admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月21日发(作者:站长目录网站源码)
地道的美语惯用语
地道的美语惯用语
a Ball 欢度时光
蒂娜:I feel like having ball. Let’s splurge.
我心情很好,我们去花钱找乐子吧!
芭芭拉:Forget it. I’m broken.
不要,我没有钱。
蒂娜:Don’t worry. I’ll pick up the tab. ’m loaded today,
I’ll treat you.
别担心,我买单。我今天有钱,我请客。
芭芭拉:No, we’ll go Dutch. I don’t like to freeload.
不,各付各的,我不喜欢让别人请客。
V ocabulary:
Have a ball=enjoy oneself, have a good time 欢度时光、享乐
Splurge=spend a lot of money for something 花大钱
Broke=having no money 身无分文
Pick up the tab=pay the bill 付账
Loaded=having lots of money 身边带着很多钱
Treat=pay for someone else 请客
Go Dutch=each pay for himself or herself 各付各的
Freeload=get things that others pay for 让别人请客
g the Bill 付账
佛罗伦斯:I’m always running out of food.
我的食品总是不够。
蒂娜:Why don’t you pick up some odds and ends at the
store.
怎么不到店里采购一番呢?
佛罗伦斯:Because I’m fed up with having to foot the bill.. I
don’t like to throw my money down the drain.我已经厌烦了老是
付钱,不想乱花钱。
蒂娜:Have everyone chip in.
跟大家募捐一些钱吧。
佛罗伦斯:No, just skip it.
不,我才不要呢。
V ocabulary:
Run out of=finish the supply, use up 用完
Pick up=obtain, get 取得,购得
Odds and ends=miscellaneous items 各种东西
Fed up with= disgusted with, had enough of 厌烦、受够了
Down the drain(tubes)=wasted, lost 浪费
Chip in=contribute, give jointly 捐助
Skip=forget, pass over 忘记、漠视
Ends Meet 收支平衡
芭芭拉:Y ou’re a clotheshorse.
你很会穿衣服。
丽莎:I know. I love dressing up.
是啊,我喜欢打扮。
芭芭拉:Do you shop around a lot for bargains?
你经常去逛商场买便宜货吗?
丽莎:I’m lucky, I work for a department store and I get a
discount on merchandise.
我很幸运,我在百货公司工作,可以享受折扣。
芭芭拉:That’s great because everything is sky-high.
真好,每一种东西都贵得吓人。
丽莎:Y es, it’s difficult making ends meet.
要收支平衡还真不容易呢!
芭芭拉:We have to cut corners.
不节省一点不行。
丽莎:Me too, I’ve cut down on luxuries.
我也是,不能太奢侈。
V ocabulary:
Clotheshorse=a conspicuously well-dressed person 很会打扮
的人
Dress up=wear one’s best clothes 打扮
Shop around=look in many stores 逛街
Great=terrific, wonderful 很好的
Sky-high=expensive 昂贵的
Make ends meet=balance one’s budget, meet one’s
payments 收支平衡
Cut corners=limit one’s buying 控制花费
Cut down on=use less, reduce 减少
It In 大捞一笔(发横财)
佛罗伦斯:He was in the casino and started to make a bundle.
He was really raking it in.
他在赌场赢了很多钱,狠狠捞了一笔。
乔治:I bet he thought he had it made.
他一定觉得很有成就感。
佛罗伦斯:Then he started losing his shirt.
但是之后却开始输钱了。
乔治:With his temper, he probably hit the ceiling.
依他的脾气,可能大发雷霆。
佛罗伦斯:Sure. The casino took him to the cleaners.
是啊,赌场赢走了他所有的钱。
乔治:Was he a good sport?
他输得起吗?
佛罗伦斯:Oh no. He was a sore loser.
输不起,他气疯了。
V ocabulary:
Make a bundle=make a lot of money 赚大钱
Rake it in=make a lot of money 大捞一笔
Have it made=be sure of success, have everything 确信自己
的胜利
Lose one’s shirt=lose all one’s money 失去所有的钱
Hit the ceiling=get angry 发脾气
Take someone to the cleaners=win all of someone’s money,
cheat someone 赢走某人所有的钱Good sport=person who loses
well 输得起
Sore loser=person who gets angry when he loses 输不起
Short
凯伦:At the end of the week, I’m always caught short.
每到周末我就缺钱。
乔安娜:That’s because money burns a hole in your pocket.
I don’t feel sorry for you.
那是因为你太会花钱了,我可不同情你。
凯伦:How can I tighten my belt?
我要怎么省钱才好?
乔安娜:Y ou’re going to have to do without in order to get
along.
你必须节省些开支。
凯伦:I know. I’ll try brown bagging it. Within a short time
I’ll be in the chips again.
我知道,我会试着带饭,这样就没多久就可以省下不少钱。
V ocabulary:
Caught short=having an insufficient supply(especially of
money)when needed.钱渐渐不够用Burn a hole in one’s
pocket=to be spent quickly 花钱如流水
Feel sorry for=pity同情
Tighten one’s belt=economize, spend and use less 节约
Do without=live without something 不去用某些东西
Get along=manage 处理
Brown bag=bring one’s lunch from home 从家里带饭
In the chips=having plenty of money 有充足的钱
Arm and a Leg 非常昂贵
戴安娜:That car is in A-1 condition, but it would cost an arm
and a leg.
那辆车很棒,不过看起来很昂贵。
葛洛莉雅:I didn’t know you were in the market for another
car.
我不知道你想买车。
戴安娜:I’m thinking about it, but for the time being, I’ll
use this jalopy, it’ll do in a pinch..
是啊,不过目前还是开这部破车,有总比没有好。
葛洛莉雅:I’m sure a new one will set you back 10vgrand.
That ain’t hay!
新车要一万美元,是一大笔钱呢!
V ocabulary:
A-1=excellent 优秀的
An arm and a leg=a large amount of money非常昂贵
In the market for=a wanting or ready to buy 想要、准备买
For the time being=at the present time 目前
Jalopy=old car usually in poor condition 状况差的旧车
In a pinch=okay when nothing else is available 有总比没有好
Set one back=cost 花费
Grand 一千美元
That ain’t hay!=That is a lot of money! 一大笔钱
7.A Nest egg 私房钱
安迪:He’s always squawking about money.
他老是在金钱上唠唠叨叨。
吉姆:If he had a nest egg, he wouldn’t have to worry.
如果他有私房钱,就不需要操心了。
安迪:It’s difficult to salt away money today.
这年头儿要存私房钱可不容易。
吉姆:That’s true. And he tries to keep up with the Joneses.
的确如此,而且他还有维持一般的生活水平。
安迪:Not really, He tries to save, but the family expenses are
on his shoulders, That’s why he’s on pins and needles.也不完
全如此,他是想要存钱,但是要负担家庭开支的责任,所有他老是紧
张兮兮的。
吉姆:Why doesn’t he play the lottery?
他怎么不去买彩券?
安迪:Because he can bank on the fact that he’s not going
to make a killing that way.
因为他不认为他会一夜致富。
V ocabulary:
Squawk about=complain about 抱怨
Nest egg=extra money saved 私房钱
Keep up with the Joneses=try to equal your neighbors’
lifestyle 保持一般水平
On one’s shoulders=one’s responsibility 负责任
On pins and needles=nervous, excited 紧张的
Bank on=count on, be sure of 确信
Make a killing=gain a large amount of money at one time 发
横财
g Behind 无法持续
凯特:I’m breaking my neck at two jobs so I don’t fall
behind in my bills.
我拼命做两份工作,所有财务上不会有赤字。
南希:Maybe you better face up to the fact that you can’t
enjoy life to the hilt.
或许你最好认清事实,你根本无法享受人生。
凯特:I’ll go over my budget again. Don’t fly off the
handle if my check bounces.
我会再去查一查我的存款(预算)。如果我的支票拒收,可不要
生气。
南希:I’m sure it will clear but if you want. I’ll give you
some money to tide you over.
我想不会有问题的,如果你需要的话,我可以帮你周转。
V ocabulary:
Break one’s neck=try very hard 努力
Fall behind=not be able to keep up 无法维持
Face up to=accept something unpleasant or difficult 面对
(恶劣的)现实
To the hilt=completely, to the limit 完全
Go over=examine 检视、再看一次
Fly off the handle=get angry 生气
Bounce=not be acceptable because of insufficient funds in
the bank因存款不足而拒收
Clear=go through 度过
Tide someone over=help someone through a shortage 帮助
别人度过难关
the Chips Are Down 最糟糕的状况
汤姆:I can’t believe I’m down and out. I’m living hand
to mouth and pinching pennies.
我真不敢相信自己一贫如洗,每天都只能勉强糊口。
佩特:Y ou can always turn to me when the chips are down.
如果你有困难的话,我可以帮你。
汤姆:I don’t want any hand outs, O don’t mooch off
anyone.
我不需要施舍,我不想向别人低头。
佩特:Just sit tight. Y ou’ll get out from under.
你真坚强,一定可以度过难关。
V ocabulary:
Down and out=having no money, no success 身无分文,一事
无成
Hand to mouth=barely able to cover daily expenses 勉强糊口
Pinch pennies=be thrifty, careful how you spend money 节俭
Turn to=go to for help 寻求帮助
When the chips are down= at the worst time, when one faces
the biggest obstacles 最糟糕的状况Handout=charity 施舍
Mooch=borrow, beg, get without paying 借,乞求
Sit tight=wait patiently 耐心等候
Get out from under=end a worrisome situation 度过(难关)
One’s Head Above Water 平安度过
汤尼:I’m racking my brains to find a way to keep my head
above water.
我正想尽办法筹钱度过难关。
爱德华:I didn’t know you were hard up.
我没想到你这么拮据。
汤尼:I put up a good front but I haven’t seen daylight for
a long time.
我表面上看起来很好,实际上一直都不顺利。
爱德华:I’ll give you some moola to bail you out.
我可以借你一些钱给你应急。
汤尼:That’s just a drop in the bucket. I need too much to
get back on my feet.
那只是杯水车薪,我需要一大笔钱来清偿债务。
V ocabulary:
Rack one’s brains=try hard to think or remember 绞尽脑汁,
想尽办法
Keep one’s head above water=be able to exist on one’s
income, pay bills 筹措所需费用以度过Hard up=in desperate need
of something 经济拮据
Put up a good front=pretend to be happy, fool people about
one’s status 强颜欢笑
See daylight=achieve or expect a favorable result 顺利
Moola=money 钱
Bail one out=help 帮助
A drop in the bucket=a small amount 一小笔
Back on one’s feet=financially independent or physically
healthy again 恢复经济上的独立或恢复体力
for the Books 无法预期
比尔:He’s a nitwit. What half-baked ides does he have now?
他真是傻瓜,到底在想什么蠢事?
华德:He’s sure he can become a millionaire by buying 100
lottery tickets. He thinks it’ll be a piece of cake.他以为买了一百
张奖券就可以成为亿万富翁,他想得太简单了。
比尔:That’s one for the books. It’s no cinch making
money.
那是空口说白话,赚钱哪有这么容易。
华德:He talks through his hat. Y ou have to take everything
he says with a grain of salt.
他在说大话,你听他说话得打些折扣。
比尔:Just watch. He’ll have egg on his face.
等着瞧,他会出丑的。
V ocabulary:
Nitwit=idiot 笨蛋
Half-baked=foolish, silly 愚蠢的
A piece of cake=easy 轻而易举的事
One for the books=very unusual, remarkable 非比寻常
A cinch=easy 轻而易举的事
Talk through one’s hat=make exaggerated or inaccurate
statements 夸大其词
Take with a grain of salt=listen with skepticism 对某人的话存
疑
Have egg on one’s face=be embarrassed 出丑
Eager Beaver 工作狂
麦克:That guy is an eager beaver. He never goofs off.
他是工作狂,从不怠惰。
艾立克:He really wants to get ahead.
他一定是想要出人头地。
麦克:Y ou can count on him.
他是个靠得住的人。
艾立克:If extra work crops up, he will pitch in.
如果有什么急事,他会帮忙。
麦克:He’s not a clockwatcher.
他不是一到下班时间就急着走的人。
V ocabulary:
Guy=man 男人
Wager beaver=ambitious, zealous, hard worker 有事业心,热
衷工作者
Goof off= not want to work, be lazy 混日子
Get ahead=become successful 出人头地
Count on=depend, rely on ;trust 信赖
Crop up=happen quickly without warning 出其不意
Pitch in=help 帮助
Clockwatcher=person in a hurry to leave work 急于结束工作
的人
Home the Bacon 养家糊口
茱蒂:Today I’m under the weather.
我今天很不舒服。
安:Play hooky, O won’t spill the beans.
那就别去上班了,我不会说出去的。
茱蒂:I can’t. I’m swamped with work. My job is no picnic.
不行,工作堆积如山,可不是闹着玩的。
安:Well, hang in there. In the long run, you’ll b sitting
pretty.
那就忍着点吧,传到桥头自然直。
茱蒂:I hope so. I have to bring home the bacon.
希望如此,我得赚钱养家活口呢!
V ocabulary:
Under the weather=not feeling well 感觉不舒服
Play hooky=stay away from school or work 逃学,旷工
Spill the beans =tell a secret, inform 声张
Swamped no picnic=not pleasant 不轻松的
Hang in there =be patient, wait 忍耐
In the long run=in the end. as a result 结果
Sitting pretty=in a favorable situation 顺利
Bring home the bacon=earn the family’s income 养家
a Shoestring 一点点钱
麦克:Out of the blue, he opened up a business on a
shoestring.
真想不到,他只凭少许资金就创业了呢!
彼得:That’s a feather in his cap.
他真有一套。
麦克:I hope he doesn’t take a beating.
希望他不会赔钱。
彼得:I don’t think so. He struck while the iron was hot.
我想不会,此时他正是打铁趁热。
麦克:He’ll probably wind up being very well-heeled.
他说不定会发大财。
彼得:I hope so, He’s been through the mill.
希望如此,他可是经历磨难。
V ocabulary:
Out of the blue=unexpectedly, by surprise, from nowhere 出
乎意料
On a shoestring=with very little money 以极少的钱
A feather in one’s cap=proud achievement 功绩,名誉
Take a beating= lose money 赔钱
Strike while the iron is hot=take advantage of an opportunity
打铁趁热
Wind up=end, finish 结束
Well-heeled=rich 富有的
Through the mill=experienced in difficulties of life 吃苦,饱
受磨难
15.A Pep Talk 激励
乔治:He gave them a pep talk and told them they better
shape up or they’ll get a pink slip.
他为他们打气,并告诉他们要积极向前,否则就要被炒鱿鱼了。
鲍伯:I knew he’d get ground to it, If you were in his shoes,
you wouldn’t have let it ride.
他终于有心做一些事了,要是你站在他的立场,也不能放任不管。
乔治:Off the record. I’m glad he clamped down on them.
How are things now?
在我看来,他对他们严格一点好。现在状况如何?
鲍伯:Everyone’s gung ho.
大家都在努力做事。
V ocabulary:
Pep talk= a talk to arouse enthusiasm 激励
Shape up=begin to act and look right 整装待发,准备开始行
动
Pink slip=notice of dismissal 解雇通知
Get around to=finally find time to do something 终于有时间
做某事
In someone’s shoes=in another person’ place or position
就某人的立场
Let it ride=continue without changing a situation 维持
Off the record=privately, unofficially, not for public
announcement 个人地、非正式地、非公开地
Clamp down=become stricter 更加严格
Gung ho=enthusiastic, eager 热忱的
Seventh Heaven 非常快乐
珍:I’m in seventh heaven.
我好快乐。
凯利:I noticed your head was in the clouds.
你好像飘飘欲仙了。
珍:I think I made a het with the boss. My idea knocked him
dead. Now he knows I mean business.
我想,我这次和老板配合得很成功。他中意我的点子,而且知道
我是认真的。
凯利:I have to hand it to you. Y ou stuck to your guns and
everything panned out.
真服了你,你坚持到底而且成功了。
珍:I’m glad I kept my fingers crossed.
我很高兴一直都这么幸运。
V ocabulary:
In seventh heaven=very happy 非常快乐
Have one’s head in the clouds=be daydreaming, lost in
thought 忘乎所以
Make a hit=be successful 顺利
Knock one dead=greatly impress, surprise 非常惊讶
Mean business=be serious 认真
Hand it to someone=acknowledge, give credit to 认同
Stick to one’s guns=to defend an action or opinion despite
an unfavorable fraction 不畏艰难
Pan out=happen favorably 顺利进行
Keep one’s fingers crossed=wish for good luck 祈求幸运
17.A Brainstorm 奇思妙想
彼得:He thought up a great idea for a new product.
他想出一个很棒的新产品。
洛克:Maybe with this brainstorm, he’ll take the plunge and
start his own business.
或许语音王这个新点子,他将下决心开始自己的事业。
彼得:I think he wants to try his idea out for a while. He
doesn’t want to jump the gun.
我想他会再试一段时间,不会太过冲动。
洛克:He should kick it around a while but it won’t work
unless he can take over.
他是应该再多加考虑。如果不能掌控好是不会成功的。
彼得:Well, so far none of his plans have managed to get off
the ground.
是啊,目前为止他的诸多计划还没有一个能够实行。
V ocabulary:
Think up=invent, create 发明,创造
Brainstorm=very smart idea 奇思妙想
Take the plunge=do something decisive下定决心做某事
Try something out=test 尝试
Jump the gun=start before you should 提早做
Kick something around=discuss, think about 研商,考虑
Take over(take charge)=take control, command 管理支配
Get off the ground=make progress, a good start 着手进行
Cream of the Crop 顶尖
史蒂芬:He’s a brain.
他很优秀。
瑞奇:I can’t stand him. He rubs me the wrong way.
我不喜欢他,他总是让我烦躁。
史蒂芬:Why? He’s on the ball and has his feet on the
ground,
为什么?他做事认真又踏实。
瑞奇:What we need is someone who keeps his nose to the
grindstone.
我们需要的是一个努力不懈的人。
史蒂芬:I read his application and he is the cream of the crop.
我看过他的申请书,他是顶尖的。
瑞奇:Do you think he’ll get the job?
你认为他会被录用吗?
史蒂芬:Y eah, it ‘s in the bag.
是,当然。
V ocabulary:
Brain=intelligent person 聪明的人
Stand=tolerate, like 忍受,喜欢
Rub one the wrong way=annoy, bother, make angry 惹恼,
妨碍
On the ball=paying attention and doing things well 认真做好
Have one’s feet on the ground=be practical, sensible, stable
实际的,敏锐的,稳重的Keep one’s nose to the
grindstone=always work hard, keep busy 认真工作,保持忙碌The
cream of the crop=the best of a group, top choice 顶尖
In the bag=certain, sure, definite 确实的,明确的
g Strings 背后操作
丹尼:There’s a job opening in my company. It would suit
you to a T.
我们公司有个工作机会,很适合你。
麦特:Could you pull some strings to get me hired?
你可以帮我得到这个工作吗?
丹尼:I can’t. My hands ate tied.
没办法,我帮不上忙。
麦特:Don’t you know anyone who could throw his weight
around?
你认识任何有影响的人吗?
丹尼:What about your brother? He’s a big shot. Maybe he
could put in his two cents.
你哥哥如何?他是个有影响力的人物,或许可以帮你说句话。
麦特:Asking him is wasting my breath. I think I’ll have to
make my own way.
求他没用。我自己的事还得靠自己。
V ocabulary:
To a T=perfectly, exactly 完全地,确实地
Pull strings=secretly use influence and power 背后操作
One’s hands are tied=one is unable to help 帮补不上忙
Throw one’s weight around=use one’s influence in a
showy manner 发挥影响力
Big shot=important person 重要人物
Put in one’s two cents=give one’s opinion 提出意见
Waste one’s breath=speak or argue with no result 白费口舌
Make one’s own way=rely on one’s own abilities 凭自己的
努力
the Swing of Things 适应
丹尼尔:I’m going to get a promotion.
我就要升职了。
乔娜斯:Y ou’re pulling my leg!
骗人的吧!
丹尼尔:No, I deserve it. I worked my fingers to the bone.
不,这是理所当然的,我工作很努力。
乔娜斯:I’m glad they gave you a break.
我很高兴你获得一个机会。
丹尼尔:Finally things are looking up for me. I’m taking on
more responsibility.
终于一切顺利,而我肩负的责任也更加重大。
乔娜斯:Now you have to get in the swing of things and lawn
the ropes.
从今以后你必须适应新环境,并掌握新工作的要领。
丹尼尔:It’ll be a breeze. I’m really cut out for this work.
我想不会太困难,这个工作很适合我。
V ocabulary:
Pull someone’s leg=trick, playfully, tease, fool 欺骗,愚弄
Work one’s fingers to the bone=work very hard 努力工作
Give someone a break= give someone an opportunity or
chance 给予机会
Look up=improve 改善
Take on=begin to handle 承接
Get in the swing of things=adapt to a new environment 适应
环境
Learn the ropes=learn about a job 抓住要领
A breeze=easy 简单之事
Cut out=suited to 适合
21.A Hustler 骗钱高手
葛莉丝:He’s pretty sharp when it comes to feathering his
own nest.
说道赚钱,他脑筋转得很快。
凯:He’s a hustler who’s out to make a fast buck. And he
makes it hand over fist.
他是个骗钱高手,钱到手很快。
葛莉丝:He’ll try to put the bite on you by telling you a cock
and bull story.
他会撒漫天大谎了跟你借钱。
凯:He has a snowball’s chance in hell. I’m not a soft touch.
他歇会儿吧,我可不是冤大头。
V ocabulary:
Sharp=smart 机敏的
Feather one’s nest=obtain extra money, often dishonestly
through one’s job or position 利用地位中饱私囊
Hustler=person who gets money aggressively or unethically
善于骗钱的人
Fast buck=money obtained easily and often unethically 简单
到手的不义之财
Hand over fist=rapidly 迅速地
Put the bite on someone=ask for a loan of money 借钱
Cock and bull story=an exaggerated or false story 夸大其词
或撒谎
A snowball’s chance in hell=no chance at all 没这回事
Soft touch=one who gives money easily when asked 冤大头
Off the Hot 舒适的生活
泰瑞:Someday you’ll be living high off the hog but right
now I know you’re strapped.
有一天你会过上好日子,不过我知道你现在手头并不宽裕。
菲利普:Don’t worry. I’ll land on my feet.
不用担心,我会撑过去的。
泰瑞:Y ou’re always in there pitching. Y ou don’t let any
grass grow under your feet.
你一直都很努力,从不放过任何机会。
菲利普:That’s true, Even if a job’s not so hot, I’ll take a
crack at it.
没错,即使不是很看好的工作,我也会尝试。
泰瑞:I know. Y ou’ve worked in a sweatshop and now
you’re slinging hash.
我知道。前有一阵子你做粗工,现在则做接待。
V ocabulary:
Live high off the hog=have many luxuries, be very
comfortable 舒适的生活
Strapped=having no money available 手头没钱
Land on one’s feet=come out of a bad situation successfully
度过困境
In there pitching=making an effort, trying 努力奋斗
Let grass grow under one’s feet=waste time, be lazy 错过机
会,怠惰
Not so hot=not very good 不是太好
Take a crack at=try, attempt 尝试
Sweatshop=a factory that has poor conditions, long hours,
low pay 长时间劳动、待遇低的血汗工厂
Sling hash=be a waiter 在小饭店里做接待
g Down to Brass Tacks 切入问题核心
汉克:Let’s get down to brass tacks.
让我们进入主题。
杰克:I’m game. I don’t want to hear about this project in
dribs and drabs. Let’s get to the nitty-gritty.我准备好了。我不想
知道这个计划的细枝末节,让我们讨论一下核心问题。汉克:I
don’t know what you have up your sleeve now, but your last
idea was out of this world.
我不知道你打算怎么做,不过你上次提出的想法非常好。
杰克:If we sink our teeth into the next project, we’ll on the
gravy train.
如果我们认真进行这个计划,可以赚大钱。
V ocabulary:
Get down to brass tacks=begin important work or business
切入问题核心
Game=willing, ready 准备妥当
Dribs and drabs=in small quantities, little by little 少量地,零
星地
Nitty-gritty=the essence or important part 核心,本质
Have something up one’s sleeve=keep secretly ready for
the right time 暗中准备妥当,胸有成竹Out of this
world=wonderful, terrific 很棒
Sink one’s teeth into=go to work seriously 认真做
On the gravy train=making a lot of money 赚大钱
ht from the Horse’s Mouth 当面得知
丹:How did you get wind of that terrific business deal?
你怎么知道有这么好的生意可以做?
法兰克:I got it straight from the horse’s mouth and I’d
like to get in on the ground floor.
我从对方当面得知的,先到先赢。
丹:I hope nobody beats you to the punch. Maybe we should
both jump on the bandwangon.
我希望没有人抢先一步,或许我们应该找棵可以乘凉的大树。
法兰克:Do you think we’ll clean up?
你认为我们可以大举获利吗?
丹:I’m sure we’ll make a pretty penny.
当然可以赚大钱。
V ocabulary:
Get wind of=find out, hear gossip or rumors about 得知,听
说
Straight from the horse’s mouth=directly from the person
involved 从本人当面得知
Get in on the ground floor=start from the beginning so
you’ll have full advantage of any favorable outcome 从一开始便
参与以获得最多利益
Beat someone to the punch(draw)=do something before
someone else can 比某人取得先机Jump(get)(climb)on the
bandwagon=join a popular activity 加入优势的一侧
Clean up=make a big profit 赚大钱
Pretty penny=a lot of money 一大笔钱
/doc/,ing Through with
Flying Colors 得心应手
道格:Were you a drop out?
你退学了吗?
莱瑞:Sort of, I kidded around too much. When I saw I
wasn’t getting to first base, I cut out.
差不多。玩得过火了。当我发现起步不是很好,我就放弃了。
道格:Well, you came through with flying colors on this test.
Y ou didn’t miss the boat.
不过你这次考试结果很好,你并没有错过机会。
莱瑞:Thanks. I had to take the bull by the horns.
谢谢,我知道我非努力不可。
道格:Y ou deserve a pat on the back.
你值得嘉奖。
V ocabulary:
A drop out=one who doesn’t complete a study course 课程
没有过,退学
Sort of=almost, not quite; like, similar to; rather 几乎,不完全
是
Kid around=fool, play, joke 戏谑,玩耍
Get to first base=make a good start 好的开始
Cut out=leave 离开
Come through with flying colors=succeed, win ,exceed 成功,
优异
Miss the boat=lose an opportunity 错过机会
Take the bull by the horns=take strong action 积极行动
A pat on the back=praise 赞赏
Black Sheep 麻烦份子、害群之马
丹:Why are you taking your hat off to me?
你为什么要向我表示敬意?
法兰克:Because you succeeded even though you had two
strikes against you. Y ou were born on the wrong side of the
tracks and you were the black sheep of the family to boot.因为你
突破非常的困境而获成功。你生长在贫困家庭,而且是家中的捣
乱份子。
丹:Well, I came a long way mainly because I was a go-getter.
嗯,我之所以能有今天,是因为我是把好手。
法兰克:Y ou also have a head on your shoulders, I’m glad
to see you’re batting a thousand.
你是个有头脑的人,我很希望看到你取得完全成功。
V ocabulary:
Take one’s hat off to someone=admire, respect, praise 尊敬
Have two strikes against one=be in a difficult situation with
little chance of success 处于困境The wrong side of the tracks=the
poor section of town, implying social inferiority 贫民窟
Black ship= a family member with a bad reputation家中的捣
蛋份子
To boot=in addition, also 而且
Come a long way=make great progress 长足的进步
Go-getter=ambitious person 有野心的人
Have a head on one’s shoulders=be smart or sensible 精明
Bat a thousand=have a perfect record, whether good or bad
无论好坏的完美记录
a Jam 陷入困境
道格:I hear you’re in a jam.
听说你有麻烦。
莱瑞:I want to get out of an agreement with that fly-by-
night organization. I don’t think they’re on the level.我想摆脱
和那家不可靠的公司的契约,我不认为他们是正直的公司。
道格:Y ou should have double-checked before you put
company will end up financially in the red.
在签署契约之前要再三确认。现在你的公司将要因财务出现赤字
而结束营业了。
莱瑞:I guess I’ll have to chalk it up to experience.
真是上一次当学一次乖。
V ocabulary:
In a jam=in trouble 有麻烦
Get out of=withdraw 退出
Fly-by-night=unreliable, untrustworthy 不值得信任
On the level=honest 正直的
Double-check=reinvestigate thoroughly, look again for
errors 再三评估
John Hancock=signature 签字
End up=finish 结束
In the red=losing money 损失金钱
Chalk up=record, score 记录
the Go 不停奔走
乔:That trip was murder, I’m beat.
那次旅行很可怕,我累坏了。
露西:Why don’t you grab 40 winks?
你怎么不睡一下?
乔:I think I will. I’ve been on the go constantly. They ran
us ragged.
我会的。一直马不停蹄,真把我累死了。
露西:Did you go sightseeing?
你去观光了吗?
乔:Y es. We were roped into a tour, but it was for the birds.
And we paid through the nose.
是的,我们被拉去参加旅游团,一路上不但吵杂得可怕,而且费
用还很高。
露西:It sounds like they took you for a ride in more ways
than one.
听起来你好像上了大当呢!
V ocabulary:
Murder=a difficult or painful ordeal 不好应付的事情
Beat=tired, exhausted 疲劳的
Grab 40 winks=take a nap 小睡
On the go=busy running around 不停奔走
Run ragged=tired, exhaust 疲劳,欺骗,劝诱
Rope into=trick, persuade, or pressure 开玩笑,说服,施压
For the birds=terrible, awful 可怕的
Pay through the nose=pay too much 付太多钱
Take someone for a ride=cheat, swindle 欺骗,诈欺
g Cain 引起骚动
马克:My vacation plans fell through. My wife’s going to
raise Cain.
我的假期计划泡汤了,我老婆一定会大吵大闹。
汤尼:Don’t let on to her yet. Maybe everything will turn
out okay.
先不要让她知道,事情或许会解决。
马克:I hope so. I hate to back out of a promise. I know my
wife had her heart set on it.
希望如此。我不希望违背承诺,我知道我老婆一直期待这个假期。
汤尼:If you can’t go, make it up to her. She’ll forgive you.
She won’t hold a grudge.
如果你们去不成,就补偿她,她会原谅你的。她不会记恨的。
V ocabulary:
Fall through=fail, collapse 失败,崩溃
Raise Cain= create a disturbance, make trouble 引起骚动
Let on=reveal, inform, tell 揭示,传达,说
Turn out=result, end
Back out of=withdraw, end an obligation or promise 退出,
结束义务或承诺
Have on e’s heart set on=desire greatly 强烈地渴望
Make it up to someone=compensate for an unfulfilled
promise or debt 补偿未完成的承诺或债务
Hole a grudge=not forgive someone for an insult or injury
记恨
the 8-Ball 麻烦大了
克里斯:I’m behind the 8-ball.
我麻烦大了。
宾:What did you do wrong now?
你这次怎么了?
克里斯:I have so much work. I can’t make a dent in it.
工作太多了,跟不上进度。
宾:Maybe if you’d buckle down, you wouldn’t be up to
your wars in work.
如果你认真工作,就不会忙不过来了。
克里斯:My job is no bed of roses and my boss is off his
rocker.
我的工作很辛苦,老板简直是个神经病。
宾:Y ou’d better watch your P’s and Q’s before you get
canned.
说话小心一点,否则会被炒鱿鱼。
V ocabulary:
Behind the 8-ball=in to=trouble 处于困境
Make a dent in =make progress 前进
Buckle down=study or work very hard 用功,努力工作
Up to one’s ears=deeply immersed in 非常专注于
On bed off roses=uncomfortable, unhappy situation 不幸的
状态
Off one’s rocker=crazy 疯狂
Watch one’s P’s and Q’s=act very carefully, pay attention
to details 小心行事
Can=fire, dismiss 开除
-Of-All-Trades 多才多艺
恰克:He’s a Jack-of-all-trades and top-notch in every one.
他不但多才多艺,而且是众人中的佼佼者。
丹:Really? He looks like a bum who’s been downing his
sorrows in sleazy dives.
是吗?他看起来像是个在廉价酒店借酒消愁的没出息男人。
恰克:Nope. He’s really a high-brow but he had a couple of
tough breaks and hit the skids.
才不是,他是个很有修养的人,不过运气很不好。
V ocabulary:
Jack-of-all-trades=person who can do many kinds of work 多
才多艺
Top-notch=excellent, the best 杰出的
Bum=worthless person 没出息的人
Drown one’s sorrows=drink liquor to forget unhappiness 借
酒消愁
Sleazy=shoddy, dirty, in poor condition 破旧的
Dive=a disreputable, low-class bar or night-club 低级酒吧
High-brow=intellectual, cultured person 有修养、有教养的人
Tough break=unlucky event, misfortune 运气不好,时运不济
Hit the skids=come upon bad times 不走运
on a Limb 深陷险境
麦克:The coast is cleat. Let’s give him the slip.
这里没有敌人,趁现在逃吧!
罗伯:My heart is in my mouth.
我好紧张。
麦克:Y ou’d better wash your hands of this affair before
you’re put in the klink.
你最好和这件事情断绝关系,以免卷入牢狱之灾。
罗伯:Y ou’re right. If he blabs, I’m out on a limb.
你说得对。如果他露了口风,我就完了。
麦克:Why do you always stick your neck out?
你为什么老是要冒险?
V ocabulary:
The coast is clear=no enemy is in sight 没有敌人在场
Give someone the slip=escape, get away from 逃走
One’s heart is in one’s mouth=one is nervous, fearful, or
anxious 紧张,害怕
Wash one’s hands of=refuse responsibility for, abandon 放
弃责任
In the klink=in jail 在监狱中,坐牢
Blab=talk too much 说得太多
Out on a limb=in a dangerous, exposed position; one’s idea
are openly known 处境危险,众所周知
Stick one’s neck out=look for trouble, take risks 自找麻烦,
冒险
ng One’s Thumbs 无所事事
道尼:I hate to break the news to you but I’m calling it quits.
我不想让你吃惊,但我要告诉你,我不干了。
杰米:I see you’re beside yourself, but don’t throw in the
towel.
我知道你有点焦躁,但不要放弃。
道尼:I have to . Sales have fallen off and I’m sitting around
twidding my thumbs. Business sinks.
我不得不放弃。业绩下降,而我只能坐在那儿乘凉。生意实在很
差。
杰米:The bottom line is that stores like yours are a dime a
dozen.
最多不过是像你这种店,到处都有罢了。
V ocabulary:
Break the news=tell a surprising fact 说出令人吃惊的事实
Call it quits=stop 停止
Be beside oneself=be very upset, nervous, frantic 非常焦躁,
紧张,忘我
Throw in the towel=surrender, give up 放弃
Fall off(drop off)=decrease 减少
Twiddle one’s thumbs=not busy, not working 空闲,没有工
作
Stink=to be of extremely bad quality, to be terrible 恶劣
Bottom line=end result 结果
A dime a dozen=common 普通
It by Ear 见机行事
丹:He butted in and loused up the deal.
他乱搅和,坏了大事。
史考特:Don’t worry. We’ll iron out the problems. Just
play it by ear.
别担心。我们会摆平问题,你见机行事即可。
丹:Do you think we’ll still get our foot in the door.
你认为我们还有机会吗?
史考特:Only if we handle them with kid gloves. We don’t
want to get the brush-off.
只要我们谨慎处理就有可能。我们可不能让人看遍了。
丹:I’ll make sure he doesn’t put his foot in his mouth
again.
我不会再绕不过他说不利于我们的话。
V ocabulary:
Butt in=interfere 妨碍,干预
Louse up=ruin 毁灭,崩溃
Iron out=work out 消除
Play it by ear=make your decision according to the situation
视情况做决定
Foot in the door=opening; hopeful beginning of success 开
头,成功的第一步
Handle with kid gloves=be very careful, tactful 谨慎的,熟练
的
Get the brush-off=be ignored 被忽视的
Make sure =see about something yourself, check 确认
Put one’s foot in one’s mouth=speak carelessly 口不择言
the Top of One’s Head 顺其自然
辛西尔:I looked over this place with a fine-tooth comb. I
can’t find the notes for my speech.
我在这里仔细找过了,还是找不到我的演讲稿。
汤米:Don’t knock yourself out looking for them. I’m sure
you can wing it.
不要这么辛苦地找,我相信你可以应付的。
辛西尔:I don’t know about that. I’m sweating bullets. I
don’t have a prayer.
我不知道。我紧张得很,不知道能不能成功。
汤米:It’s a snap. Do it off the top off your head.
很简单的。想到什么就说什么好了。
辛西尔:I know I’m going to blow it.
我一定不行的。
汤米:No you won’t. Y ou can pull it off.
不会的,你会做得很好的。
V ocabulary:
With a fine-tooth comb=very carefully 非常小心
Knock oneself out=make a great effort 尽最大的努力
Wing it=rely only on one’s knowledge; act without
preparation 即席
Sweat bullets=be nervous; be very hot 神经质,发怒
Have a prayer=have a chance 有机会
A snap=an easy task 轻松的工作
Off the top of one’s head=from memory, spontaneously 凭
记忆,自然地
Blow it=lose a chance, make a mistake, forget 失去机会,犯
错
Pull something off=accomplish something remarkable 做得
很好
Rat Race 无休止的竞争
莎拉:This rat race is getting me down. I’m at the end of my
rope.
这种无休止的竞争让我感到失望。
崔克利:Don’t come apart at the seams. Look for another
job.
不要失去理智,换个工作看看吧!
莎拉:I always get cold feet. I’ll be in this dea d-end job’til
I kick the bucket.
我总是裹足不前。我会一直做这个没有前途的工作直到死去。
崔克利:Don’t sell yourself short. Maybe your boss will give
you a promotion. Tell him you want to talk turkey.不要看轻自己。
或许你的上司会升你的职,和他谈一谈吧!
V ocabulary:
Rat race=endless, competitive striving 无休止的竞争
Get one down=depress 令人沮丧
At the end of one’s rope=desperate, with nowhere to turn
绝望的
Come apart at the seams=be upset and lose control 失去理
智
Get cold feet=be afraid at the last minute, lose confidence 怯
场
Dead-end job=position with no future 没有前途的工作
Kick the bucket=die 死
Sell oneself short=underestimate oneself 妄自菲薄
Talk turkey=discuss seriously, in a business-like manner 认真
对谈
Up 紧张的
雷德:He’s hyper lately. I don’t know why he’s so keyed
up.
他最近精神很亢奋,不知道他为什么这么紧张。
隆:I think he bit off more than he could chew when he took
this job. He doesn’t know if he’s coming or going.我想他要在
这个工作上做一些困难你的尝试,他并没有考虑得很清楚。雷德:He
keeps running around in circles, He better simmer down and get
a grip on himself.
他总是做些徒劳无功的事,他需要冷静下来控制自己的冲动。
隆:It’s too late. Frankly, I think he’s already lost his
marbles.
太迟了。坦白说,我觉得他已经失去理智了。
Hyper=very energetic, anxious, unable to sit still 亢奋的
Keyed up=tense, anxious, nervous 紧张的
Bite off more than one can chew=try to do more than one
can physically or mentally handle 多余的尝试
Know if one is coming or going=be able to think clearly,
know what to do 冷静思考
Run around in circles=do a lot but accomplish little 事半功倍
Simmer down=become calm, quiet 平静下来
Get a grip on oneself=take control of one’s feelings 控制情
绪
Lose one’s marbles= go insane, act irrationally 失去理智
ng the Pavement 找工作
杰:John’s going to be pounding the pavement if he
doesn’t stop shooting the breeze all day.
如果约翰再不停止聊天,他就要去找工作了。
凯:He’s starting to get under the boss’s skin. He is up to
here with John.
他就要惹恼老板了,老板已经快受不了约翰了。
杰:I hope the boss doesn’t put me on the spot about John.
He’ll probably give me the third degree.
希望约翰不要拖累我。老板或许会不断找我问话。
凯:I know you don’t have the heart to squeal on him but I
think you have to come clean.
我想你不会扯他的后台,不过还是说真话好。
V ocabulary:
Pound the pavement=look for a job 找工作
Shoot the breeze=talk idly or gossip 闲聊
Get under someone’s skin=annoy, bother, upset 惹恼,干扰
Up to here with=disgusted with another’s continual
behavior 对别人感到厌烦的
On the spot=in a difficult or embarrassing situation 居于险地
The third degree=prolonged questioning 慎重的调查
Have the heart to=be pitiless or thoughtless enough 轻率行
事
Squeal=inform 告密
Come clean=tell the truth 坦言
39.A Hard Nut to Crack 棘手的事
麦特:I can’t put my finger on why business is bad. It’s a
hard nut to crack.
不知道生意为什么不好,这真是一件棘手的事。
雪莉:Do you go overboard when you buy merchandise?
会不会是进货太多了?
麦特:Sometimes I get carried away but I usually buy within
reason.
有时候我是太过投入了,不过通常是很合理的。
雪莉:Let’s try to pinpoint it. Is your rent too high?
让我们把问题搞清楚。是房租太贵了吗?
麦特:What I pay would make your hair stand on end.
如果你知道我支出了多少钱你肯定会下一跳。
雪莉:If that’s the problem, maybe you should pull up
stakes.
如果问题在这里,或许你得考虑搬家。
版权声明:本文标题:地道的美语惯用语 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1710952089a581119.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论