admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月12日发(作者:c语言中fun函数怎么用)
2019年04月
ISSN1009-5039
OverseasEnglish
海外英语
zwwh@
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-551-6569
LanguageServiceTurnofTranslationStudies
RENSu-wen
(ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai201306,China)
Abstract:Withthedevelopmentofthesociety,esisaimsatthedevelopmentof
translationwiththeaspectsof“BeltandRoad”Initiativeandcontributestothelanguageservices.
Keywords:languageserviceturn;translationturn;“OneBeltandOneRoad”strategy
中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0041-02
1Introduction
Therehavebeentwodistinctturnsintranslationstudiesin
Chinese,oneislinguisticturnbeginningatthe1980sandanother
isculturalturnbeginningattheendofthe20
th
guis⁃
ticturnisakindofstudywhichovercomesthedeficiencyoftradi⁃
tionaltranslationstudies,conformingtotherequirementsofdisci⁃
akobson’smostfamouspa⁃
perOnLinguisticAspectsofTranslationhasmadegreatcontribu⁃
tiononthetheoriesoflanguageschooltranslationstudies,which
diddetailedanalysisandoverviewfromtherelationshipbetween
languageandtranslation,theimportanceoftranslationandtheex⁃
epresentativesalsohavepro⁃
mple,thedistinctionbetweencommunica⁃
tivetranslationandsemantictranslationraisedbyPeterNewmark:
d,adoptingHalli⁃
day’stheoriesandstatisticalapproachtosummarizetheequiva⁃
tinfluentialisthePrinciplesofCorre⁃
spondenceworkedbyEugeneNida,andinthispaper,heclearly
pointsoutthatthereisnoabsoluteequivalenceamonglanguages,
so,wemustdistinguishthedifferenttypesoftranslationstobuild
erwhoputforward
someopinions,theessencebelongingtolinguisticturnisdisci⁃
plinization.
Theculturalturnisakindoftranscendencetolinguistic
school,itsurmountsthedeficiencyofmicrocosmandstatic,adopt⁃
ingtherequirementsofinterdisciplinaryandextensionofChinese
“culturalturn”isanamelatergiventoade⁃
velopmentthatseveralofthevariouscampusofthenowgenerally
acceptedbandoftranslationscholarsliketoclaimtoastheirown.
JamesHolmes’spaperTheNameandNatureofTranslationStud⁃
iesisconsideredasacornerstoneoftranslationstudiesschool,
whichmakescreativeideasforthename,nature,studyareasand
⁃
lesstressestheneedtoforge“othercommunicationchannels,cut⁃
tingacrossthetraditionaldisciplinestoreachallscholarsworking
inthefield,fromwhateverbackground”(1988b/2000:173).Hecon⁃
firmtranslationstudiesasaempiricalscience,dividingitaspure
llowsis
againanassessmentoftheground-breakingcontributions,asseen
fromtoday’sperspective,whichledtoafundamentalchangeof
paradigm,enablingSusanBussnettandLefeveretoconcludein
1990:“ThegrowthofTranslationStudiesasaseparatediscipline
isasuccessstoryofthe1980s.”(1990:ix)Actually,thenatureof
culturalturnismulti-disciplinary.
2TheBackgroundoftheLanguageServiceTurnof
TranslationStudies
OneBeltandOneRoad,mplements“
BeltandRoad”
Initiative
inordertomobilizeallpositivefactors,
integrateChina’sgeopoliticsandeconomicinterests,todevelop
friendlyrelationsbetweenneighboringlandtoachievefinalgoal:to
achievecommonprosperitywitheconomic,political,diplomatic,se⁃
alexchanges
arethekeysupportofthe“BeltandRoad”,whichhelptopromote
theintegrationofChinesecultureandEurasiancivilization,and
promoteresourcesharingandeconomicco-prosperityofthecoun⁃
triesandregionsalongthelines,soastoachievemultiplestrategic
objectives.“TheBeltandRoad”involved64countriesalong,
throughoutAsia,Europe,i⁃
ciallanguageofnearly60kindsoflanguagesistherealizationof
“TheBeltandRoad”and“fivelinks”geservicein⁃
isbecomingmoreandmoreimportantinnationaleconomyandna⁃
tionaldevelopmentstrategy,andisattractingmoreandmoreatten⁃
,theturnoftranslationstudies
havetodo,asatranslationtalent,is
nottoseekthesimplyequivalencebuttofocusonthelanguageser⁃
viceconsciousness.
3WhatisLanguageServiceConsciousness?
Inthispaper,theconceptof“languageserviceconscious⁃
ness”referstothefactthattranslators,includinginterpretersand
translators,haveaclearunderstandingoftheirlanguageservice
tendency,thatis,translatorshaveaclearunderstandingoftheirser⁃
viceobjectsandservicemodes.
SinceChinaInternationalPublishingGroup(CIPG)’sestab⁃
lishmentin1949,thedirecttranslationstrategyisgivenpriorityto
oneself,tosay,theoriginaltextis
收稿日期:2018-09-21修回日期:2018-10-26
作者简介:任素文(1993—),女,山西人,单位:上海海事大学,硕士,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
本栏目责任编辑:梁书
翻译研究
41
OverseasEnglish海外英语
the
tation",
firstelement,thetranslatorneedstotaketheethicsof
teristics
"ethics"
guage
ofChinese
playsanimportantroleinmaintainingthe
represen⁃
charac⁃
eignoffice
forthe
employee
sakeof
culture
readers
helan⁃
translator
isinsufficient.
YangXianyi
For
and
example,asafor⁃
“
translating
sions
priorityto
“
oneself
ADream
”.Yang
inRed
’stranslation
Mansions”,hasdone
his
agood
wife,
job
when
in
tics,
”
the
but
is
it
faithful
isfarnot
tothe
asthe
original
of“ADreaminRedMan⁃
English
language
translation
andcultural
of
characteris⁃
lish
respectofreadersoflanguageserviceswhichis
David
popular
Hawkes
in
in
translation
speaking
to
versions
countries.
ismuch
Comparativelyspeaking,DavidHawkes
Eng⁃
’s
their
emphasize
uphold
“reader
that
oriented
thesuccess
popular
”translation
ofDavid
portant
strategies.
Hawkes
In
depends
otherwords,
largely
they
on
the
the“serviceethics”,providingagoodlanguageservicefor
on.
worthstudyinganddrawing
future
Today,aseconomic
destiny.
and
ing
Since
destiny
the
are
foundation
increasingly
globalization
ofthe
tied
develops
state
with
indepth,China’s
and
the
the
world’sfutureand
strategies,
up,we
the
upholding
follow“we
the
mainly
principle
take
of
care
“ethics
ofthe
reformandopen⁃
”,which
readers
is
”translation
opening
,afterthe
the
reform
need
and
of
translation
up
consciousness
ethics,
wehave
Which
not
because
adjustedthetranslationstrategiesand
As
of
thing
the
atranslator,
understandingisnot
the
enough,
translation
lacking
language
ofknowledge.
service
we
we
shouldpaymoreattentiontothedevelopments
vance
but
hance
ofthe
the
“
others
Beltand
among
shoulddoisnotwewanttotranslatesome⁃
Road
ead⁃
language
the
as
service
influence
consciousness.
ofourcountry.
”,wecantakethisopportunitytoen⁃
Of
The
course,
most
this
important
is
factoristhe
4The
tothe
Method
country.
totranslators,so
toEnhancetheLanguageServiceCon⁃
sciousness
should
In
standards
be
order
taken.
toimplementtheGoOutstrategy,manymeasures
many
graduates
areas
are
even
imminent.
Firstofall,
theremote
Although
international
areas,the
English
talentswithhighquality
reality
courses
is
aresetupin
mothertongue
cannot
ofthe
use
Chinese.
English
We
well.
can
Because
notexpress
the
most
English
ofthe
authentically.
isnot
under⁃
the
In
42
翻译研究
2019年04月
addition,
sired
cess
professional
alargenumber
levelwhen
ofcollege
theyare
graduatesdonotmeetthede⁃
my,
who
there
ofChina's
isagreat
integration
demand
into
for
theintegration
writingChinese.
oftheworld
Inthe
econo⁃
pro⁃
and
theEnglish
there
havemastered
isabiggap
the
in
knowledge
high
of
need
the
end
corresponding
internationalized
disciplines,
talents
time,
Besides,
education
inthecultivation
andcultivate
ofinternational
thehigh-quality
toimprovethequalityof
talents
talents.
atthesame
as
cy
toensure
andfor
the
the“
quality
bestto
of
provide
personnel
aseriesofauxiliarysystem”,so
due
of
the
to
talents
atemporary
through
shortage
thesystem,
oftalent
the
training,
specific
enhance
position
the
will
efficien⁃
notbe
pus
establishment
ofbilingualstandard
ofanauthoritative
corpusisan
Chinese
evethat
effective
English
action.
bilingualcor⁃
improve
Asaparticipant,Iwanttoappealtothetranslatorslike
ly.
self-capabilityandlanguageserviceawarenessconscious⁃
meto
5Conclusion
development
Sincethebeginningofthenewcentury,theaccelerationofthe
influence
spawned,
on
ofnetworkandelectronictechnologyhashadagreat
These
dardized
new
such
translation.
forms
as
of
crowdsourcing
Newformsoftranslationhavebeen
translationshould
translation
befurther
andremotetranslation.
We
such
believe
inthe
that
aspects
inthe
of
continuous
translation
evolution
ethicsand
exploredandstan⁃
of
language
translation
services.
form,
translation,
asMachine
influence
proving
translation.
s
Translation,crowdsourcingtranslation,remote
Today,
such
translators
asmarket
are
and
in
patronageprofoundly
we
to
cannot
their
forget
awareness
the“loyalty
oftranslation
”
urgent
atthe
need
same
of
time,
im⁃
for
the
References:
the
radical
totheoriginal,andcannotslidein⁃
purpose
functionalist
”.
serviceethicsof“unscrupulousmeans
[1]eandnatureoftranslationstudies[M].inL.
[2]Jakobson
Venuti,2000.
uisticAspectsof
[3]Munday
ti,2000.
Translation[M].⁃
京:外语教学与研究出版社
J.翻译学导论:理论与应用
,2014.
[M].3版.李德风,等,译.北
【通联编辑:代影】
本栏目责任编辑:梁书
版权声明:本文标题:Language Service Turn of Translation Studies 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1712894716a611261.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论