admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月19日发(作者:界面控件是什么)

Hiroshima! Everybody off! ‖ That must be what the man in the Japanese

stationmaster's uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a

stop in Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of all,

because he was shouting in Japanese. And secondly, because I had a lump in my

throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a

Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in

breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip

or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the

crime? ―广岛到了!大家请下车!‖当世 界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳

时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一 定是这样的话。我其实并无听懂

他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我那时心情 繁重,喉咙哽噎,

忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空

气,对我来讲这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何

一次旅行或采访 活动。莫非我不就是在犯法现场吗?

The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I h

ad. From the sidewalk outside the station, things seemed much the same as in ot

her Japanese cities. Little girls and elderly ladies in kimonos rubbed shoulders wit

h teenagers and women in western dress. Serious looking men spoke to one anot

her as if they were oblivious of the crowds about them, and bobbed up and down

re-heatedly in little bows, as they exchanged the ritual formula of gratitude and r

espect: "Tomo aligato gozayimas." Others were using little red telephones that hu

ng on the facades of grocery stores and tobacco shops. 这儿的日本人看来倒没有我

这样的忧伤情绪。 从车站

外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑

娘和上了年纪的太太 与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人

群似乎视而不见,只顾着彼此交淡,并 不断地颔首哈腰,互致问候:―何等阿里伽多戈扎

伊马嘶。‖还有人在利用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧 的红色通话。 "Hi! Hi!" said the

cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. "Hi", or some

thing that sounds very much like it, means "yes". "Can you take me to City Hall?"

He grinned at me in the rear-view mirror and repeated "Hi!" "Hi! ‘ We set off at t

op speed through the narrow streets of Hiroshima. The tall buildings of the marty

red city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's shar

p twists of the wheel. ―嗨! 嗨!‖出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着

招呼。―嗨‖,或某个发音近似―嗨‖的什么词, 意思是―对‖或―是‖。―能送我到市政厅吗?‖

司机对着后视镜冲我一笑, 又连声―嗨!‖―嗨!‖出租车穿过广岛市区 狭小的街巷全速奔驰,

咱们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时, 这座

曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从咱们身旁飞掠而过。 Just as I was beginnin

g to find the ride long, the taxi screeched to a halt, and the driver got out and we

nt over to a policeman to ask the way. As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often

know little of their city, but to avoid loss of face before foreigners, will not admit t

heir ignorance, and will accept any destination without concern for how long it m

ay take them to find it. 合法我开始感觉路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车

去向警察问 路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟

悉,但因为怕在外国人眼前丢 脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪

里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自 己要花多长时间才能找到目的地。 At la

st this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City

Hall. The usher bowed deeply and heaved a long, almost musical sigh, when I sh

owed him the invitation which the mayor had sent me in response to my request


本文标签: 广岛 司机 日本 身着