admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月29日发(作者:power on是什么意思)
龙源期刊网
英语中科技类词汇在翻译中的应用
作者:李娜
来源:《青年文学家》2012年第18期
摘 要:文章从英语词汇学的角度分析了科技类词汇的构词方法和特点,从中总结发现规
律,为英语中科技类词汇的翻译提供思路。
关键词:英语;科技;词汇;翻译
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002—2139(2012)—18—0—01
在英语中科技类词汇的翻译是科技英语翻译的重点。科技类词汇出现在自然科学和工程技
术方面的报告或者论文中,它是由普通英语发展而来的,随着科技发展逐年增多,因此我们很
有必要了解这类词汇的一些特点。
一.英语中科技类词汇的特点
从大的方面来分这类词汇有以下几个类型:
1.普通词汇 普通词汇是指在人们日常生活交流中使用最多的一类词汇。在英语科技文献中
要求词汇准确没有歧义,因此在科技文献中的普通词汇和一般英语有较大差别。如生活中我们
用change和refer to在科技文献中分别是以convert 和allude to出现的。
2.半专业词汇 半专业词汇是指在目前各种专业和学科中经常使用的词汇,它是由在普通词
汇基础上发展的,这类词汇出现在不同的学科领域中表示的具体含义不同,因此会给科技读者
造成一定困难。例work一词它出现在不同的学科领域有不同的精确含义。如果作为名词出
现,一般英语中意思是“工作,劳动”,在物理学中为“功,做功”,在艺术上为“艺术创作,乐
曲,作品”,而在机械方面为“机械装置,建筑工程”(通常为复数)。再如pencil 一词它在一
般英语中意思是“铅笔”,如果出现在物理文献中则表示“光线束”“光线锤”,而在数学文献中意
思就是“圆束”“面束”“线束”。
3.专业词汇 专业词汇是指在具体的某一个学科、领域或行业自身专门使用的一类词汇。由
于目前行业种类非常多,所以说专业词汇数量非常多。例数学的术语function(函数),
equation(方程式),radius(半径);物理学的术语 insulator(绝缘体),intergrated circuit
(集成电路),resonant frequency (谐振频率);化学的术语rectify (精馏),catalyst (催
化剂);医学上的术语pneumonia(肺炎)calcification(钙化)等都是专业词汇。这些词汇构
成都比较简单,词义单一,大多数的新出现的词汇都是由一般词汇和半专业词汇按照基本构词
法构成,因此应该掌握好基本构词法,对这类词汇的扩充和使用很重要。
龙源期刊网
二.英语中科技类词汇构词方法
1. 词缀法 这种方法是指利用拉丁语和希腊语中的一些词缀为词素形成新词汇。例:前缀
anti—表示“反,反面”例如:antismog(反烟雾),antitoxin(抗毒素血清),antiballistic(反
导弹的),anti—partical(反粒子)。Trans—表示“横贯,变化”例如transcalent(透热性
的),transaminase(胺基移转酶)。再如后缀–asis或—osis一般表示疾病,把其放在词尾即
可可构成新词汇像nephrosis(肾病)dermatosis(皮肤病)等。词缀使用非常灵活性,可在词
前,词中和此后衍生出好多新词,熟悉这种构成方式,对翻译很有帮助。
2. 合成法 即将两个或更多词组合成一个新词。如Salt—former(卤素),hardware(硬
件)pulse— scaler(脉冲定标器), criss— cross(互相交叉地)。大部分科技英语合成词均取
直译法。
3.缩略法 即通过把原词或将原词所包含的成分进行压缩和省略形成新词。缩略词就结构来
说可以分为缩短词,混合缩略词,和字母缩略词。如Helicopter—copter(直升飞机),
microphone – mike(扩音器、麦克风)influenza – flu(流行性感冒);AC (交流电) DNA
(脱氧核糖核酸)等。缩略词的出现是词汇简单化,在科技交流中具有简洁明了的优势,能够
起到积极的作用,有一定的生命力。但在翻译是一定要结合文献以免引起误解。
4.转化法 把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法称为转化法,主要包括名词形容词
转化成动词、动词形容词转化成名词等。例alloy(合金)名词变成动词 to alIoy(制成合
金),round(圆的)形容词变成动词 to round(使成圆形),to divide (分)动词变成名词
divide (分割,分水界)。
5.类比构词法 通过模仿现有同类词结合一个原有词素创造出新的词这种方法叫做类比法。
这些词汇的出现有趣又实用,其构词方式有:颜色类比、数字类比、反义对义类比、地点空间
类比等。对于科技单词中的这种构词法,我们应该通过类比来掌握词素之间的结合。如色彩类
比: blue—collarworker (蓝领) 指体力劳动者的上级;数字类比: the FirstWorld (第一世
界)指发达国家;反义类比: brain drain (人才外流);地点空间类比:landscape (风景)
—moonscape (月球风景)earthquake (地震)moonquake (月震)sunrise (日出) earthrise
(地出)。
除了上面几种常见的构词法外,在科技词汇中还有逆序法构词,例typewrite 就是由
typewriter逆序而来,还有diagnosis逆生出 diagnose等。另外还有许多科技类术语是借用专有
名词来构造出来的。如: Chandler’s wobble (钱德拉波动说) 就是根据美国天文学家 Seth
Carlo Chandler而得名。Mace (迈斯神经镇静剂) 原来是商标,现在这个商标不仅被医学采
用,而且还派生出了动词to mace 喷以迈斯神经刺激剂。
三.结语
龙源期刊网
由于大量的科技英语新词诞生,要求在阅读翻译中既需要扎实的外语知识,也需要基本的
科技知识,以便更好地理解其构词方法以及用词特点,正确领会文章表达的真实含义。
参考文献:
[1]、 汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程 [M ].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]、 康红.科技英语词汇的特征及构词方法[J].青海大学学报自然科学版2007,25 6
版权声明:本文标题:英语中科技类词汇在翻译中的应用 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1711660107a604061.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论