admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月12日发(作者:hbase架构详解)
EnglishTeachers
Vol.20No.4
英汉词汇反向迁移分类及成因
胡可赵华威
【摘
指出汉语词汇在英语音译词的反向迁移、英语
要】从观察到的语言现象出发,以词汇为切入点,
分
意译词的反向迁移、英语缩略词的反向迁移、语码转换的反向迁移等四个方面发生了不同程度的改变
。
析英语对汉语词汇反向迁移的种类及成因,并对每种词汇迁移现象作进一步研究和分析
。
分类;成因
【关键词】英语;汉语;词汇;反向迁移
;
(
LanguageTransfer
)语言迁移问题长期以来一
直是外语教学和文化交流领域所关注的研究课题
。
(
Odlin1989
)奥德林提出的迁移定义经常被引用
:
(或者没有
迁移是指目的语和其他任何已经习得的
完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影
响。在语言习得过程中,既有母语对目的语的迁移,
也有目的语对母语的迁移
。前者被称为正迁移
(
PositiveTransfer
),后者被称为反向迁移
(
BackwardTransfer
)或逆迁移(
NegativeTransfer
)
(李柏令
2009
)。改革开放以来,中国和世界的联系
日益紧密,人们在经济、文化及互联网通信等方面
的交往和交流频繁,英语交流的方式及场合变得
英语对汉语的反向迁移现象日渐显现
,甚至某些
英语词汇通过各种媒介已经融入汉语词汇系统。
这种迁移现象不仅仅是语言层面的问题
,还是两
关于母语对
种文化的交流与融合问题
。长期以来,
目的语迁移的研究较多,
而关于目的语对母语迁
移的研究则相对较少。反向迁移存在于语言的各
句法、语用等。本文单
个层面,如语音、词汇、语义
、
就词汇层面的反向迁移现象的分类及成因展开分
析和阐述。
词汇是语言中最活跃和最敏感的部分,能间接
或直接反映语言的变化。近年受到英语交流和使用
的影响,汉语词汇在以下四个方面已经发生了不同
程度的改变
。
一、英语音译词的反向迁移
(一)英语音译词
英语音译词是以英语词汇作为创造汉语词汇
的依据,并进而直接用读音相同或相近的汉字来记
录英语单词读音的词汇。这种用于音译的汉字只保
(周
留其近似的语音,而不再具备英语原词的意义
丽敏
2010
)。英语音译词可以分为以下两种
:
1.
纯音译词
一个英语音节对应一个汉字,逐个音节翻译而
成的汉语词就是纯音译词。这
些词汇大多在地名、
生物学名称或日常用语
人名、单位名称、化学名称
、
如:伦敦(
London
)
(
Paris
)等中应用,、巴黎、肯德基
(
gene
)等
。
2.
音译加注词的音译词
这类词由纯音译词外加表示词义类别的注词
后半部分是汉
构成。一般情况下,前半部分是音译
,
语表类别的语素,实际使用时如果表类别的语素省
略或丢失不会太影响词义表达。如:艾滋病(
AIDS
)
+DS
,说明是一种疾
(滋),加上语素“病
”
【
AI
(爱
)
AIDS
是病。“
acquiredimmunedeficiencysyndrome
”
“
aid
”的缩写,而缩写后的单词
aids
恰好是(帮助
,
救助)的复数形式,表示艾滋病人需要大家的救助,
+let
使人印象深刻。】、
芭蕾舞(
ballet
)【
bal
(芭
)
(蕾),加上语素“舞”,人们便知道这是一种舞蹈。】、
+dine
(
sardine
)沙丁鱼【
sar
(沙
)
(丁),加上表类别
多样化,这使得英语学习者和使用者也随之激增,(
Kentucky
)、谷歌(
)、克隆(
clone
)、基因
41
2020年第
4
期
英语教师
即词的整体意义很容易
的整体意义,且语义透明,
从汉字组成上推导出来;第三种为不拘泥于英语语
素顺序,用汉字和汉语组成规则将英语单词的整个
词义翻译过来的新词,如计算机(
computer
)、学校
是一种鱼。】等。这
的语素“鱼”,人们便知道“
沙丁”
类音译词后面加的语素主要用来补充说明音译词
的意思,使音译部分的语义更加明确
。类似的这些
音译词已被大家熟知并融入汉语词汇系统。其中,
《现代汉语词典
》(第
6
版)已收录艾滋病
、沙丁鱼等
42
个同类词(
王宏远
2013
)。
(二)英语音译词反向迁移的成因
随着改革开放和对外交流的日益频繁
,大量外
来事物、概念涌入国门,有些英语词汇在汉语中找
不出与其意义相对应的语言成分
。为了能尽快使
用,第一种办法就是采用音译这种最快捷、最简便
的借词手段。第二种办法就是先音译某个单词,在
音译成分后加上表类别的语素,
一方面是为了便于
理解,另一方面是为了凑足双音节
,更加符合汉语
词汇习惯。英语音译词明显受到英语语音的影响并
遵循语音翻译规律,不用考虑词义的对应
,音译对
策主要适用于人名、地名、
单位名称、生物学名称,
以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词
的情况。英语音译词不仅较好地传达了英语的意
义,还较完美地保留了英语的异国情调,
做到了语
言表达的兼收并蓄
。
二、英语意译词的反向迁移
(一)英语意译词
意译词是用本族语言的构词材料和规则构成
新词,同时还要把外语单词的意义移植过来的词
。
英语意译词主要有纯意译词和音意兼译词两种
。
1.
纯意译词
纯意译词是把英语词词义用汉语构词材料和
组成规则创立的新词。汉语中的英语意译词又可分
为三种:一种为经过先音译后意译演变过程的词
(郭晶萍
2011
),
如
science
从“赛因斯”
演变到“科
学”
,
bank
从“版克”演变到“银行
”;第二种为仿译
词,即按照英语语素的顺序用汉语表达出来的词
,
这类词基本上保留了英语的句法结构
、概念意义
及附着在其上的联想意义
(贡贵训
2018
),如感官
(
senseorgan
)、白领
(
whitecollar
)、代沟
(
generation
gap
)、篮球
(
basketball
)等,这类词保留了英语原词
42
(
school
)、皮肤
(
skin
)、争论
(
argument
)等,这种意译
词数量最多。
2.
音意兼译词
因为意译词不易被二语习得者理解和记忆
,所
以另一种音意兼顾的音意兼译词产生了。
音意兼译
词同时具有表音和表意的功能
,即兼顾外来词的读
音和词义,使之既在语音上与原词贴切,又能通过
汉字具有的联想意义体现原词词义。音意兼译词主
要有以下两种
:
(
1
)音译加意译词
音译加意译词的特点通常是
“前音后意”,即由
发音与英语近似的音译字加上意义与英语词义近
似的汉字两部分构成,达到音意兼顾的效果
。这类
词较易融入汉语词汇系统
。如拓扑学(
topology
)【
前
半部分
topo
音译为“拓扑
”,后半部分
-logy
是“学
科”的意译】、因特网(
internet
)【
inter
音译为“因
特”,后半部分
net
是“网”的意译】、
迪斯尼乐园
(
Disneyland
)【前半部分
Disney
音译为“迪斯尼
”,
后半部分
land
意译为“乐园”】。这类词在实际使用
中数量并不少,但《现代汉语词典
》(第
6
版)只收录
了其中
4
个。
(
2
)音译加表意词(也叫谐音加表意词)
这类词主要是在音译的基础上挑选与原词意
义有关的汉字材料来表达音译词的内涵意义或联
想意义,即“借用与英语相似的语音形式和汉字谐
音的方式,其语素往往带有一定的联想意义
”(赖彦
2008
)。所以,这样的词可以做到音译的同时照顾到
其词义,即兼有表意的功能
,达到了音中有义、音义
结合的效果。根据英语原词与译词意义上的紧密程
度,这类词可分为:同音同义词
,如费(
fee
)、宝贝
(
baby
);新增联想词,如奔驰(
Benz
)、万维网(
World
WideWeb
)、托福(
TOEFL
)等;转换联想词,如黑客
(
hacker
),家乐福
(
Carrefour
)。这些词语很好地利用
了英语元音、辅音音素、
单词重音等方面与汉语拼
音的韵母、声母、声调方面的相似之处
。
(二)英语意译词反向迁移的成因
英语单词大多数是多音节的,如果采用音译,
用词冗长,读起来拗口,理解和记忆吃力
,采用意译
就简单多了。所以,汉语对英语词汇的翻译大多采
用意译。意译的中文词汇多选用常用的熟悉汉字。
纯意译词可以不考虑语音问题
,只根据词义翻译即
可。音意兼译词要兼顾语音和词义两方面
,既要考
虑译词与英语单词语音相近
,又要力求做到即使对
该词所描述的事物全然不理解,但一看到其翻译过
来的汉语词就可知其大概意思。这类词不仅满足了
人们望文生义的底层心理需求
,取得了读音朗朗上
口、形式言简意赅的效果
,还符合汉语言的语音语
义习惯
。如
media
(媒体)的“媒”不仅利用了类似
的含义,还充分表达出了
“媒”的语义特点;
不但具有提示功能,方便使用者融会贯通
,而且使
汉语的表意化优势非常巧妙地表现出来
。这类词均
有形神兼备的特点,往往让人误认为它们是地道的
汉语词汇。所以,有理由认为英语意译词更能够体
现出汉语的语言特征。这一方面说明语言的影响是
相互的,另一方面也说明英语对汉语词汇的反向迁
移是逐步和多方位的
。
三、英语缩略词的反向迁移
(一)英语缩略词
英语缩略词是在不改变英语词汇意义的基础
上,把原来较长、较复杂的词加以省略或简化而产
生的词。常见的英语缩略词有以下两种
(张京鱼、薛
常明
2006
):
1.
首字母缩略词
首字母缩略词是取原词的第一个字母组成的
新词。
如
MBA
—
MasterofBusinessAdministration
工商管理硕士
),
CEO
—
ChiefExecutiveOfficer
(
首
席执行官)。这种词最大的特点是不可以拼读
,但可
以用字母代表整个词。
2.
首字母拼音词
首字母拼音词是取一个复合词中的各个词的
EnglishTeachers
Vol.20No.4
首字母组成的新词
。如
NASA
—
National
AeronauticsandSpaceAdministration
(美国国家航
空和宇宙航行局)。首字母拼音词有它自己独立的
发音规则,可以构成一个能拼读的新词,即当作一
个普通的英语单词进行拼读
,这是与首字母缩略词
最大的不同。
另外,曹炜
(
2010
)指出,还存在一种半字母半
意译英语缩略词,即原样使用外语字母加上对字母
以外的部分进行意译处置的缩略词
,如
T
恤
、
B
超
。
(二)英语缩略词反向迁移的成因
汉语属于表意文字,基本没有字母词。
1996
年
现代汉语词典》(第
3
版)才首次收录字母词。《现
代汉语词典
》(第
6
版)已经收录
“
AI
”等
239
个以外
文字母开头的词语。其中来源于英语的字母词共有
197
个,比例为
82.4%
,其中大多数为英语缩略词
,
从中可以看出英语缩略词对汉语的影响程度
。缩略
词具有简易性的特点,多用于科技用语和一些复杂
冗长的国际组织名称。我国使用英语缩略词的原因
主要有
:(
1
)有些英语单词在汉语中没有对应词汇,
这些英语缩略词无法翻译或还没有翻译成相对应
的汉语之前,就直接引用
,主要用于一些专业性强
的词汇
。(
2
)某些英语缩略词在西方为方便书写和
口述早已约定俗成,这些英语词汇虽可翻译成汉
语,但由于翻译出来的汉语词汇过于难懂和难记或
者过长,为更准确地保留英语原词的意义
,人们就
习惯使用原英语缩略词。这类词体现了语言表达的
经济性原则,目的是在最短的时间内传递最大的信
息量,尽量用较少的语言表达较完整的意思
。同时
还体现了术语国际化的需求
。(
3
)人们主动选择的
结果
。
四、语码转换的反向迁移
(一)语码转换
语码转换是指在使用母语过程中
,把一个或多
个目的语的语言、方言词汇混在母语中一起使用的
现象(赵华威
2014
;丁婷、王令坤
2018
)。日常生活
中英语词汇夹杂在汉语中使用的现象比较常见。如
你这件衣服不
fashion
了。”“你能不能
hold
住
?”
43
“中介”
(
《
“
2020年第
4
期
英语教师
“她是我的
girlfriend
”等
。
(二)语码转换反向迁移的成因
由于不同民族和种族的思维和文化的差异
,
汉语和英语之间的表达存在着某些不可译性。当
说话人无法用汉语准确表达英语中的词语
、短语
或句子时,为了避免翻译失误带来的语义偏差或
错误,说话人就可以采用语码转换策略
,直接引用
一个英语词汇,这样不仅能省去翻译的麻烦
,还能
最大限度地保留英语原文的风格
。另外,语码转换
不仅弥补了母语语言空缺
(黄瑞
2011
),还消除了
尴尬,缓和了语气,拉近了交际双方的情感距离
,
达到了精确表达的目的,更容易被追求时尚潮流
的年轻人接受和使用。
结语
词汇是一种语言里所有的
(或特定范围的)词
和固定词组的总称,也指一个人、
一部作品或一个
领域所使用的词和固定词组
(中国社会科学院语
言研究所词典编辑室
2015
)。词汇是语言的建筑
材料。词汇的演化和发展包括旧词的消失
、新词的
产生和词义的演变,经过新陈代谢,词汇系统也越
来越丰富。了解文本与对话中出现的反向迁移现
象对学习语言有很大帮助
。通过观察分析,应该明
确在全球一体化的今天,
英汉词汇的反向迁移现
象已经刺激了汉语词汇自身的演变和发展,
对此,
我们既不能排斥,又不能滥用
,如果加以规范,将
会使两种语言、两种文化的交流与融合更加默契
、
更加顺畅。由于笔者的研究水平和研读的材料有
限,英汉词汇反向迁移的类型及成因的分析还有
待今后深入探究
。
引用文献
曹炜
.2010.
现代汉语词汇研究
[M].
第
1
版
.
广州:
暨
南大学出版社
:
166.
丁婷,王令坤
.2018.
英汉语篇反向语言迁移模式研
究
[J].
南京理工大学学报(社会科学版),(
4
):
74-76
,
92.
贡贵训
.2018.
近现代汉语英源词的汉译特征
——
—以
44
《近现代汉语新词词源词典
》为中心
[J].
外国语文
研究
,(
2
):
66-73.
郭晶萍
.2011.
语言接触与汉语新词新义的产生
:意
译词研究
[J].
苏州科技学院学报(社会科学版),
(
5
):
95-98.
黄瑞
.2011.
现代汉语中的外来词和语码混合现象探
析
[J].
黄石理工学院学报(
人文社会科学版),
(
4
):
47-51.
赖彦
.2008.
汉语借用英语外来词的特点及语用理据
[J].
汉语学习
,(
6
):
63.
李柏令
.2009.
第二语言对第一语言的效应
[M].
北
京:世界图书出版公司北京公司:
96.
王宏远
.2013.
《现代汉语词典》(第
6
版)源自英语的
音借词研究
[J].
现代语文(语言研究版
),(
11
):
26-32.
张京鱼,
薛常明
.2006.
顺向翻译中二语对母语的影
响:二语效应
[J].
外国语言文学
,(
2
):
113-117,144.
赵华威
.2014.
跨文化交际视域下的反向迁移研究
[J].
辽宁师范大学学报
(社会科学版),(
5
):
708-711.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室
.2015.
现代
汉语词典
[M].
第
6
版
.
北京:商务印书馆
:
212.
周丽敏
.2010.
英语音译词探析
[J].
忻州师范学院学
报,(
6
):
49-50.
geTransfer[M].Cambridge
:
CambridgeUniversityPress
:
27.
【基金项目】黑龙江省教育厅基本科研业务费
基础研究项目“英汉双语者反向迁移研究
”(项目编
号:
2016-KYYWF-0633
)。
作者信息:胡可:
154007
,黑龙江佳木斯,
佳
木斯大学外国语学院;
154002
,黑龙江佳木斯,
佳
木斯第二中学
赵华威:
154007
,黑龙江佳木斯,
佳
木斯大学外国语学院
版权声明:本文标题:英汉词汇反向迁移分类及成因 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1712872470a610393.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论