knew little about life in the deep sea,nor had they reason to believe that it
was being threatened.
60.此外,他们相信这些深海生态系统蕴藏着世界上最丰富的生命宝库。
Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth.
61.如能赶紧采取措施防止这些在公海上的破坏活动,它为海洋环境和子孙后代带来的好处将是无法估量的。
If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high
seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable.
62.世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。
Most of the world’s victims of AIDS live-and, at a alarming rate, die-in Africa.
63.这场争论至今还远未结束。
The controversy is far from being settled.
64.最主要的是提高公众意识和防范手段。
What is the most important, campaigns of public awareness and device must be launched.
65.“全球预防艾滋病,肺结核,疟疾基金会”是世界各国政府部门,市民,社会,私人企业和患者群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001年发起成立的。
Funds for anti-AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and
Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected
communities around the world; the fund was launched following a call by the UN
Secretary-General in 2001.
66.我认为贫穷是一个非常复杂的现象,战胜贫穷的方法也是多种多样的,而且在很大程度上取决于当地的情况,因此也就没有一件特别有效的法宝。
I believe that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse
and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.
67.许多年来,我们吃过不少苦头。
We have learned the hard way over the years.
68.事实上,没有地方社会力量的直接参与,任何事情都不可能取得进展。
Above all, nothing can move without the direct participation of local communities.
69.这就使得人们为自己的所作所为感到骄傲,感到光彩。
This gave the people pride and dignity in what they were doing.
70.人们认为教育是战胜贫穷的重要一环努力增强体质也是重要的一环。
Education is seen as a vital component in the fight against poverty. The battle for health is another.
71.在这方面,要解决问题,必须一方面靠国际援助,一方面政府要下决心继续拨款预防疾病,并加强宣传公共卫生的知识。
Here, the solution can only arises from a combination of international support and government
determination to continue spending public money on preventative care and better public health
information.
72.其他重大事项还包括设法不断提高最低收入,改进教育质量,帮助人们最好地控制家庭,人人口,透明而有效地用公共资源等,这一措施值得其他贫穷国家借鉴。
The other core challenges are finding ways to keep the lowest income growing; improving the
quality of education, giving people more control over the size of their families and using public
resources transparently and efficiently, It is a measure that other poor country could learn from.
73.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation
for the development of human society.
74.这为中国经济的持续,快速,健康发展提供了重要保障。
This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the
Chinese economy.
75.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,吧可持续发展确定为国家战略,吧保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
The Chinese Government attaches great important to sustainable development and the rational
utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the
protection of resources an important part of this strategy.
76.中国是一个人口众多,资源相对不足的发展中国家。
China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources.
77.在旺季,长城几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
The Great Wall is making its most population sites besieged by hordes of tourist during busy
season.
78.十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城修缮工程。
Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great Wall’s
renovation project.
79.尽管中国政府致力于缩小贫富差距,但中国的收入差距并没有任何缩小的迹象。
China’s income gap is showing no signs of narrowing despite government efforts to bridge it.
80.中国经济目前正在以每年两位数的速度增长,并已跻身世界四强。
Growing at a double-digit rate, China’s economy has become the world’s fourth largest.
81.持续增长的医疗费用使中国居民负重不堪。
Increasing medical costs have been the biggest burden facing Chinese people.
82.中国政府将缩小贫富差距作为政府工作的首要任务,并将其看作是建设和谐社会的基石。
The government has made narrowing the income gap, one of its top priorities and a cornerstone to
building a harmonious society.
83.他们主要看重公务员工作稳定,医疗和养老都有保障。
They were attracted by the job’s security, guaranteed health care and pension.
84.国家公务员之所以如此有诱惑力,不仅因为收入稳定,医疗有保障,风险小,权力大,实惠多,也是其中的重要原因。
Position as evil servant are attractive, not only because of the secure income and guaranteed health
care, but also because of the lower risks, the given power and the various practical benefits the
positions enjoy.
85.农田面积的不断缩小造成民工队伍的日趋壮大,同时带来很多社会问题。
The shrinking of farmlands is producing a bigger army of migrant workers and has also caused
many social troubles.
86.为提高专业技能有一半的受调查者接受过职业培训。
To improve their professional skills, half of the respondent received vocational training.
87.其中一项重大调整就是将现有的经济适用房细分为销售型和租凭型
One important adjustment is to divide current economically affordable apartment into two types:
those for sale and those for rent.
88.与以往政策不同的是,新政策将鼓励城市建造一些“廉租房”,提供给那些处于最低生活保障下的人群租住。
Different from the past policies cities will be encouraged to construct and lease out ―low-cost
louse‖ for minimum earners.
89.当地政府将为这些租房者提供一定的租房补贴。
Local governments will provide certain allowance for these tenants on rental fees.
90.这在房地产开发商和业内人士中引起了争议。
This triggers one controversial issue for real estate developers and insiders.
91.低价位房受到想买新房的人民大众的欢迎。
Low-priced apartment are popular with the mast of people who would like to purchase new house.
92.经济适用房的投资比例只占房地产投资的5%,远远不能满足中低收入家庭不断增长的购房需要。
The proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5 precent of
the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and
low-income families.
93.科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式。
The method of scientific investigation is nothing but expression of the necessary mode of working
of the human mind.
94.现在突然宣布的能源危机问题,其实早已存在,而且还将持续更长的时间。
The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced has been with us
for a long time now, and will be with us for an even longer time.
95.更糟的是:世界人口的增长丝毫没有减慢的迹象。
To make the situation worse, there is as yet no sign that any slowing of the world’s population is in
sight.
96.在今后30年里,世界粮食供应将越来越紧张。
The world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years.
97.国家要扩大生产以解决新增人口的吃饭问题将是一件困难的事。
The nation will find it difficult to expand food production to feed the additional months.
98.实际上,随着食物种类的减少和质量的下降,人们很可能越来越多地使用食用添加剂。
In fact, as food items will tend to decline in quality and decrease in variety, there is very likely to
be increasing use of flavoring additives.
99.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的“人造食品”。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can
provide a comfortable support for all, people will have to accept more ―unnatural food‖.
100.但是这一解决似乎过于简单,无法使持怀疑态度的人信服。
But this explanation may appear too simple to satisfy the keepers.
101.我并不想美化小乡村的生活,外部世界常常无情地侵扰这里的宁静,有时候汽油价格上涨,有时土地开发商把目光瞄向尚未利用的农田。
I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes
brutally, as when the cast of gasoline, goes up or develops cast their eyes on untouched farmland.
102.尽管有些球员很有天赋,篮球运动还是需要有教练指导的,帮助球员学习他们掌握欠佳的技术,并把一个个球员融合成一个队。
But as brilliant as some players may be, basketball requires coaching to teach athletes skills they
are deficient in and to blend a group of individuals into a team.
103.我们怕最坏的事,想着最坏的是,而恰恰就召来了最坏的事。
We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst.
104.我们必须常备不懈地保护自己不受其伤害。
We have to be on constant alert to protect ourselves against the harm.
105.这一年来,联合国忙于应付各种问题,这些问题范围之广,前所未有。
In the past year the United Nations has been actively engaged in an unprecedentedly wide range of
problems.
106.前几年开始出现的务实作风,已经收到实际的成果,联合国因此有机会展示其潜力。
The pragmatic and realistic approach, which has begun to emerge over the last few years, has
resulted in practical results which provide an opportunity for the organization to show its potential
and to develop its capacity.
107.经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演。
The great depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur.
108.现在失业问题的严重性在于,它对黑人青年影像很大,他们仍未能加入劳动大军。
The unemployment problem today is serious in that it most affects blank youths, who are not
being brought into the force.
109.但是这种欢快听上去并不真实。
But the gaiety does not ring true.
110.在我的众多叔叔大爷中,他是最突出的一个,原因就在于他从不突出自己,这是他与众不同之处。
He stood out splendidly about all my uncles because he did not stand out at all. That was his
distinction.
111.现代工业社会一直注重数量,以便为人们提供更多的产品和服务。
Modern industrial society has been oriented to quantity, providing more goods and services for
everyone.
112.数量可用金钱衡量,我们处身于一个金钱至上的社会中。
Quantity is measured in money; we are a money-oriented society.
113.我们的社会以消费者的中心
Our society is consumer oriented.
114.工业产品用旧之后,我们应该怎么办,这些废旧物必须处理掉。
What do we do with manufactured products when they are worn out? They must be disposed of.
115.我们的生活水平在世界上名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增。
Our standard of living, one of the highest in the world, requires the consumption of manufactured
products in ever-increasing amounts.
116.人类即将被自己造成的垃圾淹没,陷入一种恶性循环。
Man, about to be buried in his own waste, is caught in a vicious cycle.
117.自1995年国家公务员考试推行以来,报考公务员日渐升温。
The first exam was held in 1995 and since then people in ever-growing numbers have signed up
for it.
118.他们主要看重公务员工作稳定,医疗和养老都有保障。
They are chiefly concerned about the secure job, guaranteed health care and pension.
119.暑假期间,多数英国人都要外出度假。
Most British people try to get away somewhere for the summer holiday.
120.他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话会有多少作为。
They do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under
more favorable circumstances.
121.任何细心登记成绩的人知道,可用的信息总是不完善,而且预测总会发生差错。
Anyone who keeps careful scores knows that the information available is always incomplete and
that the predictions are always subject to error.
122.走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科学进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。
In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and
technology as the primary productive force and attach great importance to improving the quality
and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising
the qualities of labor force.
123.加强基础研究和提高技术研究,推进关键技术创新和系统集成实现技术跨越式发展。
We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological
innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds.
124.推进国家创新体系建设。
We must press ahead with the building of national innovation system.
125.必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持计划生育,保护环境和保护资源的基本国策。
We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family
planning and environmental and resource protection.
126.抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。
We must lose no time in solving the problem of water shortage in some areas and build the
south-to-north water direction project.
127.两岸“三通”是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
The ―three direct links‖ accords with the common interest of the people across the Straits. It is the
inevitable requirement of constantly expending cross-Strait contacts and should not be hampered
by any artificial or political factors.
128.社会保障体系框架基本确立,城镇基本养老保险制度和基本医疗保险制度建设迈进重大步伐。
The framework of a social security system has been by and large established. The establishment of
basic old-age pension and medical insurance systems in urban areas has made significant
headway.
129.建立了国有企业下岗职工基本生活保障制度,失业保障制度,城市居民最低生活保障制度。
Systems of basic living allowances for laid-off workers from state-owned enterprises,
unemployment insurance, and subsistence allowances for the urban poor have been established.
130.社会保障覆盖面不断扩大。
The coverage of social security programs is continuing to expand.
131.大力发展优质,高产,高效,环保,安全农业,提高农产品质量和竞争力。
Great effort will be made to develop high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe
agriculture, to improve the quality of agriculture products and enhance their competitiveness.
132.1925年故宫改名为故宫博物院,被公布为全国重点文物保护单位,1987年为联合国教科文组织列为“世界文化遗产”。
The Imperial Palace was renamed as the Palace Museum in 1925.I was listed as state-level
historical site in 1987 and part of world cultural heritage by the United Nation’s Educational,
Scientific and Cultural Organization in 1987.
133.陕西是中华民族文化发祥地之一和文物古迹荟萃之地
Shanxi is one of the cradles of Chinese civilization, with a galaxy of cultural relics and historical
sites.
134.虽然我们成功地测量了时间的分分秒秒,但时间仍是宇宙间极其神秘的现象之一。
For all our success in measuring the tiniest parts of time, time remains one of the great mysteries
of the universe.
135.经过共同努力,亚洲相关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强
With concerted efforts, relevant Asian countries have overcome the impact of the financial crisis,
succeeded in economic restructuring, quickened the temp of industrial upgrading and
transformation, promoted a robust cooperation and increased the capacity to tide over potential
risks.
137.他对她的行为有些怀疑
He was suspicious of her behavior.
Her behavior aroused his suspicion.
He suspected her behavior.
138.警方怀疑此人并非窃贼。
The police is doubtful of the man’s identity as a thief.
The police doubts the man’s identity as a thief.
139.我们对这事当然有发言权
Of course, we have a say in the matter.
140.话说天下大势,分久必合,合久必分。
They say the momentum of history was ever thus: the empire, long divided, must be united; long
united ; must be divided.
141.跑得了和尚跑不了庙。
You may run, but you never hide.
142.人有脸,树有皮。
The face is to a man what the bark to a tree.
143.援引他的话说,这场罢工不好。
He is quoted as saying that the strike was evil.
144.小孩子的鞋子很快就穿不进去了。
Small children outgrow their shoes at a fast rate.
145.这个旅游项目不会使您失望。
A tour of these cities will be a most rewarding experience.
146.中国是一个地狱辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。
China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years.
It boasts abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and
historic sites, and a rich splendid culture.
147.各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。
There have been vigorous developments in its various public undertakings and marked
improvements in the people’s live. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist
sector.
148.尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for
people for thousands of years.
149.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传下来。
In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales, and has transmitted its
distinctive habits and customs.
150.只要一见面,就会天南地北,无所不谈。
Where we meet, we are able to ramble on/chat away about everything on earth.
151.向一位著名的女作家祝贺她八十岁寿辰这样的机会是不多的。
It isn’t often that one has the chance to congratulation a noted woman writer on her 80th birthday.
152.李云迪钢琴技艺进步的速度远远超过了自己的教学的能力。
The piano teacher at the children’s Palace soon found that Yundi’s craft at piano was far beyond
his ability to teach him.
153.中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神。
The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans.
154.旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育。
An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education.
155.人们对成长有两种基本看法:一是将其视作结果,一是将其视为过程。
There are two basic ways to see growth: one as a product, the other as a process.
156.在这个过程中旅游永远不会真的结束;总会有新方法去体验世界,新的思想去尝试,新的挑战去面对。
In this process, the journey never really ends; there are ways to experience the world, new ideas to
try, new challenges to accept.
157.学校里最糟糕的竞争形式就是不恰当地强调考试。
By far the worst from of competition in school is the disproportionate emphasis on examinations.
158.越来越多的信用卡可以自动读取,于是持卡人就可以在不同地方存取,不管本地支行是否营业。
More and more of these credit cards can be read automatically, making it possible to withdraw or
deposit money in scattered locations, whether or not the local branch bank it open.
159.他们还确定理想的顾客群进行促销活动。
And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
160.国际互联网派出一种新型的交流模式——网聊。
The World Wide Web has given birth to a new mode of communication—online chatting.
161.如果好人无所作为,一群不明真相的公众真的可能扑灭医学进步的宝贵火种。
If good people do nothing there is a real possibility that an uniformed citizenry will extinguish the
precious embers of medical progress.
162.最明显的例子是晚期癌症的治疗,医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望。常常采用极端大胆的方法,这些方法远远超过了科学能够认同的界限。
The most obvious example is late—stage care. Physicians—frustrated by their inability to cure the
disease and fearing lose of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond
what is scientifically justified.
163.作为一个民族,我们可能在寻求不可能奏效的治疗方法上花钱太多,而在研究提高人们生活质量的更平常的方法上花钱太少。
As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding reseach on
humbler therapies that could improve people’s lives.
164.清朝建立后,统治者认为没有必要继续修建长城。
After the establishment of the Qing Dynasty, the rulers did not find/consider/it necessary to
continue the building of the Great Wall.
After the establishment of the Qing Dynasty, the rulers found/saw no need to continue the building
of the Great Wall.
165.随着时间的流逝和连续的战乱,长城的许多易到之处受到了严重的破坏。
The passage of time and the incessant wars left many section of the Great Wall severely damaged.
166.由于他长久的外出,他的房间已有数月未打扫了。
Due to his long absence, his room remains untidied for several months.
167.近年来中国经济有了加速的发展。
Recent years have witnessed the accelerated development of economy in China.
168.一九七六年唐山发生了一场大地震。
The year 1976 saw a devastating earthquake in Tang Shan.
169.法国仍然保持其为最欢迎的目的地,游客人数超过7,700万,其次是西班牙,美国和意大利。
France still remains the most popular destination, with a total number of tourists of over 77
million, followed by Spain, the United States and Italy.
170.中国过去不会,现在不会而且将来也绝不会称霸世界。
China did not, does not and will never seek hegemony in the world.
171.父母应让子女更多地接触社会。
Parents should let their children be exposed more to the society.
Parents should let their children have more exposed to the society.
172.1993年云迪在重庆举行的首届儿童钢琴比赛中获得一等奖,次年又在北京举行的华普杯儿童钢琴比赛中荣获第一名,同年又以第一名考取了四川音乐学院附中。
In 1993,Yundi awarded the championship at the First Session of Children’s Piano Competition
held in ChongQing and in the following year he became the first prize winner at the Hua Pu Cup
Children’s Piano Contest held in Beijing, and in the same year he topped all other candidate and
was admitted into the High School affiliated to Sichuan Conservatoire.
173.权衡利弊后,旦教授和云迪接受了他们的邀请。
After weighing all the pros and corns, Professor Dan and Yun--di accepted their offer.
174.香港是中国的一部分。
Hongkong is an inalienable part of China.
175.中国一直对香港实行管辖,行使主权。
China has been exercising jurisdiction and sovereignty over Hongkong.
176.一国两制,港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。
The basic policies of one country, two systems, Hongkong people administering Hongkong and a
high degree of autonomy will remain unchanged.
177.香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位。
Hongkong will continue to retain its status of functioning as an international financial center.
178.未来的香港,人人都有平等竞争的机会。
In future, Hongkong, everyone will be given an equal right for competition.
179.中国政府对其恢复行使主权。
The Chinese Government resumed the exercise of sovereignty over it.
180.澳门社会是中西文化的融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁。
Macao society id a blend of Chinese and Western cultures and acts as a bridge linking the two side
of the Taiwan Straits.
181.一个中国原则是实现和平统一的基础和前提。
The one—China principle is the basic and prerequisite for achieving peaceful reunification.
182.发展才是硬道理。
Development is the main principle/Development is the hand truth.
183.在我国现代化进程中我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
In the process of China’s modernization, we must always work for material progress and at social
development.
184.深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The depended reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social
development.
185.我们要继续扩大对外开放并形成全方位,多层次,宽领域的开放格局。
We must continue an omni—directional, multilevel, and wide—range opening to the outside
world.
186.国民经济市场化,社会化的程度得到明显提高。
The national economy is notably more market—oriental and socialized.
187.拒买盗版物,保护知识产权。
Don’t buy pirate goods, Protect intellectual property rights.
188.深化改革,全面推进素质教育。
Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualities—oriented
education in an all—round way.
189.深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial
supervision and regulation by law and improve performance.
190.我们要进一步规范和发展证券市场,增加企业直接融资比重。
We should further standardize and develop securities market so that enterprise will be able to
increase the proportion of direct financing.
191.提高全民族环保意识。
Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
192.到2010年,预计我国能够制止城乡环境的恶化。
By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
193.中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
China attaches great importance to the protection of the citizen’s labor and social security rights.
194.中美关系健康,平稳发展的关键在于严格遵守中美三个联合公报的原则。
The key to the healthy and steady development of Sino—Us ties is strictly abiding by the
principles’ set in the three Sino—Us Joint Communiques.
195.目前,经济适用房的投资比例只占房地产总投资的5%,远远不能满足中低收入家庭,不断增长的购房需要。
Nowadays the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5
percents of the total, which is far short of the increasing demand fir new house from middle—and
low—income families.
196.目前,中美两国继续一起共同努力建立建设性战略伙伴关系。
At present, China and the United States will continue to work together to set up a constructive
strategic partnership.
197.农田面积的不断缩小造成民工队伍的日趋壮大,同时也带来很多社会问题。
The shrinking of farmland is producing a bigger army of migrant workers and has also caused
many social troubles.
198.中国经济发展一直保持着高增长,低通胀的势头。
China is enjoying buoyant economic growth and low inflation.
199.目前中国包括国有控股银行在内的一些行业内,还有许多结构性弱点亟需解决。
A number of structural, weaknesses need to be addressed in some industries at present, including
those in the largely state—controlled banking sector in China.
200.这一规范和我国的入世承诺相一致,也符合国际惯例和世贸组织,允许的审慎性原则。
This requirement is consistent with China’s WTO(World Trade Organization)commitments. It is
also in line with international norms and the principle of prudential supervision supported by the
WTO.
201.中国是世界上种茶最早,制茶最精,饮茶最多的国家,是茶的故乡。
China is the native place of tea where tea is grown earliest and processed with the finest method
and drunk in the largest amount in the world.
202.茶成为一种清热解渴的饮料。
Tea has developed into to a kind of drink that can combat fevers and quench thirst.
203.俗话说:“民以食为天”。
As the saying goes ―diet is the top priority of Chinese people.‖
204.筷子的发明充分显示了中国人的灵巧和智慧。
The invention of chopsticks fully displays the dexterity and intelligence of the Chinese people.
205.十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of people of
all—round qualities.
206.新加波具有其独特的优势,法律健全,环境优美,社会治安良好,双语社会。
Singapore boasts a sound legal system, beautiful environment, an orderly social security and a
bilingual policy.
207.新加波华人居多,生活容易适应。
Singapore is a Chinese—dominated country and you can easily adopt yourself to the life here.
208.政府一味要达到预计的考试目标,以至于官员们都忽视了过多的规定课程预计为7岁,11岁和14岁孩子设置的全国性考试给孩子们造成的伤害。
The Government is so concerned about meeting its examination targets that ministers are
oblivious to the damage caused to children by an overly prescriptive curriculum and national tests
at the ages of 7, 11 and 14.
209.在过去数十年中,政府也以无数的方式支持并促进农业发展。
In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the
development of agriculture.
210.还在遥远的古代,我们的先人就提出“民为贵”的思想。
Even in the ancient days, our ancestors came up, with the idea of people being the most important.
211.按阴历的说法,每年都是十二年属相中的一个“生肖年”,此外,各年份还围绕着“金,木,水,火,土”五大元素交替轮换。
The lunar calendar designates one of 12 zodiac signs to each year. The years also rotate through
five elements gold, wood, water, fire and earth.
212.2007年是猪年,恰巧又逢五行中的“金”,所以就构成了“金猪年”据说在这一年出生
的孩子会很有福气。
In 2007, the Year of the Boar coinsides with the element of gold. It is said children born in this
year are blessed with a carefree life.
213.考研人数增幅回落的主要原因,可能是学生们开始醒悟了,因为他们发现近年来研究生在就业市场上也逐渐失去了竞争力。
But maybe the main reason for this phenomenon(the declining growth rate)is that students are
some what disillusioned because they have seen post—graduate degree holders losing their
competitive edge in the job market in recent years.
214.近年来我们旅游业发展迅速,但一些中国旅客的行为举止与国家的经济实力及不断提高的国际地位很不相称。
China’s tourism has development rapidly in recent years, but the behavior of some Chinese
traveler is not compatible with the nation’s economic strength and its growing international status.
215.在就业市场竞争残酷的情况下,中国大陆有70%的女大学生为了争取有限的空职,明显遭到了性别歧视。
As many as 70 percent of female undergraduates on the mainland have encountered apparent sex
discrimination as they struggle to grasp vacancies in the cutthroat employment market.
216.调查显示,国家机关,机构以及国有企业是三大最具歧视倾向的用人单位。
The state organs, institutions and state—controlled enterprises are the top three
discrimination—prone employers, according to the survey.
217.我们认为这一措施对促进国内,促进国内外科技人员和学术思想的交流,对于加强国内外科研机构和科学家之间的联系,都是十分必要的。
We are of the opinion that this is an imperative measure adopted to facilitate the exchanges of
scientific personnel and academic ideas nationwide and overseas, and to strengthen the academic
ties between the institution and scientists both t home and aboard.
218.方言是不是应该让位给普通话呢?
Should dialects give way to Mandarin?
219.由于外国直接在华投资可以再最大程度上发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned
many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest
directly in China than to do trading business with Chinese companies.
220.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, huge
potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high
economic returns of investment.
221.我们的想法不谋而合。
Your idea coincides with mine.
222.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司却纷纷涌入中国的内地省份。
A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although
coastal cities as Shanghai and Tianjin are still among their first choice of investment with many
foreign investors.
223.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限
速之间。
When driving on express ways, the driver must control his or her speed within the range of the
posted maximum and minimum speed limit.
224.只有在人们生病了才知道健康的重要性。
It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
225.那完全是一个奇迹。
That’s nothing less than a miracle.
226.那座木桥一点也不安全。
The wood bridge is anything but safe.
他绝对不是一个学者。
He is anything but a scholar.
227.我还没有学那项新技术。
I have yet to learn the new skill.
228.既然你已经来了,不妨一试。
Now that you are here, you may as well have a try.
229.她最不想见到的人就是他。
He is the last man she wants to meet.
230.不去创造幸福就无权享受幸福,不去创造财富也就无权享受财富,二者是一个道理。
We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth
without producing it.
231.阳光对于身体健康的必要性绝不亚于新鲜空气。
Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.
232.与其说事业的成功是靠在校得学习成绩,不如说是靠为人诚实和勤奋努力。
Success in life does not depend so much on one’s school record as on one’s honesty and diligence.
234.学校教育的最大效益处与其说在于教会你一些知识,不如说在于教会你治学之道。
The great use of a school education is not so much to each you things as to each you the art of
learning.
235.她是一位电影明星,然而她甚至连自己的姓名都不会写。
She is a film star, but she cannot so much as write her own name.
这个窗户窄得连头都伸不进去。
The window is so narrow that one can not so much as get one’s head in.
236.这个问题怎么强调也不算过分。
The problem cannot be over emphasized.
英语的重要性无论怎样强调也是应该。
The importance of English learning cannot be over—stressed.
237.一是因忙于教课,二是因忙于写作,我的全部时间都被占去。
What with teaching and what with writing, my time is wholly taken up.
238.我没有暗示他玩忽职守,更没有暗示他不诚实。
I do not suggest that he is negligent, much less that he is dishonest.
239.那件事无人不知。
There is no one but knows that.
街上并不是拥挤得不能通车。
The streets were not so crowded but our car could go through.
240.我并非不想帮助你,而是这超出了我的能力所及。
Now that I don’t want to help you, but that it is beyond my power to do so.
241.我将我仅有的几件外衣捐献给了洪水灾区的人们。
I donated what few coats I had to the people in the flood—stricken.
我把我口袋里所有的钱都给了他。
I gave him what money I had in my pocket.
我把我水壶里仅有的水给了他。
I gave him what little matter I had in my thermos.
242.铁路对于交通就如血液对于人的身体同等重要。
Railway is to transportation what blood is o a man’s body.
空气对于我们的重要犹如水对于鱼一样重要。
Air is to us what water is to fish.
243.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
It is generally accepted that the experience of the child in his first years largely determine his
character and later personality.
244.可以毫不夸张地说他是一个不折不扣的书呆子。
It can be said without any exaggeration that he is a bookworm to the letter.
245.他装得极为谦虚。
He pretends to be as modest as anything.
246.有山必有路,有路必有夏利车。
Where there is a mountain, there is a road. And where there is a road, there is a Xiali car.
247.她来得正是时候。
She couldn’t have come at a better time.
248.国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。
The nationalized industries have been spoon—fed for so long that they don’t care whether they
give value for money, or make a profit or loss.
249.过去的经历会影响日后的行为,这就表明存在着一种明显但却非凡的脑力活动——记忆。
That experiences influence subsequent behavior is evidence of an obvious but nevertheless
remarkable activity called remembering.
250.伴随着信息量不断增长的是技术的发展,这些技术使得人们能够比过去以更快的速度往更多的地方储存和发送更多的信息,这在以前是不可能。
Couple with the growing quantity of information is the development of technologies which enable
the storage and delivery of more information with great speed to more locations than has ever
been possible before.
251.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
252.他身体虽弱,但思想健康。
He is physically weak but mentally sound.
253.教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要作用,因此,将发展教育放在一个重要的位置上是非常必要的。
Education plays an indispensable role in the social and economic development and improvement
of individuals’ cultural qualities. Therefore it is necessary to give an important position to the
education development.
254.中国政府一贯主张各国人民和平共处平等互利。
The Chinese Government has consistently maintained that people of all countries shall coexist
peacefully and mutually benefit on an equal footing.
255.科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果。
The technology—geared Olympics will showcase the latest development of science and
technology, and display the achievement of technical innovation throughout the country.
256.你不但可以对美丽的风景大饱眼福,还可以对海鲜大饱口福,更可以对那里的民歌一饱耳福。
Not only will you feast year eyes on the beautiful scenery, but also you will please your appetite
for the month—watering seafood there, and you will also satisfy your ears on the folk songs there.
257.中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏。
Central American is home to many secret treasures.
258.她酷爱音乐,并且有舞蹈天赋。
She has an insatiable love for music and a great gift for dancing.
259.在车尚未停稳之前请不要站起来。
Please remain seated before the bus comes to a full stop.
260.你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。
Be sure to get yourself acquainted with the history and culture of that country before you can be a
qualified tour guide.
261.要学好英语就必须尽可能多地接触这门语言。
If you want to have a good command of English, you should be exposed to the language as much
as possible.
262.大量乡镇企业的兴起给中国经济带来了空前的活力。
The emerging of a great number of township enterprise have brought about unprecedented vigor to
the economy.
263.自然保护区蕴藏着极为丰富的旅游资源,具有非常广阔的开发前景。
Natural reserves boast abundant tourist resources and enjoyed tremendous prospects for
development.
264.我们完全不知道他的计划。
We are in complete ignorance of his plan.
265.我还没有找到解决问题的办法。
I have yet to work out the solution to the problem.
266.一些物件正频临灭绝的边缘。
Some species are on the verge of extinction.
267.破坏环境无异于杀鸡取卵。
Destroying the environment is synonymous with killing the goose that lays the golden egg.
268.中国政府提出了一揽子经济发展的措施。
The Chinese government has put forward a package of measure, concerning its economic
development.
269.无人可以否认,私人企业的兴起大大推动了国家的经济。
There is no denying the fact that the emerging of privately—owned enterprises has fuel/propelles
the nation’s economy.
270.孩子有权享有父母双方而不是其中一方的宠爱和关怀。
Children are entitled to the affection and association of two parents, not one.
271.随着年龄的增长,我们大多数人变得不太爱动,而身体的基础代谢率也逐年有所减慢。
As we age, most of us become less active, and the body’s basal metabolism rate slows a little each
year.
272.比起在宿舍里学习,我在图书馆收益大得多,宿舍里干扰太大了。
I can accomplish a great more in the library than in the dorm, where there are too many
distractions.
273.务必每天至少留出一个小时参加体育活动,这会使你身体健康,精力充沛。
Be sure to set aside, at least an hour a day for sports, which will make you healthy and energetic.
274.一看到那个孤儿,我就情不自禁地想起了他的父母。
I couldn’t help thinking of his parents at the sight of the orphan.
275.在某些方面,那部新字典有不少地方需要改进。
In some respects, that new dictionary has much to be improved/In some areas, that new dictionary
has much room for improvement./That new dictionary, to some extent, leaves much to be desired.
276目光交流的习惯因文化不同而不同。
Eye contact customs vary from culture to culture.
277.如今,越来越多的学生到发达国家进行深造。
In these days, a growing number of students go to develop countries to further their education.
278.从长远来看,文化交流能够促进两国之间的相互理解。
In the long run/From a long—term perspective, cultural communication can improve mutual
understanding between the two nations.
279.我一做完作业就打开电视,看起时事节目来。
Hardly had I finished my homework when I turned on TV and matched the program on current
affairs.
280.约翰惟父母命从,以免他们生气。
John always does whatever his parents tell him to do lost they be angry.
281.他申请了一个工作,结果被拒绝。
He applied for a job only to be turned down.
282.经理们从来没有想过他们应该信任员工。
It never occurs to managers that they should trust their employees.
283.我们逐渐懂得珍惜生命的价值。
We come to appreciate the value of life.
284.过分地担心一次考试的失败是没有用的,我们应当从中汲取有用的教训。
It is no use worrying excessively about a single failure, and we should draw some useful lessons
from it.
285.为达到目的,中国将保持入境游客的高增长率。
In order to attain/fulfill the target, (to achieve/reach the goals) China will have to continue/sustain
its high growth rate in the number of inbound tourists.
286.许多家庭都可以上因特网。
Many households can have access to the Internet.
287.地方政府将加强环保意识,引进一系列环保产品。
Local governments will strengthen then their awareness of environmental protection, and
introduce a series of new environment friendly products.
288.在中国,旅旅游热也有城市观光游,逐渐演化为生态游。
In China, the tourism heat has also made a shift from city sightseeing to ecotourism.
289.专家认为,提倡旅游业与环境保持和谐是所有国家的共同选择。
Experts hold that it is a common choice for all countries to advocate the harmony between the
environment and tourism.
290.中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
The traditional Chinese culture both extensive and profound, starts far back and runs a long, long
course.
291.扩大内需促繁荣。
Encourage domestic demand and promote prosperity.
292.我们应该根据互相尊重,平等互利,互不干涉内政和求同存异的原则,妥善解决分歧。
We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual
benefit, non—interferences in each other’s internal affairs and seeking common grounds while
reserving differences.
293.人们普遍认为高校是不可能在学生毕业的时候教会他们所有的知识。
It is commonly thought that our society has been dramatically changed by the modern science and
technology, and humans have made extraordinary progress in knowledge and technology over the
recent decades.
294.人们普遍认为我们的现代科技使我们的社会发生巨大的变化,近几十年人类在科技方面取得了惊人的进步。
It is commonly thought that our society has been dramatically changed by modern science and
technology, and humans have made extraordinary progress in knowledge and technology over the
recent decades.
295.建议政府应该努力减少正在拉大的城乡差距。应该划拨适当的资金提高农民的生活水平,应该邀请农业专家向农民介绍他们的经验,知识和信息。这些将有助于发展农村经济。
It is suggested that governments ought to make efforts to reduce the increasing gap between cities
and the countryside. They ought to set aside an appropriate fund for improvement of the standard
of farmers’ live. They ought to invite some experts in agriculture to share their experiences,
information and knowledge with farmers, which will contribute directly to the economic growth of
rural areas.
296.该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。
It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.
297.对解决这个问题的建议如下:首先迫在眉睫的是建立自然保护区,其次,有些濒临灭绝的珍贵野生动物应该收捕,人工喂养繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。
My suggestions to deal with the problem are as follows. To begin with, it is urgent to create nature
reserves. Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be colleted, fed
and reproduced artificially. To end with, those who hunt then must be severely punished.
298.没有人能否认这一重要事实,最近几年交通问题在全世界受到了普遍关注,越来越多的专家开始相信这种状况,将对当地的经济发展产生不利影响。
No one can doubt the essential fact that the traffic problem over the last years has caused wide
public concern all over the world. Experts in increasing numbers are beginning to believe that
such a situation would produce unfavorable effects on economic growth of local areas.
299.众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。
As is known to all, fake and inferior commodities harm the interests of consumers.
300.通过以上讨论,我们有理由相信在人们的生活和经济发展方面,基础建设比艺术文化项目发挥更大的作用。
From what has been discussed above, it would be reasonable to believe that basic projects play a
far more important role than artistic and cultural projects in people’s life and economic growth.
301.他是一个地地道道/彻头彻尾的记者。
He is a journalist to his very fingertips.
302.对于全球变暖过分关注没有意义,但是置之不理同样不合情理。
It makes no sense to overact to the prospect of global warming, bur it makes no sense to ignore it
either.
303.西部大开发战略思想已经有了实施的机遇。
The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western
regions.
304.我们坚信中国的外交在中国走向振兴统一的历史进程中将写下更加辉煌的篇章。
It is our firm belief/conviction that a more glorious chapter will be written in China’s diplomacy in
the process of China’s march towards rejuvenation and reunification.
305.鼓励国内有比较优势的企业到境外投资办厂,开展加工贸易和资源开发项目。
Domestic enterprises with a competitive edge should be encouraged to invest aboard or set up
factories, engaging in such projects as processing trade and natural resource development.
306.亚洲移民的大量涌入使澳大利亚政府极为头疼。
An influx of Asian immigrants has become a big headache for Australian.
307.公司决心在顾客心目中重新树立自己的形象。
The company has determined to reposition its image in the eyes of the customers.
308.人才流动,双向选择,为跳槽者提供了更多的机遇。
Talents flow and dual—way selection provide were opportunities for job—hoppers.
309.坚持扩大内需是我国经济发展的一项长期战略方针和基本立足点。
Continued expansion of domestic demand is a long—term strategic policy underlying China’s
economic development.
310.我们不承诺放弃武力绝不是针对台湾同胞,二是针对外国势力干涉中国统一和搞“台独”的图谋。
Our non-commitment to resorting to the use of force is by no means direct against our compatriot
in Taiwan, but against the scheme of foreign force to interfere with China’s reunification and
against the scheme to create an independent Taiwan
311.我们愿竭诚为各界人士服务。
We are ready to offer people of various circle out total satisfaction.
312.西部开发对于实现共同富裕,加强民族团结,维护社会稳定和巩固边防都具有十分重要的意义。
The development of the western regions is crucial to the achievement of general prosperity,
enhancement of national unity, maintenance of social stability and consolidation of border
defense.
313.10年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄重宣布对香港恢复行使主权。
Ten years ago today, at the handover ceremony of Hongkong held by the Chinese and British
governments, the Chinese government solemnly announced is resumption of the exercise of
sovereignty over Hongkong and the establishment of the Hongkong Special Administrate Region
of the People’s Republic of China.
314.我相信,新一届特区政府一定能够总结经验,继往开来,团结带领广大香港同胞把香港建设得更加美好。
I am confident that the Hongkong SAR government will draw upon the experience of the previous
government, build on their success and lead the Hongkong people in a concerned effort to turn
Hongkong into an even more prosperous city.
315.香港继续保持原有的资本主义制度和生活方式,全面行使香港特别行政区基本法授予的行政管理权,立法权,独立司法权和终审权。
Hongkong has maintained its capitalist system and way of life and fully exercised executive,
legislative and independent judicial power, including the power of final adjudication as mandated
by the Basic Law.
316.香港从祖国得到更为强劲的支持,也为国家同世界各国进行经济,科技,文化交流发挥了重要纽带和桥梁作用。
With stronger support from the mainland, Hongkong serves as an important window and bridge
for China’s economic, scientific, technological and cultural exchanges with the rest of the world.
317.只要我们遵循香港特别行政区基本法有关规定,就一定能够推动香港政治体制循序渐进地向前发展。
By observing the relevant provision of the Basic Law, we can surely promote the gradual and
orderly development of Hong Kong’s political system.
318.只要香港各界人士秉持讲大局,讲包容的社会共识,始终以香港的整体利益和长远利益为重,以国家利益为重,理性沟通,求同存异,就没有解决不了的矛盾和弥合不了的分歧。
It is important that the Hong Kong people adhere to the social consensus of upholding public
interests, unity and inclusiveness, put the overall and long—term interest of Hong Kong and
Chinas national interest above everything, and expand common ground while shelving differences
through cool—headed dialogue.
319.在这里,我愿郑重重申,中央政府将继续坚定不移地贯彻执行“一国两制”,“港人治港”,高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法办事。
Here, I wish to reiterate that the central government will remain committed to the principle of
―one country two system‖, ―Hong Kong people administering Hong Kong‖ and a high degree of
autonomy and act in strict accordance with the Basic Law.
320只要特别行政区政府和广大香港同胞一心一意,群策群力,充分发挥和进一步培育自身优势,加强同内地的经济合作,并积极顺应经济全球化深入发展和世界产业结构加速调整的大趋势,就一定能够实现香港经济持续平稳发展促进民生不断改善。
As long as the SAR government and the Hong Kong people work in partnership, give full play
their strengths, enhance economic cooperation with the mainland, and adapt to accelerated
economic globalization and the global industrial relocation, they can certainly ensure Hong
Kong’s sustained and steady economic growth and improve their well—being.
321.然而,对于我们正在从事的“一国两制”事业来说,这十年具有前无古人的开创性意义。
But for the cause of ―one country two systems‖ we are advancing, the past decade has been
ground—breaking in significant.
322.香港同胞不仅用自己的聪明,才智和辛勤劳动来实现了香港的发展,也为祖国现代化建设作出了重要贡献。
Through their dedicated efforts, the people in Hong Kong have both promoted the development of
Hong Kong and contributed their share to China’s modernization drive.
323.中国创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献。
China is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to the human progress.
324.天津生产的产品主要特点是工艺精湛经久耐用。
The products made in Tianjin are characterized by their fine workmanship and durability.
Fine workmanship and durability are typical of the products made in Tianjin.
325.陈列的地毯品种多,规格全,顾客的选择余地大。
On display are carpets of a great variety and all specifications to facilitate customers’ choice.
326.衣食住行用等方面的工业品大幅度增长。
Production of manufactured products for clothing, eating ,housing, transportation, and
commodities for daily use increased by a large margin.
327.我们已经进入了全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化的新的发展时期。
China has entered a new development stage of building a well—off society in the whole country
and accelerating the socialist modernization drive.
328.中国要在保持国有企业下岗职工基本生活费用津贴和城镇居民最低生活津贴的基础上推进改革,逐步形成中国特色的社会保障体系。
On the basic of the guarantee of basic cost—of –living allowances for workers laid off from
state—owned enterprises and minimum living allowances for urban residents, China is to advance
reforms to gradually from a social security system with Chinese characteristics.
329.爱心工程师一项利在当代,功在千秋的伟大事业。
The loving Care Project is a great undertaking benefiting the people of both the present and the
future.
330.只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。
Only by maintaining rapid economic growth on the basic of better performance can we mitigate
the operating problems playing our enterprise, lighten unemployment pressure, promote strategic
restructuring of the economy, increase State revenues, prevent financial risks and maintain social
stability.
331.中国将致力于建设国家创新体系。
China will be dedicated to /be devoted to /be committed to /establishing a national innovation
system.
332.南开大学直属国家教育部领导。
Nankai University is made the direct jurisdiction of the State Education Commission.
333.考虑到天气变化的可能性,足球比赛被取消了。
Given that the weather is likely to change for the worse, the football game has been called off.
334.冬季打折季节是购买靴子的大好时机,因为靴子不会被任何季节和潮流所淘汰。
The write sale season is the prefect time to buy boots because they defy the passion of seasons and
treads.
335.长期共存,互相监督,肝胆相照荣辱与共。
Long-term coexistence, mutual supervision sincere treatment with each other and the sharing of
weal or woe.
336.坚持从严治政,赏罚分明。
We still run the government strictly and mete out reward or punishment on clear grounds.
337.回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asian.
338.这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian
countries and the development of their economic cooperation.
339.这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源。
The countries in these regions are endowed with rich human and natural resources.
340.这种文化传统以社会集体为重。
These cultural traditions attach great value to social communities.
341.继续通过平等友好协商处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly
consultations on an equal footing and seeking a progressive solution to the problems.
342.有些分歧一是解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit
of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way
of the establishment and development of the good—neighborly partnership of mutual trust
between the two sides.
343.全世界人民都渴望有一个稳定进步与和平发展的社会环境。
People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and
peaceful development.
344.国家粮食储存达到历史最高水平。
The state grain reserves hit a record high.
345.中国多次自主降低关税,五年间关税降幅达到百分之六十。
China has lowered its tariffs on a voluntary basic several times, a drop of about 60 precent in fiv
years.
346.当代科学技术的迅猛发展,已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。
The rapid and dynamic advance of science and technology today has become the decisive factor
behind the development of productive forces and exerted a profound impact on world economy
and social life.
347.要坚持有所为有所不为的原则,专心致知推进经济合作。
It is necessary to concentrate our effort on advancing economic cooperation in a spirit of doing
certain things and refraining from doing other things.
348.中国人口众多,幅员辽阔,这是发展旅游业的天然催化剂。
China boasts a large population and vast geographical area, which are natural catalysts for the
development of tourism.
349.根据国际形势的发展变化,我们始终坚持正确的对外方针和政策。
In the light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the
correct foreign policy and related principle.
350.收入分配关系尚未理顺。
Things have yet to be straightened out in the mater of income distribution.
351.他的作品中有二十几部仍在印行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有成名。
His popularity is arrested by the fact that more than a score of his books remain in print, and
translations are still read around the world.
352.陕西是中华民族文化发祥地之一和文物古迹荟萃之地。
Shanxi is one of the cradle of the Chinese civilization, with a galaxy of cultural relic and historic
sites.
353.1961年被分布为全国重点文物保护单位。
It was listed as state—level historical site in 1961.
354.大力发展优质高产,高效,生态,安全农业。
Great efforts will be made to develop high—quality, high—yield, cost—effective, eco—friendly
and safe agriculture.
355.实现技术跨越式发展。
We must develop our technologies by leaps and bounds.
356.抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。
We must lose no time in solving the problem of water shortage in some areas and build the
south—to—north matter diversion project.
357.树立全民环保意识,搞好生态保护和建设。
It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a
good job of ecological conservation and improvement.
358.几乎对每个人而言,生活是一场持久的竞争,很少有人能成为赢家而赢不了的人垂头丧气。
Life for almost everyone is a long competitive struggle where very few can win the race, and those
who do not win are unhappy.
359.我们已经得出结论,这种做法是错误。
We have come to the conclusion that this is not right.
360.前几年开始出现的务实的作风,已经收到实际的成果联合国,因此有机会展示其潜力发挥其能力。
The pragmatic and realistic approach which has begun to emerge over the last few years, has
resulted in practical results, which provide an opportunity for the organization to show its
potential and to develop its capacity.
361.从经济合作的观点看,重要的并不是我们如何称呼我们各自的制度,而是我们如何使这些制度运转,以及我们如何同对方打交道。
From the standpoint of economic cooperation, what matter is no what we call our respective
systems, it is how we operate those systems and how we deal with one another.
362.人们只有敢于承担重任,只有鼓足勇气,勇敢地面对不可知的命运,团结向前,追求尽善尽美,才能取得最大的胜利。
The greatest victories come when people dare to be great, when they summon their spirits to brave
the unknown and go forward together to reach a greater good.
363.如果我们能找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可限量地增加。
If we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably
increased.
364.使我们走到一起的是我们之间超越这些分歧的共同利益。
What brings us together is that we have common interests which transcend those difference.
365.北京提出了“绿色奥运,科技奥运人文奥运”的举办理念。
Beijing has proposed the concepts of Environment—friendly Olympics, Technology—empowered
Olympics and Cultural—enriched Olympics.
366.我们要坚持“以人为本”的原则。
We must uphold the ―human--centered‖ approach.
367.我们的产品在国际市场上非常畅销。
Our products are well received on the world market.
Our products have found a ready market in the world.
368.重合同,守信用是我们的一贯原则。
It is our permanent principle that contracts are honored and commercial integrity is maintained.
369.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。
This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified
also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been
killed in an accident.
370.中国政府在宣布实行和平统一的方针,是基于一个前提,既当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese government declared to implement the policy of peaceful reunification on the
premise that the Taiwan authorities maintained that is only one China in the world and Taiwan is
only one part of China.
371.中国政府十分重视少数民族贫穷地区的扶贫工作,在政策措施方面给予重点倾斜和特殊照顾。
The Chinese government lays stress on anti-poverty, work in the impoverished parts of the ethnic
minority areas and extends to these areas special preferential policies and measures.
372.一个人坐在房子里孤陋寡闻,这样不行。
It’s no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uniformed.
373.在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强。
The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming
stronger and more prosperous day by day.
374.社会支持多种方式减缓压力。
Social support cushions stress in a number of ways.
375.有一个调查表明,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么患脑癌的危险就会加倍。
It has been found from a survey that women, who may not have smoked themselves, would double
their risk of suffering from lung cancer, if they were exposed to 40 or more years of household
tobacco smoke.
376.他没有辜负父母对他的希望。
He lived up to the expectation of his parents.
377.尽管我们不能弥合彼此间的鸿沟,我们却能够设法架起一座桥,使我们能够越过它进行会谈。
While we can not close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk
across it.
378.中国政府高度重视可持续性发展和矿产资源的合理利用。
The Chinese government attaches great importance to sustainable development and rational
utilization of mineral resources.
379.我们没有一方企图获取对方的领土,没有一方企图统治对方,我们也都没有试图伸手统治世界。
Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, neither
of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
380.严格地说,一项发明创造几乎不可能只是任何一个人的思想结晶。
In strict truth a invention is almost never the sole product of any one mind.
381.年轻人的观点往往和他们父母的观点不一致。
Young people’s ideas often do not conform with those of their parents.
382.今年的销售额之高完全超出我们的预料。
This year’s sales figures go beyond all our expectations.
383.我承认他年老体衰,然而尽管如此,他仍然是优秀的政治家。
I accept that he’s old and frail, be that as it may, he’s still a good politician.
384.你要投诉最好找经理。
If you wish to lodge a complaint, you’d better get on to the manager.
385.她一看见这么多血就立刻吓得转过脸去。
She turned away in horror at the sight of so much blood.
386.她投身于斗争中,并被学生会任命负责宣传工作。
She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union.
387.这本书使她声誉突起。
The book brought her instant fame.
388.有朋自远方来,不亦乐乎。
How happy we are to meet friends from affair.
389.政通人和
The government functions well and the people live in harmony.
390.欲速则不达
Haste makes waste./More haste, less speed.
391.空谈误国,实干兴邦。
Empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate.
392.只争朝夕
Seize the day, seize the hour.
393.事实胜于雄辩。
Facts speak louder than words.
394.摆事实讲道理
Present the facts and reason things out.
395.不入虎穴焉得虎子。
Nothing venture, nothing have.
396.吃一堑长一智
A fall into the pit, a gain in your wit.
397.骄兵必败
Pride goes before a fall
398.班门弄斧
Teach fish to swim
399.家丑不可外扬
A skeleton in the cupboard
400.船到桥头自然直
You will cross the bridge when you get to it.
版权声明:本文标题:汉译英500句 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1709952540a551002.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论