admin 管理员组

文章数量: 1087652


2024年4月28日发(作者:修复jscript)

翻译与文体——旅游翻译

旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹

联解说等各方面的内容, 而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣, 起到传递信息、诱

导游者、宣传当地文化等功能。旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读

懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。它主要有两个功能,

一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗

共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004) 。

旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O

rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有

16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。中国半个世纪以来尤其是改革开放

20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。自从1990

年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,

中式英语不适当的翻译法甚至误拼。旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业

的现代化和国际化。

关联翻译理论基本观点

关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在

语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究

的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语

的理解就是一种认知活动”。Sperber 和Wilson提出了两条原则。关联的第一(或认知)原则:

人类认知常常与最大关联性相吻合。关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想

为它本身具有最佳关联性。最大关联性就是话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境

1

效果;而最佳关联性就是话语理解时付出有效的努力后所获得的足够的语境效果。最佳关联性

抓住了翻译忠实的要害,严格地限定了译者要翻译与受众(audience)充分相关,即能提供充分

语境效果的那些方面。翻译要能实现意图而不必使受众(audience)做不必要的努力。

在翻译过程中,译者应“时时以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”。语言交际活动涉及两

种意图:信息意图和交际意图。要成功地实现翻译目的,就必须让交际者发出的信息意图能被

读者识别,而其决定因素在于译文读者的认知环境。根据关联论的“认知原则”和“交际原则”,

读者总是希望以最小的付出获得最大的语境效果,译者需对读者“处理话语付出的努力大小作

出恰当的评估”,以决定“应该采用的交际方式”和“翻译意欲合理传递的内容”,以“确保他

的意图与读者的期待一致”。在此基础上进一步提出了一些翻译策略和方法。

语言交际活动中,包含明说(explicature)和暗含( implicature)两种意义,明说表达一种信

息意图(informative intention) ,即只限于提供交际内容的意图,听话人可从中获得语境假设

(contextual assumptions) ,而暗含则传达一种交际意图(communicative intention) ,即让

听话人明白说话人有一个传递信息意图的意图。但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手

段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,

格特主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出。通常有两种方法:一种是

间接翻译。译文只保留原文的认知效果和基本意义,表现形式可做较大改动。格特建议,译者

应从原文中提取“与该语篇产生最佳关联的信息”可以对原文形式和内容进行增、删、改。一

种是直接翻译的阐释法。在具体应用此法时,格特指出译者可使直接翻译的阐释法变得较为容

易一些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信

息”,以努力保留原文所有的交际线索”旨在按原语设置的语境做完全等同于原语的阐释”,这

样既可保留原文特色,旅游文体和读者欣赏习惯。又能为读者提供最佳语境效果。

最佳关联原则是关联翻译理论总的指导原则。旅游资料翻译的主要功能是传递信息、诱导

行动。译者首先应找到原文信息与语境假设的最佳关联而获取相应的语境效果;其次以译文读

2


本文标签: 翻译 旅游 交际 读者 语境