admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年6月29日发(作者:在线音乐播放器网页版)

翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究

摘要

《秘密花园》是20世纪美国女作家弗朗西斯﹒霍其森﹒伯内特的代表作。它

不仅是一部经典儿童著作,还具有极高的美学价值。自1911年在美国首次出版以

来,就引起国内外学者的热切关注。迄今为止,已有许多汉语译本出版。尽管国

内外学者对《秘密花园》的研究已取得了一些成果,但对其翻译的深入﹑系统的

研究却并不多见。而从翻译美学的角度对这部作品译作的研究则更是寥寥无几。

鉴于此,本文以李文俊先生和张润芳女士的译本为基础,尝试从翻译美学的新视

角对这部经典儿童著作进行一个全面﹑系统的研究。

这部小说有着浓郁的审美价值,笔者认为在这方面大有深入挖掘的空间。本

文主要依据傅仲选先生和刘宓庆先生的翻译美学理论,将其应用于《秘密花园》

的原作及两汉语译本文本分析。笔者依据这部小说中体现的美学特色,从翻译美

学所涉及的形式系统美学成分(内在美学成分)和非形式系统的美学成分(外在

美学成分)两个方面探讨了《秘密花园》两汉译本中美学意蕴的审美再现。其中

内在美学成分的探讨主要从语音,词汇和句法三个层次,外在美学成分的分析主

要从意象和文化两个层次。本文以充分的实例分析论证翻译美学在儿童文学翻译

中的有效阐释力,比较了两个译本的得失。并且从翻译美学的角度对翻译美学的

两大审美主体—译者和译本读者进行了比较分析和探讨。通过对《秘密花园》原

作和译本的美学价值的系统对比分析,发现总体而言,两译本都较好地再现了原

文的美学元素,不过李文俊先生的译本在这方面要稍胜一筹。当然,两个译本都

还存在完善的空间。

本文为《秘密花园》译作的研究提供了一个新视角。并且通过将美学理论应

用于翻译理论和实践的研究,也证明了翻译美学是一门能够用来评判翻译作品美

学价值,操作性较强的理论。翻译美学的理论不仅能够指导翻译实践,还能成为

iv

评判译作好坏的美学标准,对于翻译批评和翻译实践都有着极大的帮助。翻译中

许多美学问题都和审美标准有着一定的联系,了解这些审美标准有助于指导翻译

实践,欣赏美学元素,并对译作做出美学评判。

关键词

《秘密花园》; 翻译美学; 比较研究

v


本文标签: 美学 翻译 译本 花园 审美