admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月12日发(作者:html文本框与文字对齐)

【世界文学名著全英文读本1】蝴蝶梦(附难词注解,图片)

首发于百度贴吧,此为作者完整修正版

原文链接:/p/2170550740?pn=1

个人觉得读英文名著(特别是原著),可以了解外国人的思想和文化,还可以学习英文,

更是一种娱乐,希望大家可以伴随我一起更完这本名著,每天学一点英语。

注:每章之后会有详细的词语音标,释义与图片。

Rebecca

蝴蝶梦

Daphne Du Maurier

达夫妮·杜穆里埃

Chapter one

Last night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate

leading to the drive (指从街道通向住宅的宽阔或私人的车道)and for a while I could not enter,

for the way was barred(bar 阻挡,拦住)to me. There was a padlock (挂锁) and a chain upon

the gate. I called in my dream to the lodge(公园或宅第的门口小屋,门房) keeper and had no

answer, and peering (peer 仔细看,端详) closer through the rusted (rusted生锈的) spokes (辐

条,轮辐) of the gate I saw that the lodge was uninhabited (无人居住的,无人烟的;荒凉的).

No smoke came from the chimney, and the little lattice windows (lattice window 花格窗;斜

条结构窗) gaped (gape 张开,裂开,豁开) forlorn (凄凉的,荒凉的). Then, like all the dreamers,

I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit (这里指灵魂)

through the barrier before me. The drive wound (wind的过去式蜿蜒,曲折而行;迂回) away in

front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a

change had come upon it; It was narrow and unkept, not the drive that we had known. At first I

was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low

swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own

again and, little by little, in her stealthy (偷偷摸摸的;不声张的的;秘密的) insidious (潜伏的;

隐袭的;隐伏的) way had encroached (侵蚀,蚕食) upon the drive with long, tenacious (顽强

的;坚忍的) fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end.

They crowded, dark and uncontrolled, to the borders of the drive. The beeches (植物山毛榉)

with white, naked limbs leant close to one another, their branches intermingled (intermingle混合)

in a strange embrace, making a vault (拱顶;穹窿) above my head like the archway of a church.

And there were other trees as well, trees that I did not recognize, squat(矮胖的) oaks and

tortured elms(植物榆树) that straggled(蔓生;杂乱地蔓延;散布) cheek by jowl(并肩

地,紧密的) with beeches, and had thrust themselves out of the quiet earth, along with monster

shrubs and plants, none of which I remembered.

The drive was a ribbon now, a thread(线状物,细细的一条) of former self, with gravel (沙

砾,砾石,石子)surface gone, and choked with grass and moss(苔藓,地衣). The trees had

thrown out low branches, making an impediment(妨碍,阻碍,障碍) to progress; the gnarled

(扭曲的;多节瘤的;疙疙瘩瘩的) roots looked like skeleton claws. Scattered here and again

amongst this jungle growth I would recognize shrubs that had been landmarks in our time, things

of culture and grace, hydrangeas(绣球花) whose blue heads had been famous. No hand had

checked their progress, and they had gone native now, rearing(高耸) to monster height without

a bloom, black and ugly as the nameless parasites(寄生生物;寄生虫;寄生植物) that grew

beside them.

On and on, now east now west, wound the poor thread that once had been our drive.

Sometimes I thought it lost, but it appeared again, beneath a fallen tree perhaps, or struggling on

the other side of a muddied(泥泞的;多泥的) ditch(沟,渠) created by the winter rains. I

had not thought that way so long. Surely the miles had multiplied, even as the trees had done,

and this path led but to a labyrinth(迷宫;曲径), some choked wilderness, and not to the house

at all. I came upon it suddenly; the approach masked(掩饰;掩藏) by the unnatural growth of

a vast shrub that spread in all directions, and I stood, my heart thumping(强有力地跳动;怦怦

地跳动) in my breast, the strange prick(刺痛感;针刺感) of tears behind my eyes.

There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey

stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows (mullioned window窗扇间

用竖框隔开的窗户) reflecting the green lawns and the terrace(阳台). Time could not wreck

the perfect symmetry of those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand.

The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea, and turning I could see

the sheet of silver placid (平静的;安静的;宁静的) under the moon, like a lake undisturbed by

wind or storm. No waves would come to ruffle (弄皱;弄乱;使不平) this dream water, and no

bulk of cloud, wind-driven from the west, obscure the clarity of this pale sky. I turned again to the

house, and though it stood inviolate, untouched, as though we ourselves had left but yesterday, I

saw that the garden had obeyed the jungle law, even as the woods had done. The rhododendrons

(杜鹃花)stood fifty feet high, twisted and entwined(盘绕;缠绕) with bracken(欧洲蕨), and they

had entered into alien marriage with a host of nameless shrubs, poor, bastard things that

clung(紧抓;紧握;紧抱) about their roots as though conscious of their spurious(私生的) origin.

A lilac(丁香) had mated with a copper beech(copper beech紫叶欧洲山毛榉), and to bind them

yet closely to one another the malevolent(有恶意的;有坏心肠的) ivy, always an enemy to grace,

had thrown her tendrils(卷须) about the pair and made them prisoners. Ivy held prior place in

this lost garden, the long strands(股;缕) crept across the lawns, and soon would encroach upon

the house itself. There was another plant too, some half-breed from the woods, whose seed had

been scattered long ago beneath the trees and then forgotten, and now, marching in unison(in

unison一致地;和谐地;齐声) with the ivy, thrust its ugly form like a giant rhubarb(大黄;大黄

茎;馅饼菜) towards the soft grass where the daffodils(黄水仙) had blown.

Nettles (荨麻) were everywhere, the vanguard (先头部队,尖兵) of the army. They choked

the terrace, they sprawled (伸开四肢坐着) about the paths, they leant, vulgar (粗俗的;庸俗的;

俗气的;不雅的) and lanky (瘦高挑的), against the very windows of the house. They made


本文标签: 读本 弄乱 住宅 文本框 音标