admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月13日发(作者:executebatch执行太慢)
【译言译语】语言大不同:中英文语言的八大差异
1. 英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中
国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,
1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with
inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation
will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作
伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子
用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表 示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前
三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
2. 英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长
句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表 达,不同的意思往往通
过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长
而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学
科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语
法结构使整个句子的意思化零为整:and more from构成一个复杂的状语
修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两
个不同的原因则分别由不同的句子表 达,整个句子被化整为零。
3. 英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句
子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个 句子尽管表面上
看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中
的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
版权声明:本文标题:【译言译语】语言大不同:中英文语言的八大差异 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1712943697a613627.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论