admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月12日发(作者:bootstrapping债券)
对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批
判性评述
摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》
中提出的两种主要翻译方法。同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类
型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。但从文化的角度来
看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。
本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论
进行介绍和批判性回顾。
关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播
一、引言
目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究
领域的杰出代表。奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。
相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。事实上,
纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。并提出了“交际翻译”
和“语义翻译”理论。他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。
本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方
面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。
彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。他将跨文化交际理论和现代语
言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。他认为翻
译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。并在其代表作《翻译问题探讨》、
《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。他们在翻译界都有很大的影响。
纽马克是典型的实践理论家。他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问
题。他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。我认为
这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译
研究指明了新的方向。
二、综述
本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。
在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”
两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。也
为翻译实践提供了新思路和新途径。
语义翻译要求译文贴近原文形式,力求在结构和词序安排上贴近原文;交际
翻译着重于接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组
织语言结构,使译文真实流畅。
彼得纽马克在《翻译问题探讨》一书中认为,奈达的“对等”翻译理论忽视
了形式意义,有其局限性。译者应根据不同的文本类型选择合适的翻译方法。
三、彼得纽马克的论点
如上所述,彼得·纽马克提出语义翻译和交际翻译的主要目的是解决翻译界
直译和意译之间的争论。
彼得·纽马克指出,奈达的对等效果是不现实的,忠于原文还是译文,永远
是翻译理论和实践中最重要的问题。因此,纽马克建议通过用“语义”和“交际”
翻译取代旧术语来缩小差距。
至于语义翻译和交际翻译,根据纽马克的解释,交际翻译试图使读者阅读译
文所产生的效果尽可能接近读者阅读原文所产生的效果;语义翻译力求准确表达
原文的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。
从理论上讲,两种翻译之间存在差异。交际翻译侧重于翻译文本的目标受众。
译者在进行此类翻译时,应考虑到读者希望阅读的是原汁原味的译文,流畅自然,
通俗易懂。使用交际翻译并不意味着译者不注意原文的形式,更重要的是,为了
使译文符合翻译规范,要求译者彻底摆脱原文的束缚。将不符合译文读者口味的
表达方式一律改为原汁原味的翻译表达,不给读者造成理解上的困难。译者根据
译文的语言文化和读者所能接受的最大范围,更换原文意象,改变修辞手法。
语义翻译将表达的内容限制在原文的文化范围内,不允许改变原文中的民族
文化概念。为了表达原作者的思想过程,语义翻译力求保留原作者的语言特征和
独特的表达方式。语义翻译侧重于词句的语义分析,译文的形式更接近原文。
一般而言,交际翻译法翻译的作品显得更流畅、简洁,更符合习惯表达,适
应特定的语言,但容易出现欠额翻译,主要是翻译重在传达思想。它忽略了译文
和原文的词句的互惠性。语义翻译比较复杂、麻烦、详细、具体,由于强调语义
分析,力求再现原文词句的结构,所以很容易出现过译。
因此,彼得·纽马克指出,在语义翻译中,译者必须把握原文的单词、词组、
搭配、结构甚至语气,循序渐进地进行翻译,从而全面保持原文的语义和表达形
式。纽马克认为交际翻译和语义翻译不应该孤立地看待,而应该结合起来。在翻
译一篇文章的时候,往往是两者结合使用,并没有绝对的用到哪一个,只是可能
或多或少地用到其中的一个。
纽马克还认为,用语义翻译法翻译的作品总是不如原作,因为语义翻译要保
留原作的一切,不透露细节,难免有所疏忽。相反,交际翻译法译出的作品比原
作更好。在交际翻译中,译者总是提出自己的想法,充分发挥译文的优势,使译
文比原文更用心。译者也有纠正错误和遗漏的权利,但一般会在注释中注明。这
种修改和改进在语义翻译中是不允许的。交际翻译虽然强调从读者的理解和反应
出发,使译文趋于流畅清晰,更符合详细文本的语言习惯,但这并不意味着译者
可以随意传递背后的信息。交际翻译受制于原文的内容、形式、结构和句子,但
交际翻译更善于发挥译文的语言表达功能,流畅自然。
纽马克还提出,在文体上,不同类型的原文也应该采用不同的翻译方法。一
方面,他认为,大部分原文都需要用交际翻译的方法进行翻译。另一方面,如果
作者或说话者使用的特定语言与要表达的内容一样重要,那么原文的表达应该通
过语义翻译来翻译。这些文章是哲学的、宗教的、政治的、技术的还是文学的都
无关紧要。翻译应尽可能接近原文的词汇和语法结构。
四、评价
本节包含对彼得·纽马克交际翻译和语义翻译理论思想的评价。
彼得纽马克的语义和交际翻译理论受到维果茨基思维本质观点的影响。在他
看来,语义翻译与思维有关,而交际翻译的目的是交流,而不关心其文本的思维
过程。他认为早期的翻译理论忽略了翻译的目的、读者的性质和文本的类型。并
且他还指出,翻译要根据翻译的目的、读者的特点和文本的类型而定。所以与奈
达的理论和传统翻译相比,他的翻译理论对翻译界具有一定的积极意义。
然而,翻译活动不仅仅涉及信息的传递和语言结构的转换。苏珊·巴斯奈特
指出,翻译绝不是一种纯粹的语言行为。它深深植根于语言文化中。翻译的本质
是促进两个不同民族之间的文化交流与融合。我们需要认识到,这两种翻译方法
也有其不足之处。
纽马克认为,在交际翻译中,译者有权更改原作的逻辑、文本和错误,但我
们觉得这似乎超出了译者的权限范围。纽马克看重的语义翻译也有较大的局限性。
纽马克强调,在语义翻译中,“译文应尽可能接近原文的词汇和语法结构”。事
实上,纽马克在论证的语义翻译中所引用的句子仅限于英语、法语和德语。但是,
在英汉翻译中要慎重考虑语义翻译的要求。因此,彼得纽马克翻译理论的第一个
不足之处在于,语义翻译不足以传达原文潜在的内涵意义。而交际翻译总是迎合
目的语读者的阅读习惯、审美偏好和效果。同时,它淡化了一系列具有文化意义
的词句,导致文化意义和文体的流失和扭曲。
语义交际翻译理论以语言学理论为基础,借用语言的交际性、语言功能和意
义来探讨翻译问题。但仅仅停留在语言意义、语言规律和等价变换的再现上。并
且忽视了翻译中的文化交际。因此,试图找到一种科学的方法来解决翻译问题是
不现实的。因此,彼得纽马克思想的第二个不足是,用基于语言学的语义和交际
方法来定义涉及社会文化的翻译现象仍然是模糊和不充分的。
所以语义翻译和交际翻译往往是有重叠的,不能绝对区分开来。在保证效果
等同的前提下,两者都采用逐词翻译的特定方法。任何类型的翻译都不能随意加
词。如果原始信息是共通的,不具有文化特征,那么信息内容的重要性就会超过
表达信息的方式方法。纽马克认为,这两种方法没有谁更好,要看实际情况。
如果原始信息具有普遍性,不具有文化特征,则信息内容的重要性与表达信
息的方式方法同等重要,目标语读者的知识水平和兴趣等同于源语言读者,那么
可以同时使用语义翻译和交流翻译,比如翻译重要的宗教、哲学、艺术和科学文
献等。
文本的翻译,没有纯粹的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,只有几种翻译
方法的重叠。在同一部作品中,有的部分需要语义翻译,有的部分需要交际翻译。
两者相得益彰。
纽马克指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该取决于原文的类型。具
有表达功能的严肃文学适合语义翻译,具有信息功能的,适合交际翻译。然而,
任何文本的翻译都或多或少涉及到如何和谐地处理内容与效果的关系,尤其是诗
歌翻译。如果内容和效果相冲突,“语义翻译重内容而轻效果;相反,交际翻译
强调效果而忽视内容。”如果你面对的是文雅优美的文学作品,内容与效果不拘
一格的结合,就等于是其艺术审美品质的完美再现。重要的是,这两种翻译方法
在翻译具有强烈诗意审美的文学作品时,显得有些无能为力。文学翻译之所以如
此特殊,是因为它所使用的语言不仅仅是为了交流和交换信息,更在于它要求译
者用具有审美功能的艺术语言来再现文学作品所创造的恢弘艺术世界。作者运用
形象思维。
纽马克明确指出,应根据文本类型选择翻译方法。语义翻译适用于诗歌、散
文、小说等纯文学文本,交际翻译适用于非文学实用文本。虽然他多次表示两种
方法可以在同一个文本中同时互换使用,但分工明确颇具规范性,在一定程度上
也制约了译者在译文中发挥个人的艺术创造力和鉴赏力。
五、结语
这篇批判性评论评述了彼得·纽马克关于交际翻译和语义翻译的思考。
交际翻译和语义翻译很难说哪一个更重要。任何类型的翻译都应该以读者为
中心,翻译的重点应该转移到原文内容上。在翻译实践中,有的需要语义翻译,
有的需要交际翻译,有的需要两者相辅相成。语义翻译和交际翻译作为认知翻译
的基础,都是对认知翻译的修正和改进。两者都需要目标语言文本中原文的准确
传递。这就要求译者要适应不同的文化背景、不同的读者群体、不同类型的文本,
或者同一文本类型的不同类型,采用灵活的翻译方法。
不同的文本,不同的文本需要不同的翻译方法。两者都是对认知翻译的修正
和改进。既要反映原思想内容,又要服从目的语和某些固定文本的语法结构。特
征。语义翻译是艺术,交际翻译是技术。两者相得益彰,相得益彰。
在“交际翻译”中,译者有更多的自由,强调通过将信息翻译给读者来进行
交流;在“语义翻译”中,译者必须使用译文让读者接收信息并进行交流,让读
者与原作的作者进行互动关系。交际翻译和语义翻译之间的权衡在于它是否能够
“恰如其分地忠实于原文”。译者还必须考虑更多的因素,如文化、社会、意识、
政治、诗学、翻译目的等。译者应结合社会文化,博采众长,灵活运用各种翻译
方法,使译文更上一层楼,更具艺术价值。
纽马克根据语言和文本类型的不同功能提出语义翻译和交际翻译。毋庸置疑,
它对翻译研究具有重要的价值,但翻译不仅仅是语义翻译中语言符号的简单排列。
它只是在组合转换或交际翻译的语境中寻求对等,满足目标语读者的心理,而文
化传播和传播远不止于此。这并不是否认纽马克语义交际翻译的有效性。我们应
该从文化、社会、意识形态、诗学等多个角度探索翻译,根据不同的翻译目的选
择相应的翻译策略,而不是狭隘地认为一种或两种翻译方法可以解决所有问题。
翻译不应孤立地局限于哪种方法。只有综合借鉴多种翻译方法,根据体裁和交际
目的灵活选择翻译策略,才能创作出优秀的译文。
参考文献
[1]J Munday. (2012).
Introducing translation studies: theories and
applications.
Routledge.
[2] Newmark, P. (1988).
A Textbook of Translation
. Prentice-Hall
International.
[3] Tinsley, R. L. , & Newmark, P. . (1984).
Approaches to
translation
. Modern Language Journal, 67(2), 210.
[4] Zu, M. , & Dong, Y. . (2015).
A brief analysis of
communicative translation and semantic translation
.
[5]黄莉, &白莲秀. (2011). 浅议Peter Newmark的语义翻译与交际翻译.
宜春学院学报, 33(6), 3.
[6]黄敏. (2000). 评介彼得·纽马克之《翻译问题探讨》. 新疆师范大学
学报:哲学社会科学版, 21(2), 4.
[7]江利超. (2018). Peter Newmark的语义翻译与交际翻译. 海外英语(7),
3.
[8]廖七一. (2004). 当代英国翻译理论. 湖北教育出版社.
[9]杨士焯. (1989). 简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论. 外国语言文
学(Z2), 4.
[10]张春慧. (2009). Peter Newmark的语义翻译和交际翻译. 安徽师范大
学学报:人文社会科学版, 37(1), 4.
姓名:潘昊宇(1994.05--);性别:男;籍贯:湖南省岳阳市人;民族:
汉族;学历:硕士,湖南工业大学在读研究生;现有职称:无;研究方向:英语
笔译;
单位及邮编:湖南工业大学412007;(单位信息是刊登书上得,必填)
单位所在地:湖南省株洲市天元区
版权声明:本文标题:对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1712889535a611054.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论