admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月12日发(作者:redis集群方式)
英汉语言对比
翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析
的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增
补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换
(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、
浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的
译法,都集中地体现了英汉两种语言的不同特点。
第一节 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)
形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语等都属于这类
语言。
分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语就是典型的分析
语。
一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:
1、构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀
(suffix)。
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements astonished us by their rapidity.
His rapid movements astonished us.
2、构形形态,即表达语法意义的词形变化。
二、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。汉语
是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主要通过安排词
序及使用虚词来表达。英语属综合-分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。英
语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your
Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
三、英汉两种都有大量的虚词,但各有特点。
四、英语是语调语言,汉语是声调语言。
版权声明:本文标题:英汉语言对比 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1712885462a610907.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论