admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月16日发(作者:linux开机启动shell脚本)
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请
帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经
请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完
毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两
星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场
时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看
他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林
肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那
份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,
行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加
以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之
作。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this
continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition
thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing
whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long
endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to
dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their
lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do
this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we
cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world
willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget
whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task
remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion
to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this
Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of
the People by the People and for the People shall notperish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行
一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一
个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟
大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,
是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非
常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神
化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是
我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久
地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还
活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的
死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里
下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,
要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
版权声明:本文标题:林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1713218068a624421.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论