admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月21日发(作者:站长目录网站源码)

地道的美语惯用语

地道的美语惯用语

a Ball 欢度时光

蒂娜:I feel like having ball. Let’s splurge.

我心情很好,我们去花钱找乐子吧!

芭芭拉:Forget it. I’m broken.

不要,我没有钱。

蒂娜:Don’t worry. I’ll pick up the tab. ’m loaded today,

I’ll treat you.

别担心,我买单。我今天有钱,我请客。

芭芭拉:No, we’ll go Dutch. I don’t like to freeload.

不,各付各的,我不喜欢让别人请客。

V ocabulary:

Have a ball=enjoy oneself, have a good time 欢度时光、享乐

Splurge=spend a lot of money for something 花大钱

Broke=having no money 身无分文

Pick up the tab=pay the bill 付账

Loaded=having lots of money 身边带着很多钱

Treat=pay for someone else 请客

Go Dutch=each pay for himself or herself 各付各的

Freeload=get things that others pay for 让别人请客

g the Bill 付账

佛罗伦斯:I’m always running out of food.

我的食品总是不够。

蒂娜:Why don’t you pick up some odds and ends at the

store.

怎么不到店里采购一番呢?

佛罗伦斯:Because I’m fed up with having to foot the bill.. I

don’t like to throw my money down the drain.我已经厌烦了老是

付钱,不想乱花钱。

蒂娜:Have everyone chip in.

跟大家募捐一些钱吧。

佛罗伦斯:No, just skip it.

不,我才不要呢。

V ocabulary:

Run out of=finish the supply, use up 用完

Pick up=obtain, get 取得,购得

Odds and ends=miscellaneous items 各种东西

Fed up with= disgusted with, had enough of 厌烦、受够了

Down the drain(tubes)=wasted, lost 浪费

Chip in=contribute, give jointly 捐助

Skip=forget, pass over 忘记、漠视

Ends Meet 收支平衡

芭芭拉:Y ou’re a clotheshorse.

你很会穿衣服。

丽莎:I know. I love dressing up.

是啊,我喜欢打扮。

芭芭拉:Do you shop around a lot for bargains?

你经常去逛商场买便宜货吗?

丽莎:I’m lucky, I work for a department store and I get a

discount on merchandise.

我很幸运,我在百货公司工作,可以享受折扣。

芭芭拉:That’s great because everything is sky-high.

真好,每一种东西都贵得吓人。

丽莎:Y es, it’s difficult making ends meet.

要收支平衡还真不容易呢!

芭芭拉:We have to cut corners.

不节省一点不行。

丽莎:Me too, I’ve cut down on luxuries.

我也是,不能太奢侈。

V ocabulary:

Clotheshorse=a conspicuously well-dressed person 很会打扮

的人

Dress up=wear one’s best clothes 打扮

Shop around=look in many stores 逛街

Great=terrific, wonderful 很好的

Sky-high=expensive 昂贵的

Make ends meet=balance one’s budget, meet one’s

payments 收支平衡

Cut corners=limit one’s buying 控制花费

Cut down on=use less, reduce 减少

It In 大捞一笔(发横财)

佛罗伦斯:He was in the casino and started to make a bundle.

He was really raking it in.

他在赌场赢了很多钱,狠狠捞了一笔。

乔治:I bet he thought he had it made.

他一定觉得很有成就感。

佛罗伦斯:Then he started losing his shirt.

但是之后却开始输钱了。

乔治:With his temper, he probably hit the ceiling.

依他的脾气,可能大发雷霆。

佛罗伦斯:Sure. The casino took him to the cleaners.

是啊,赌场赢走了他所有的钱。

乔治:Was he a good sport?

他输得起吗?

佛罗伦斯:Oh no. He was a sore loser.

输不起,他气疯了。

V ocabulary:

Make a bundle=make a lot of money 赚大钱

Rake it in=make a lot of money 大捞一笔

Have it made=be sure of success, have everything 确信自己

的胜利

Lose one’s shirt=lose all one’s money 失去所有的钱

Hit the ceiling=get angry 发脾气

Take someone to the cleaners=win all of someone’s money,

cheat someone 赢走某人所有的钱Good sport=person who loses

well 输得起

Sore loser=person who gets angry when he loses 输不起

Short

凯伦:At the end of the week, I’m always caught short.

每到周末我就缺钱。

乔安娜:That’s because money burns a hole in your pocket.

I don’t feel sorry for you.

那是因为你太会花钱了,我可不同情你。

凯伦:How can I tighten my belt?

我要怎么省钱才好?

乔安娜:Y ou’re going to have to do without in order to get

along.

你必须节省些开支。

凯伦:I know. I’ll try brown bagging it. Within a short time

I’ll be in the chips again.

我知道,我会试着带饭,这样就没多久就可以省下不少钱。

V ocabulary:

Caught short=having an insufficient supply(especially of

money)when needed.钱渐渐不够用Burn a hole in one’s

pocket=to be spent quickly 花钱如流水

Feel sorry for=pity同情

Tighten one’s belt=economize, spend and use less 节约

Do without=live without something 不去用某些东西

Get along=manage 处理

Brown bag=bring one’s lunch from home 从家里带饭

In the chips=having plenty of money 有充足的钱

Arm and a Leg 非常昂贵

戴安娜:That car is in A-1 condition, but it would cost an arm

and a leg.

那辆车很棒,不过看起来很昂贵。

葛洛莉雅:I didn’t know you were in the market for another

car.

我不知道你想买车。

戴安娜:I’m thinking about it, but for the time being, I’ll

use this jalopy, it’ll do in a pinch..

是啊,不过目前还是开这部破车,有总比没有好。

葛洛莉雅:I’m sure a new one will set you back 10vgrand.

That ain’t hay!

新车要一万美元,是一大笔钱呢!

V ocabulary:

A-1=excellent 优秀的

An arm and a leg=a large amount of money非常昂贵

In the market for=a wanting or ready to buy 想要、准备买

For the time being=at the present time 目前

Jalopy=old car usually in poor condition 状况差的旧车

In a pinch=okay when nothing else is available 有总比没有好

Set one back=cost 花费

Grand 一千美元

That ain’t hay!=That is a lot of money! 一大笔钱

7.A Nest egg 私房钱

安迪:He’s always squawking about money.

他老是在金钱上唠唠叨叨。

吉姆:If he had a nest egg, he wouldn’t have to worry.

如果他有私房钱,就不需要操心了。

安迪:It’s difficult to salt away money today.

这年头儿要存私房钱可不容易。

吉姆:That’s true. And he tries to keep up with the Joneses.

的确如此,而且他还有维持一般的生活水平。

安迪:Not really, He tries to save, but the family expenses are

on his shoulders, That’s why he’s on pins and needles.也不完

全如此,他是想要存钱,但是要负担家庭开支的责任,所有他老是紧

张兮兮的。

吉姆:Why doesn’t he play the lottery?

他怎么不去买彩券?

安迪:Because he can bank on the fact that he’s not going

to make a killing that way.

因为他不认为他会一夜致富。

V ocabulary:

Squawk about=complain about 抱怨

Nest egg=extra money saved 私房钱

Keep up with the Joneses=try to equal your neighbors’

lifestyle 保持一般水平

On one’s shoulders=one’s responsibility 负责任

On pins and needles=nervous, excited 紧张的

Bank on=count on, be sure of 确信

Make a killing=gain a large amount of money at one time 发

横财

g Behind 无法持续

凯特:I’m breaking my neck at two jobs so I don’t fall

behind in my bills.

我拼命做两份工作,所有财务上不会有赤字。

南希:Maybe you better face up to the fact that you can’t

enjoy life to the hilt.

或许你最好认清事实,你根本无法享受人生。

凯特:I’ll go over my budget again. Don’t fly off the

handle if my check bounces.

我会再去查一查我的存款(预算)。如果我的支票拒收,可不要

生气。

南希:I’m sure it will clear but if you want. I’ll give you

some money to tide you over.

我想不会有问题的,如果你需要的话,我可以帮你周转。

V ocabulary:

Break one’s neck=try very hard 努力

Fall behind=not be able to keep up 无法维持

Face up to=accept something unpleasant or difficult 面对

(恶劣的)现实

To the hilt=completely, to the limit 完全

Go over=examine 检视、再看一次

Fly off the handle=get angry 生气

Bounce=not be acceptable because of insufficient funds in

the bank因存款不足而拒收

Clear=go through 度过

Tide someone over=help someone through a shortage 帮助

别人度过难关

the Chips Are Down 最糟糕的状况

汤姆:I can’t believe I’m down and out. I’m living hand

to mouth and pinching pennies.

我真不敢相信自己一贫如洗,每天都只能勉强糊口。

佩特:Y ou can always turn to me when the chips are down.

如果你有困难的话,我可以帮你。

汤姆:I don’t want any hand outs, O don’t mooch off

anyone.

我不需要施舍,我不想向别人低头。

佩特:Just sit tight. Y ou’ll get out from under.

你真坚强,一定可以度过难关。

V ocabulary:

Down and out=having no money, no success 身无分文,一事

无成

Hand to mouth=barely able to cover daily expenses 勉强糊口

Pinch pennies=be thrifty, careful how you spend money 节俭

Turn to=go to for help 寻求帮助

When the chips are down= at the worst time, when one faces

the biggest obstacles 最糟糕的状况Handout=charity 施舍

Mooch=borrow, beg, get without paying 借,乞求

Sit tight=wait patiently 耐心等候

Get out from under=end a worrisome situation 度过(难关)

One’s Head Above Water 平安度过

汤尼:I’m racking my brains to find a way to keep my head

above water.

我正想尽办法筹钱度过难关。

爱德华:I didn’t know you were hard up.

我没想到你这么拮据。

汤尼:I put up a good front but I haven’t seen daylight for

a long time.

我表面上看起来很好,实际上一直都不顺利。

爱德华:I’ll give you some moola to bail you out.

我可以借你一些钱给你应急。

汤尼:That’s just a drop in the bucket. I need too much to

get back on my feet.

那只是杯水车薪,我需要一大笔钱来清偿债务。

V ocabulary:

Rack one’s brains=try hard to think or remember 绞尽脑汁,

想尽办法

Keep one’s head above water=be able to exist on one’s

income, pay bills 筹措所需费用以度过Hard up=in desperate need

of something 经济拮据

Put up a good front=pretend to be happy, fool people about

one’s status 强颜欢笑

See daylight=achieve or expect a favorable result 顺利

Moola=money 钱

Bail one out=help 帮助

A drop in the bucket=a small amount 一小笔

Back on one’s feet=financially independent or physically

healthy again 恢复经济上的独立或恢复体力

for the Books 无法预期

比尔:He’s a nitwit. What half-baked ides does he have now?

他真是傻瓜,到底在想什么蠢事?

华德:He’s sure he can become a millionaire by buying 100

lottery tickets. He thinks it’ll be a piece of cake.他以为买了一百

张奖券就可以成为亿万富翁,他想得太简单了。

比尔:That’s one for the books. It’s no cinch making

money.

那是空口说白话,赚钱哪有这么容易。

华德:He talks through his hat. Y ou have to take everything

he says with a grain of salt.

他在说大话,你听他说话得打些折扣。

比尔:Just watch. He’ll have egg on his face.

等着瞧,他会出丑的。

V ocabulary:

Nitwit=idiot 笨蛋

Half-baked=foolish, silly 愚蠢的

A piece of cake=easy 轻而易举的事

One for the books=very unusual, remarkable 非比寻常

A cinch=easy 轻而易举的事

Talk through one’s hat=make exaggerated or inaccurate

statements 夸大其词

Take with a grain of salt=listen with skepticism 对某人的话存

Have egg on one’s face=be embarrassed 出丑

Eager Beaver 工作狂

麦克:That guy is an eager beaver. He never goofs off.

他是工作狂,从不怠惰。

艾立克:He really wants to get ahead.

他一定是想要出人头地。

麦克:Y ou can count on him.

他是个靠得住的人。

艾立克:If extra work crops up, he will pitch in.

如果有什么急事,他会帮忙。

麦克:He’s not a clockwatcher.

他不是一到下班时间就急着走的人。

V ocabulary:

Guy=man 男人

Wager beaver=ambitious, zealous, hard worker 有事业心,热

衷工作者

Goof off= not want to work, be lazy 混日子

Get ahead=become successful 出人头地

Count on=depend, rely on ;trust 信赖

Crop up=happen quickly without warning 出其不意

Pitch in=help 帮助

Clockwatcher=person in a hurry to leave work 急于结束工作

的人

Home the Bacon 养家糊口

茱蒂:Today I’m under the weather.

我今天很不舒服。

安:Play hooky, O won’t spill the beans.

那就别去上班了,我不会说出去的。

茱蒂:I can’t. I’m swamped with work. My job is no picnic.

不行,工作堆积如山,可不是闹着玩的。

安:Well, hang in there. In the long run, you’ll b sitting

pretty.

那就忍着点吧,传到桥头自然直。

茱蒂:I hope so. I have to bring home the bacon.

希望如此,我得赚钱养家活口呢!

V ocabulary:

Under the weather=not feeling well 感觉不舒服

Play hooky=stay away from school or work 逃学,旷工

Spill the beans =tell a secret, inform 声张

Swamped no picnic=not pleasant 不轻松的

Hang in there =be patient, wait 忍耐

In the long run=in the end. as a result 结果

Sitting pretty=in a favorable situation 顺利

Bring home the bacon=earn the family’s income 养家

a Shoestring 一点点钱

麦克:Out of the blue, he opened up a business on a

shoestring.

真想不到,他只凭少许资金就创业了呢!

彼得:That’s a feather in his cap.

他真有一套。

麦克:I hope he doesn’t take a beating.

希望他不会赔钱。

彼得:I don’t think so. He struck while the iron was hot.

我想不会,此时他正是打铁趁热。

麦克:He’ll probably wind up being very well-heeled.

他说不定会发大财。

彼得:I hope so, He’s been through the mill.

希望如此,他可是经历磨难。

V ocabulary:

Out of the blue=unexpectedly, by surprise, from nowhere 出

乎意料

On a shoestring=with very little money 以极少的钱

A feather in one’s cap=proud achievement 功绩,名誉

Take a beating= lose money 赔钱

Strike while the iron is hot=take advantage of an opportunity

打铁趁热

Wind up=end, finish 结束

Well-heeled=rich 富有的

Through the mill=experienced in difficulties of life 吃苦,饱

受磨难

15.A Pep Talk 激励

乔治:He gave them a pep talk and told them they better

shape up or they’ll get a pink slip.

他为他们打气,并告诉他们要积极向前,否则就要被炒鱿鱼了。

鲍伯:I knew he’d get ground to it, If you were in his shoes,

you wouldn’t have let it ride.

他终于有心做一些事了,要是你站在他的立场,也不能放任不管。

乔治:Off the record. I’m glad he clamped down on them.

How are things now?

在我看来,他对他们严格一点好。现在状况如何?

鲍伯:Everyone’s gung ho.

大家都在努力做事。

V ocabulary:

Pep talk= a talk to arouse enthusiasm 激励

Shape up=begin to act and look right 整装待发,准备开始行

Pink slip=notice of dismissal 解雇通知

Get around to=finally find time to do something 终于有时间

做某事

In someone’s shoes=in another person’ place or position

就某人的立场

Let it ride=continue without changing a situation 维持

Off the record=privately, unofficially, not for public

announcement 个人地、非正式地、非公开地

Clamp down=become stricter 更加严格

Gung ho=enthusiastic, eager 热忱的

Seventh Heaven 非常快乐

珍:I’m in seventh heaven.

我好快乐。

凯利:I noticed your head was in the clouds.

你好像飘飘欲仙了。

珍:I think I made a het with the boss. My idea knocked him

dead. Now he knows I mean business.

我想,我这次和老板配合得很成功。他中意我的点子,而且知道

我是认真的。

凯利:I have to hand it to you. Y ou stuck to your guns and

everything panned out.

真服了你,你坚持到底而且成功了。

珍:I’m glad I kept my fingers crossed.

我很高兴一直都这么幸运。

V ocabulary:

In seventh heaven=very happy 非常快乐

Have one’s head in the clouds=be daydreaming, lost in

thought 忘乎所以

Make a hit=be successful 顺利

Knock one dead=greatly impress, surprise 非常惊讶

Mean business=be serious 认真

Hand it to someone=acknowledge, give credit to 认同

Stick to one’s guns=to defend an action or opinion despite

an unfavorable fraction 不畏艰难

Pan out=happen favorably 顺利进行

Keep one’s fingers crossed=wish for good luck 祈求幸运

17.A Brainstorm 奇思妙想

彼得:He thought up a great idea for a new product.

他想出一个很棒的新产品。

洛克:Maybe with this brainstorm, he’ll take the plunge and

start his own business.

或许语音王这个新点子,他将下决心开始自己的事业。

彼得:I think he wants to try his idea out for a while. He

doesn’t want to jump the gun.

我想他会再试一段时间,不会太过冲动。

洛克:He should kick it around a while but it won’t work

unless he can take over.

他是应该再多加考虑。如果不能掌控好是不会成功的。

彼得:Well, so far none of his plans have managed to get off

the ground.

是啊,目前为止他的诸多计划还没有一个能够实行。

V ocabulary:

Think up=invent, create 发明,创造

Brainstorm=very smart idea 奇思妙想

Take the plunge=do something decisive下定决心做某事

Try something out=test 尝试

Jump the gun=start before you should 提早做

Kick something around=discuss, think about 研商,考虑

Take over(take charge)=take control, command 管理支配

Get off the ground=make progress, a good start 着手进行

Cream of the Crop 顶尖

史蒂芬:He’s a brain.

他很优秀。

瑞奇:I can’t stand him. He rubs me the wrong way.

我不喜欢他,他总是让我烦躁。

史蒂芬:Why? He’s on the ball and has his feet on the

ground,

为什么?他做事认真又踏实。

瑞奇:What we need is someone who keeps his nose to the

grindstone.

我们需要的是一个努力不懈的人。

史蒂芬:I read his application and he is the cream of the crop.

我看过他的申请书,他是顶尖的。

瑞奇:Do you think he’ll get the job?

你认为他会被录用吗?

史蒂芬:Y eah, it ‘s in the bag.

是,当然。

V ocabulary:

Brain=intelligent person 聪明的人

Stand=tolerate, like 忍受,喜欢

Rub one the wrong way=annoy, bother, make angry 惹恼,

妨碍

On the ball=paying attention and doing things well 认真做好

Have one’s feet on the ground=be practical, sensible, stable

实际的,敏锐的,稳重的Keep one’s nose to the

grindstone=always work hard, keep busy 认真工作,保持忙碌The

cream of the crop=the best of a group, top choice 顶尖

In the bag=certain, sure, definite 确实的,明确的

g Strings 背后操作

丹尼:There’s a job opening in my company. It would suit

you to a T.

我们公司有个工作机会,很适合你。

麦特:Could you pull some strings to get me hired?

你可以帮我得到这个工作吗?

丹尼:I can’t. My hands ate tied.

没办法,我帮不上忙。

麦特:Don’t you know anyone who could throw his weight

around?

你认识任何有影响的人吗?

丹尼:What about your brother? He’s a big shot. Maybe he

could put in his two cents.

你哥哥如何?他是个有影响力的人物,或许可以帮你说句话。

麦特:Asking him is wasting my breath. I think I’ll have to

make my own way.

求他没用。我自己的事还得靠自己。

V ocabulary:

To a T=perfectly, exactly 完全地,确实地

Pull strings=secretly use influence and power 背后操作

One’s hands are tied=one is unable to help 帮补不上忙

Throw one’s weight around=use one’s influence in a

showy manner 发挥影响力

Big shot=important person 重要人物

Put in one’s two cents=give one’s opinion 提出意见

Waste one’s breath=speak or argue with no result 白费口舌

Make one’s own way=rely on one’s own abilities 凭自己的

努力

the Swing of Things 适应

丹尼尔:I’m going to get a promotion.

我就要升职了。

乔娜斯:Y ou’re pulling my leg!

骗人的吧!

丹尼尔:No, I deserve it. I worked my fingers to the bone.

不,这是理所当然的,我工作很努力。

乔娜斯:I’m glad they gave you a break.

我很高兴你获得一个机会。

丹尼尔:Finally things are looking up for me. I’m taking on

more responsibility.

终于一切顺利,而我肩负的责任也更加重大。

乔娜斯:Now you have to get in the swing of things and lawn

the ropes.

从今以后你必须适应新环境,并掌握新工作的要领。

丹尼尔:It’ll be a breeze. I’m really cut out for this work.

我想不会太困难,这个工作很适合我。

V ocabulary:

Pull someone’s leg=trick, playfully, tease, fool 欺骗,愚弄

Work one’s fingers to the bone=work very hard 努力工作

Give someone a break= give someone an opportunity or

chance 给予机会

Look up=improve 改善

Take on=begin to handle 承接

Get in the swing of things=adapt to a new environment 适应

环境

Learn the ropes=learn about a job 抓住要领

A breeze=easy 简单之事

Cut out=suited to 适合

21.A Hustler 骗钱高手

葛莉丝:He’s pretty sharp when it comes to feathering his

own nest.

说道赚钱,他脑筋转得很快。

凯:He’s a hustler who’s out to make a fast buck. And he

makes it hand over fist.

他是个骗钱高手,钱到手很快。

葛莉丝:He’ll try to put the bite on you by telling you a cock

and bull story.

他会撒漫天大谎了跟你借钱。

凯:He has a snowball’s chance in hell. I’m not a soft touch.

他歇会儿吧,我可不是冤大头。

V ocabulary:

Sharp=smart 机敏的

Feather one’s nest=obtain extra money, often dishonestly

through one’s job or position 利用地位中饱私囊

Hustler=person who gets money aggressively or unethically

善于骗钱的人

Fast buck=money obtained easily and often unethically 简单

到手的不义之财

Hand over fist=rapidly 迅速地

Put the bite on someone=ask for a loan of money 借钱

Cock and bull story=an exaggerated or false story 夸大其词

或撒谎

A snowball’s chance in hell=no chance at all 没这回事

Soft touch=one who gives money easily when asked 冤大头

Off the Hot 舒适的生活

泰瑞:Someday you’ll be living high off the hog but right

now I know you’re strapped.

有一天你会过上好日子,不过我知道你现在手头并不宽裕。

菲利普:Don’t worry. I’ll land on my feet.

不用担心,我会撑过去的。

泰瑞:Y ou’re always in there pitching. Y ou don’t let any

grass grow under your feet.

你一直都很努力,从不放过任何机会。

菲利普:That’s true, Even if a job’s not so hot, I’ll take a

crack at it.

没错,即使不是很看好的工作,我也会尝试。

泰瑞:I know. Y ou’ve worked in a sweatshop and now

you’re slinging hash.

我知道。前有一阵子你做粗工,现在则做接待。

V ocabulary:

Live high off the hog=have many luxuries, be very

comfortable 舒适的生活

Strapped=having no money available 手头没钱

Land on one’s feet=come out of a bad situation successfully

度过困境

In there pitching=making an effort, trying 努力奋斗

Let grass grow under one’s feet=waste time, be lazy 错过机

会,怠惰

Not so hot=not very good 不是太好

Take a crack at=try, attempt 尝试

Sweatshop=a factory that has poor conditions, long hours,

low pay 长时间劳动、待遇低的血汗工厂

Sling hash=be a waiter 在小饭店里做接待

g Down to Brass Tacks 切入问题核心

汉克:Let’s get down to brass tacks.

让我们进入主题。

杰克:I’m game. I don’t want to hear about this project in

dribs and drabs. Let’s get to the nitty-gritty.我准备好了。我不想

知道这个计划的细枝末节,让我们讨论一下核心问题。汉克:I

don’t know what you have up your sleeve now, but your last

idea was out of this world.

我不知道你打算怎么做,不过你上次提出的想法非常好。

杰克:If we sink our teeth into the next project, we’ll on the

gravy train.

如果我们认真进行这个计划,可以赚大钱。

V ocabulary:

Get down to brass tacks=begin important work or business

切入问题核心

Game=willing, ready 准备妥当

Dribs and drabs=in small quantities, little by little 少量地,零

星地

Nitty-gritty=the essence or important part 核心,本质

Have something up one’s sleeve=keep secretly ready for

the right time 暗中准备妥当,胸有成竹Out of this

world=wonderful, terrific 很棒

Sink one’s teeth into=go to work seriously 认真做

On the gravy train=making a lot of money 赚大钱

ht from the Horse’s Mouth 当面得知

丹:How did you get wind of that terrific business deal?

你怎么知道有这么好的生意可以做?

法兰克:I got it straight from the horse’s mouth and I’d

like to get in on the ground floor.

我从对方当面得知的,先到先赢。

丹:I hope nobody beats you to the punch. Maybe we should

both jump on the bandwangon.

我希望没有人抢先一步,或许我们应该找棵可以乘凉的大树。

法兰克:Do you think we’ll clean up?

你认为我们可以大举获利吗?

丹:I’m sure we’ll make a pretty penny.

当然可以赚大钱。

V ocabulary:

Get wind of=find out, hear gossip or rumors about 得知,听

Straight from the horse’s mouth=directly from the person

involved 从本人当面得知

Get in on the ground floor=start from the beginning so

you’ll have full advantage of any favorable outcome 从一开始便

参与以获得最多利益

Beat someone to the punch(draw)=do something before

someone else can 比某人取得先机Jump(get)(climb)on the

bandwagon=join a popular activity 加入优势的一侧

Clean up=make a big profit 赚大钱

Pretty penny=a lot of money 一大笔钱

/doc/,ing Through with

Flying Colors 得心应手

道格:Were you a drop out?

你退学了吗?

莱瑞:Sort of, I kidded around too much. When I saw I

wasn’t getting to first base, I cut out.

差不多。玩得过火了。当我发现起步不是很好,我就放弃了。

道格:Well, you came through with flying colors on this test.

Y ou didn’t miss the boat.

不过你这次考试结果很好,你并没有错过机会。

莱瑞:Thanks. I had to take the bull by the horns.

谢谢,我知道我非努力不可。

道格:Y ou deserve a pat on the back.

你值得嘉奖。

V ocabulary:

A drop out=one who doesn’t complete a study course 课程

没有过,退学

Sort of=almost, not quite; like, similar to; rather 几乎,不完全

Kid around=fool, play, joke 戏谑,玩耍

Get to first base=make a good start 好的开始

Cut out=leave 离开

Come through with flying colors=succeed, win ,exceed 成功,

优异

Miss the boat=lose an opportunity 错过机会

Take the bull by the horns=take strong action 积极行动

A pat on the back=praise 赞赏

Black Sheep 麻烦份子、害群之马

丹:Why are you taking your hat off to me?

你为什么要向我表示敬意?

法兰克:Because you succeeded even though you had two

strikes against you. Y ou were born on the wrong side of the

tracks and you were the black sheep of the family to boot.因为你

突破非常的困境而获成功。你生长在贫困家庭,而且是家中的捣

乱份子。

丹:Well, I came a long way mainly because I was a go-getter.

嗯,我之所以能有今天,是因为我是把好手。

法兰克:Y ou also have a head on your shoulders, I’m glad

to see you’re batting a thousand.

你是个有头脑的人,我很希望看到你取得完全成功。

V ocabulary:

Take one’s hat off to someone=admire, respect, praise 尊敬

Have two strikes against one=be in a difficult situation with

little chance of success 处于困境The wrong side of the tracks=the

poor section of town, implying social inferiority 贫民窟

Black ship= a family member with a bad reputation家中的捣

蛋份子

To boot=in addition, also 而且

Come a long way=make great progress 长足的进步

Go-getter=ambitious person 有野心的人

Have a head on one’s shoulders=be smart or sensible 精明

Bat a thousand=have a perfect record, whether good or bad

无论好坏的完美记录

a Jam 陷入困境

道格:I hear you’re in a jam.

听说你有麻烦。

莱瑞:I want to get out of an agreement with that fly-by-

night organization. I don’t think they’re on the level.我想摆脱

和那家不可靠的公司的契约,我不认为他们是正直的公司。

道格:Y ou should have double-checked before you put

company will end up financially in the red.

在签署契约之前要再三确认。现在你的公司将要因财务出现赤字

而结束营业了。

莱瑞:I guess I’ll have to chalk it up to experience.

真是上一次当学一次乖。

V ocabulary:

In a jam=in trouble 有麻烦

Get out of=withdraw 退出

Fly-by-night=unreliable, untrustworthy 不值得信任

On the level=honest 正直的

Double-check=reinvestigate thoroughly, look again for

errors 再三评估

John Hancock=signature 签字

End up=finish 结束

In the red=losing money 损失金钱

Chalk up=record, score 记录

the Go 不停奔走

乔:That trip was murder, I’m beat.

那次旅行很可怕,我累坏了。

露西:Why don’t you grab 40 winks?

你怎么不睡一下?

乔:I think I will. I’ve been on the go constantly. They ran

us ragged.

我会的。一直马不停蹄,真把我累死了。

露西:Did you go sightseeing?

你去观光了吗?

乔:Y es. We were roped into a tour, but it was for the birds.

And we paid through the nose.

是的,我们被拉去参加旅游团,一路上不但吵杂得可怕,而且费

用还很高。

露西:It sounds like they took you for a ride in more ways

than one.

听起来你好像上了大当呢!

V ocabulary:

Murder=a difficult or painful ordeal 不好应付的事情

Beat=tired, exhausted 疲劳的

Grab 40 winks=take a nap 小睡

On the go=busy running around 不停奔走

Run ragged=tired, exhaust 疲劳,欺骗,劝诱

Rope into=trick, persuade, or pressure 开玩笑,说服,施压

For the birds=terrible, awful 可怕的

Pay through the nose=pay too much 付太多钱

Take someone for a ride=cheat, swindle 欺骗,诈欺

g Cain 引起骚动

马克:My vacation plans fell through. My wife’s going to

raise Cain.

我的假期计划泡汤了,我老婆一定会大吵大闹。

汤尼:Don’t let on to her yet. Maybe everything will turn

out okay.

先不要让她知道,事情或许会解决。

马克:I hope so. I hate to back out of a promise. I know my

wife had her heart set on it.

希望如此。我不希望违背承诺,我知道我老婆一直期待这个假期。

汤尼:If you can’t go, make it up to her. She’ll forgive you.

She won’t hold a grudge.

如果你们去不成,就补偿她,她会原谅你的。她不会记恨的。

V ocabulary:

Fall through=fail, collapse 失败,崩溃

Raise Cain= create a disturbance, make trouble 引起骚动

Let on=reveal, inform, tell 揭示,传达,说

Turn out=result, end

Back out of=withdraw, end an obligation or promise 退出,

结束义务或承诺

Have on e’s heart set on=desire greatly 强烈地渴望

Make it up to someone=compensate for an unfulfilled

promise or debt 补偿未完成的承诺或债务

Hole a grudge=not forgive someone for an insult or injury

记恨

the 8-Ball 麻烦大了

克里斯:I’m behind the 8-ball.

我麻烦大了。

宾:What did you do wrong now?

你这次怎么了?

克里斯:I have so much work. I can’t make a dent in it.

工作太多了,跟不上进度。

宾:Maybe if you’d buckle down, you wouldn’t be up to

your wars in work.

如果你认真工作,就不会忙不过来了。

克里斯:My job is no bed of roses and my boss is off his

rocker.

我的工作很辛苦,老板简直是个神经病。

宾:Y ou’d better watch your P’s and Q’s before you get

canned.

说话小心一点,否则会被炒鱿鱼。

V ocabulary:

Behind the 8-ball=in to=trouble 处于困境

Make a dent in =make progress 前进

Buckle down=study or work very hard 用功,努力工作

Up to one’s ears=deeply immersed in 非常专注于

On bed off roses=uncomfortable, unhappy situation 不幸的

状态

Off one’s rocker=crazy 疯狂

Watch one’s P’s and Q’s=act very carefully, pay attention

to details 小心行事

Can=fire, dismiss 开除

-Of-All-Trades 多才多艺

恰克:He’s a Jack-of-all-trades and top-notch in every one.

他不但多才多艺,而且是众人中的佼佼者。

丹:Really? He looks like a bum who’s been downing his

sorrows in sleazy dives.

是吗?他看起来像是个在廉价酒店借酒消愁的没出息男人。

恰克:Nope. He’s really a high-brow but he had a couple of

tough breaks and hit the skids.

才不是,他是个很有修养的人,不过运气很不好。

V ocabulary:

Jack-of-all-trades=person who can do many kinds of work 多

才多艺

Top-notch=excellent, the best 杰出的

Bum=worthless person 没出息的人

Drown one’s sorrows=drink liquor to forget unhappiness 借

酒消愁

Sleazy=shoddy, dirty, in poor condition 破旧的

Dive=a disreputable, low-class bar or night-club 低级酒吧

High-brow=intellectual, cultured person 有修养、有教养的人

Tough break=unlucky event, misfortune 运气不好,时运不济

Hit the skids=come upon bad times 不走运

on a Limb 深陷险境

麦克:The coast is cleat. Let’s give him the slip.

这里没有敌人,趁现在逃吧!

罗伯:My heart is in my mouth.

我好紧张。

麦克:Y ou’d better wash your hands of this affair before

you’re put in the klink.

你最好和这件事情断绝关系,以免卷入牢狱之灾。

罗伯:Y ou’re right. If he blabs, I’m out on a limb.

你说得对。如果他露了口风,我就完了。

麦克:Why do you always stick your neck out?

你为什么老是要冒险?

V ocabulary:

The coast is clear=no enemy is in sight 没有敌人在场

Give someone the slip=escape, get away from 逃走

One’s heart is in one’s mouth=one is nervous, fearful, or

anxious 紧张,害怕

Wash one’s hands of=refuse responsibility for, abandon 放

弃责任

In the klink=in jail 在监狱中,坐牢

Blab=talk too much 说得太多

Out on a limb=in a dangerous, exposed position; one’s idea

are openly known 处境危险,众所周知

Stick one’s neck out=look for trouble, take risks 自找麻烦,

冒险

ng One’s Thumbs 无所事事

道尼:I hate to break the news to you but I’m calling it quits.

我不想让你吃惊,但我要告诉你,我不干了。

杰米:I see you’re beside yourself, but don’t throw in the

towel.

我知道你有点焦躁,但不要放弃。

道尼:I have to . Sales have fallen off and I’m sitting around

twidding my thumbs. Business sinks.

我不得不放弃。业绩下降,而我只能坐在那儿乘凉。生意实在很

差。

杰米:The bottom line is that stores like yours are a dime a

dozen.

最多不过是像你这种店,到处都有罢了。

V ocabulary:

Break the news=tell a surprising fact 说出令人吃惊的事实

Call it quits=stop 停止

Be beside oneself=be very upset, nervous, frantic 非常焦躁,

紧张,忘我

Throw in the towel=surrender, give up 放弃

Fall off(drop off)=decrease 减少

Twiddle one’s thumbs=not busy, not working 空闲,没有工

Stink=to be of extremely bad quality, to be terrible 恶劣

Bottom line=end result 结果

A dime a dozen=common 普通

It by Ear 见机行事

丹:He butted in and loused up the deal.

他乱搅和,坏了大事。

史考特:Don’t worry. We’ll iron out the problems. Just

play it by ear.

别担心。我们会摆平问题,你见机行事即可。

丹:Do you think we’ll still get our foot in the door.

你认为我们还有机会吗?

史考特:Only if we handle them with kid gloves. We don’t

want to get the brush-off.

只要我们谨慎处理就有可能。我们可不能让人看遍了。

丹:I’ll make sure he doesn’t put his foot in his mouth

again.

我不会再绕不过他说不利于我们的话。

V ocabulary:

Butt in=interfere 妨碍,干预

Louse up=ruin 毁灭,崩溃

Iron out=work out 消除

Play it by ear=make your decision according to the situation

视情况做决定

Foot in the door=opening; hopeful beginning of success 开

头,成功的第一步

Handle with kid gloves=be very careful, tactful 谨慎的,熟练

Get the brush-off=be ignored 被忽视的

Make sure =see about something yourself, check 确认

Put one’s foot in one’s mouth=speak carelessly 口不择言

the Top of One’s Head 顺其自然

辛西尔:I looked over this place with a fine-tooth comb. I

can’t find the notes for my speech.

我在这里仔细找过了,还是找不到我的演讲稿。

汤米:Don’t knock yourself out looking for them. I’m sure

you can wing it.

不要这么辛苦地找,我相信你可以应付的。

辛西尔:I don’t know about that. I’m sweating bullets. I

don’t have a prayer.

我不知道。我紧张得很,不知道能不能成功。

汤米:It’s a snap. Do it off the top off your head.

很简单的。想到什么就说什么好了。

辛西尔:I know I’m going to blow it.

我一定不行的。

汤米:No you won’t. Y ou can pull it off.

不会的,你会做得很好的。

V ocabulary:

With a fine-tooth comb=very carefully 非常小心

Knock oneself out=make a great effort 尽最大的努力

Wing it=rely only on one’s knowledge; act without

preparation 即席

Sweat bullets=be nervous; be very hot 神经质,发怒

Have a prayer=have a chance 有机会

A snap=an easy task 轻松的工作

Off the top of one’s head=from memory, spontaneously 凭

记忆,自然地

Blow it=lose a chance, make a mistake, forget 失去机会,犯

Pull something off=accomplish something remarkable 做得

很好

Rat Race 无休止的竞争

莎拉:This rat race is getting me down. I’m at the end of my

rope.

这种无休止的竞争让我感到失望。

崔克利:Don’t come apart at the seams. Look for another

job.

不要失去理智,换个工作看看吧!

莎拉:I always get cold feet. I’ll be in this dea d-end job’til

I kick the bucket.

我总是裹足不前。我会一直做这个没有前途的工作直到死去。

崔克利:Don’t sell yourself short. Maybe your boss will give

you a promotion. Tell him you want to talk turkey.不要看轻自己。

或许你的上司会升你的职,和他谈一谈吧!

V ocabulary:

Rat race=endless, competitive striving 无休止的竞争

Get one down=depress 令人沮丧

At the end of one’s rope=desperate, with nowhere to turn

绝望的

Come apart at the seams=be upset and lose control 失去理

Get cold feet=be afraid at the last minute, lose confidence 怯

Dead-end job=position with no future 没有前途的工作

Kick the bucket=die 死

Sell oneself short=underestimate oneself 妄自菲薄

Talk turkey=discuss seriously, in a business-like manner 认真

对谈

Up 紧张的

雷德:He’s hyper lately. I don’t know why he’s so keyed

up.

他最近精神很亢奋,不知道他为什么这么紧张。

隆:I think he bit off more than he could chew when he took

this job. He doesn’t know if he’s coming or going.我想他要在

这个工作上做一些困难你的尝试,他并没有考虑得很清楚。雷德:He

keeps running around in circles, He better simmer down and get

a grip on himself.

他总是做些徒劳无功的事,他需要冷静下来控制自己的冲动。

隆:It’s too late. Frankly, I think he’s already lost his

marbles.

太迟了。坦白说,我觉得他已经失去理智了。

Hyper=very energetic, anxious, unable to sit still 亢奋的

Keyed up=tense, anxious, nervous 紧张的

Bite off more than one can chew=try to do more than one

can physically or mentally handle 多余的尝试

Know if one is coming or going=be able to think clearly,

know what to do 冷静思考

Run around in circles=do a lot but accomplish little 事半功倍

Simmer down=become calm, quiet 平静下来

Get a grip on oneself=take control of one’s feelings 控制情

Lose one’s marbles= go insane, act irrationally 失去理智

ng the Pavement 找工作

杰:John’s going to be pounding the pavement if he

doesn’t stop shooting the breeze all day.

如果约翰再不停止聊天,他就要去找工作了。

凯:He’s starting to get under the boss’s skin. He is up to

here with John.

他就要惹恼老板了,老板已经快受不了约翰了。

杰:I hope the boss doesn’t put me on the spot about John.

He’ll probably give me the third degree.

希望约翰不要拖累我。老板或许会不断找我问话。

凯:I know you don’t have the heart to squeal on him but I

think you have to come clean.

我想你不会扯他的后台,不过还是说真话好。

V ocabulary:

Pound the pavement=look for a job 找工作

Shoot the breeze=talk idly or gossip 闲聊

Get under someone’s skin=annoy, bother, upset 惹恼,干扰

Up to here with=disgusted with another’s continual

behavior 对别人感到厌烦的

On the spot=in a difficult or embarrassing situation 居于险地

The third degree=prolonged questioning 慎重的调查

Have the heart to=be pitiless or thoughtless enough 轻率行

Squeal=inform 告密

Come clean=tell the truth 坦言

39.A Hard Nut to Crack 棘手的事

麦特:I can’t put my finger on why business is bad. It’s a

hard nut to crack.

不知道生意为什么不好,这真是一件棘手的事。

雪莉:Do you go overboard when you buy merchandise?

会不会是进货太多了?

麦特:Sometimes I get carried away but I usually buy within

reason.

有时候我是太过投入了,不过通常是很合理的。

雪莉:Let’s try to pinpoint it. Is your rent too high?

让我们把问题搞清楚。是房租太贵了吗?

麦特:What I pay would make your hair stand on end.

如果你知道我支出了多少钱你肯定会下一跳。

雪莉:If that’s the problem, maybe you should pull up

stakes.

如果问题在这里,或许你得考虑搬家。


本文标签: 工作 知道 没有 不会