admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年4月12日发(作者:c语言中fun函数怎么用)

2019年04月

ISSN1009-5039

OverseasEnglish

海外英语

zwwh@

OverseasEnglish海外英语

Tel:+86-551-6569

LanguageServiceTurnofTranslationStudies

RENSu-wen

(ShanghaiMaritimeUniversity,Shanghai201306,China)

Abstract:Withthedevelopmentofthesociety,esisaimsatthedevelopmentof

translationwiththeaspectsof“BeltandRoad”Initiativeandcontributestothelanguageservices.

Keywords:languageserviceturn;translationturn;“OneBeltandOneRoad”strategy

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0041-02

1Introduction

Therehavebeentwodistinctturnsintranslationstudiesin

Chinese,oneislinguisticturnbeginningatthe1980sandanother

isculturalturnbeginningattheendofthe20

th

guis⁃

ticturnisakindofstudywhichovercomesthedeficiencyoftradi⁃

tionaltranslationstudies,conformingtotherequirementsofdisci⁃

akobson’smostfamouspa⁃

perOnLinguisticAspectsofTranslationhasmadegreatcontribu⁃

tiononthetheoriesoflanguageschooltranslationstudies,which

diddetailedanalysisandoverviewfromtherelationshipbetween

languageandtranslation,theimportanceoftranslationandtheex⁃

epresentativesalsohavepro⁃

mple,thedistinctionbetweencommunica⁃

tivetranslationandsemantictranslationraisedbyPeterNewmark:

d,adoptingHalli⁃

day’stheoriesandstatisticalapproachtosummarizetheequiva⁃

tinfluentialisthePrinciplesofCorre⁃

spondenceworkedbyEugeneNida,andinthispaper,heclearly

pointsoutthatthereisnoabsoluteequivalenceamonglanguages,

so,wemustdistinguishthedifferenttypesoftranslationstobuild

erwhoputforward

someopinions,theessencebelongingtolinguisticturnisdisci⁃

plinization.

Theculturalturnisakindoftranscendencetolinguistic

school,itsurmountsthedeficiencyofmicrocosmandstatic,adopt⁃

ingtherequirementsofinterdisciplinaryandextensionofChinese

“culturalturn”isanamelatergiventoade⁃

velopmentthatseveralofthevariouscampusofthenowgenerally

acceptedbandoftranslationscholarsliketoclaimtoastheirown.

JamesHolmes’spaperTheNameandNatureofTranslationStud⁃

iesisconsideredasacornerstoneoftranslationstudiesschool,

whichmakescreativeideasforthename,nature,studyareasand

lesstressestheneedtoforge“othercommunicationchannels,cut⁃

tingacrossthetraditionaldisciplinestoreachallscholarsworking

inthefield,fromwhateverbackground”(1988b/2000:173).Hecon⁃

firmtranslationstudiesasaempiricalscience,dividingitaspure

llowsis

againanassessmentoftheground-breakingcontributions,asseen

fromtoday’sperspective,whichledtoafundamentalchangeof

paradigm,enablingSusanBussnettandLefeveretoconcludein

1990:“ThegrowthofTranslationStudiesasaseparatediscipline

isasuccessstoryofthe1980s.”(1990:ix)Actually,thenatureof

culturalturnismulti-disciplinary.

2TheBackgroundoftheLanguageServiceTurnof

TranslationStudies

OneBeltandOneRoad,mplements“

BeltandRoad”

Initiative

inordertomobilizeallpositivefactors,

integrateChina’sgeopoliticsandeconomicinterests,todevelop

friendlyrelationsbetweenneighboringlandtoachievefinalgoal:to

achievecommonprosperitywitheconomic,political,diplomatic,se⁃

alexchanges

arethekeysupportofthe“BeltandRoad”,whichhelptopromote

theintegrationofChinesecultureandEurasiancivilization,and

promoteresourcesharingandeconomicco-prosperityofthecoun⁃

triesandregionsalongthelines,soastoachievemultiplestrategic

objectives.“TheBeltandRoad”involved64countriesalong,

throughoutAsia,Europe,i⁃

ciallanguageofnearly60kindsoflanguagesistherealizationof

“TheBeltandRoad”and“fivelinks”geservicein⁃

isbecomingmoreandmoreimportantinnationaleconomyandna⁃

tionaldevelopmentstrategy,andisattractingmoreandmoreatten⁃

,theturnoftranslationstudies

havetodo,asatranslationtalent,is

nottoseekthesimplyequivalencebuttofocusonthelanguageser⁃

viceconsciousness.

3WhatisLanguageServiceConsciousness?

Inthispaper,theconceptof“languageserviceconscious⁃

ness”referstothefactthattranslators,includinginterpretersand

translators,haveaclearunderstandingoftheirlanguageservice

tendency,thatis,translatorshaveaclearunderstandingoftheirser⁃

viceobjectsandservicemodes.

SinceChinaInternationalPublishingGroup(CIPG)’sestab⁃

lishmentin1949,thedirecttranslationstrategyisgivenpriorityto

oneself,tosay,theoriginaltextis

收稿日期:2018-09-21修回日期:2018-10-26

作者简介:任素文(1993—),女,山西人,单位:上海海事大学,硕士,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。

本栏目责任编辑:梁书

翻译研究

41

OverseasEnglish海外英语

the

tation",

firstelement,thetranslatorneedstotaketheethicsof

teristics

"ethics"

guage

ofChinese

playsanimportantroleinmaintainingthe

represen⁃

charac⁃

eignoffice

forthe

employee

sakeof

culture

readers

helan⁃

translator

isinsufficient.

YangXianyi

For

and

example,asafor⁃

translating

sions

priorityto

oneself

ADream

”.Yang

inRed

’stranslation

Mansions”,hasdone

his

agood

wife,

job

when

in

tics,

the

but

is

it

faithful

isfarnot

tothe

asthe

original

of“ADreaminRedMan⁃

English

language

translation

andcultural

of

characteris⁃

lish

respectofreadersoflanguageserviceswhichis

David

popular

Hawkes

in

in

translation

speaking

to

versions

countries.

ismuch

Comparativelyspeaking,DavidHawkes

Eng⁃

’s

their

emphasize

uphold

“reader

that

oriented

thesuccess

popular

”translation

ofDavid

portant

strategies.

Hawkes

In

depends

otherwords,

largely

they

on

the

the“serviceethics”,providingagoodlanguageservicefor

on.

worthstudyinganddrawing

future

Today,aseconomic

destiny.

and

ing

Since

destiny

the

are

foundation

increasingly

globalization

ofthe

tied

develops

state

with

indepth,China’s

and

the

the

world’sfutureand

strategies,

up,we

the

upholding

follow“we

the

mainly

principle

take

of

care

“ethics

ofthe

reformandopen⁃

”,which

readers

is

”translation

opening

,afterthe

the

reform

need

and

of

translation

up

consciousness

ethics,

wehave

Which

not

because

adjustedthetranslationstrategiesand

As

of

thing

the

atranslator,

understandingisnot

the

enough,

translation

lacking

language

ofknowledge.

service

we

we

shouldpaymoreattentiontothedevelopments

vance

but

hance

ofthe

the

others

Beltand

among

shoulddoisnotwewanttotranslatesome⁃

Road

ead⁃

language

the

as

service

influence

consciousness.

ofourcountry.

”,wecantakethisopportunitytoen⁃

Of

The

course,

most

this

important

is

factoristhe

4The

tothe

Method

country.

totranslators,so

toEnhancetheLanguageServiceCon⁃

sciousness

should

In

standards

be

order

taken.

toimplementtheGoOutstrategy,manymeasures

many

graduates

areas

are

even

imminent.

Firstofall,

theremote

Although

international

areas,the

English

talentswithhighquality

reality

courses

is

aresetupin

mothertongue

cannot

ofthe

use

Chinese.

English

We

well.

can

Because

notexpress

the

most

English

ofthe

authentically.

isnot

under⁃

the

In

42

翻译研究

2019年04月

addition,

sired

cess

professional

alargenumber

levelwhen

ofcollege

theyare

graduatesdonotmeetthede⁃

my,

who

there

ofChina's

isagreat

integration

demand

into

for

theintegration

writingChinese.

oftheworld

Inthe

econo⁃

pro⁃

and

theEnglish

there

havemastered

isabiggap

the

in

knowledge

high

of

need

the

end

corresponding

internationalized

disciplines,

talents

time,

Besides,

education

inthecultivation

andcultivate

ofinternational

thehigh-quality

toimprovethequalityof

talents

talents.

atthesame

as

cy

toensure

andfor

the

the“

quality

bestto

of

provide

personnel

aseriesofauxiliarysystem”,so

due

of

the

to

talents

atemporary

through

shortage

thesystem,

oftalent

the

training,

specific

enhance

position

the

will

efficien⁃

notbe

pus

establishment

ofbilingualstandard

ofanauthoritative

corpusisan

Chinese

evethat

effective

English

action.

bilingualcor⁃

improve

Asaparticipant,Iwanttoappealtothetranslatorslike

ly.

self-capabilityandlanguageserviceawarenessconscious⁃

meto

5Conclusion

development

Sincethebeginningofthenewcentury,theaccelerationofthe

influence

spawned,

on

ofnetworkandelectronictechnologyhashadagreat

These

dardized

new

such

translation.

forms

as

of

crowdsourcing

Newformsoftranslationhavebeen

translationshould

translation

befurther

andremotetranslation.

We

such

believe

inthe

that

aspects

inthe

of

continuous

translation

evolution

ethicsand

exploredandstan⁃

of

language

translation

services.

form,

translation,

asMachine

influence

proving

translation.

s

Translation,crowdsourcingtranslation,remote

Today,

such

translators

asmarket

are

and

in

patronageprofoundly

we

to

cannot

their

forget

awareness

the“loyalty

oftranslation

urgent

atthe

need

same

of

time,

im⁃

for

the

References:

the

radical

totheoriginal,andcannotslidein⁃

purpose

functionalist

”.

serviceethicsof“unscrupulousmeans

[1]eandnatureoftranslationstudies[M].inL.

[2]Jakobson

Venuti,2000.

uisticAspectsof

[3]Munday

ti,2000.

Translation[M].⁃

京:外语教学与研究出版社

J.翻译学导论:理论与应用

,2014.

[M].3版.李德风,等,译.北

【通联编辑:代影】

本栏目责任编辑:梁书


本文标签: 语言学 语言 标识码 研究