admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月19日发(作者:military defence)

红高粱赏析段落:

天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。父亲眼前挂着蓝白色

的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。父亲紧紧扯住余司

令的衣角,双腿快速挪动。奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住

余司令,就像抓住一条船舷。

天地混沌,景物影影绰绰:Heaven and earth were in turmoil, the view was

blurred.

首先,“混沌”一词在中文字典中的解释为“模糊不清,浑然一体,中国民间传

说中指盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态”。所以“天地混沌,景物影影绰

绰”这句话可以用通俗的语言解释为:天气雾蒙蒙的,天空和地平线的交界处不

是很明显,所有景物被浓雾笼罩,让人分辨不清。译者把“混沌”处理

为”turmoil”。而多本字典对”turmoil”的解释均为“人为造成的混乱”。所

以我猜测,译者是否是联系到了当时这个社会动荡不安的社会背景,从而把“天

地混沌”赋予了它本身没有的色彩。若译者在翻译时,并没有如我猜测的这样想,

那我认为”turmoil”的使用不大恰当。”the view was blurred”意思是视野

所到之处均模模糊糊看不真切,这样翻译很简练,但是却很准确地表达了原文的

含义。

队伍的杂沓脚步声已响出很远: By then the soldiers' muffled footsteps had

moved far down the road.

杂沓的意思是,纷乱、多种多样的,”footsteps had moved far down the road”,

这样翻译就可以体现出队伍沿着大路渐行渐远,脚步声越来越弱的场

景。”muffle”的解释是”声音越来越小至逐渐消失”,所以我感觉这与后面的

句子重复了,而且没有体现人多脚步杂乱的意思。

父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和

影:Father could still hear them, but a curtain of blue mist obscured

the men themselves.

原文是四个小分句,但是译者在翻译时,巧妙地用了一个连词”but”,从而把这

四句合并成了一个句子。译者并没有强调“挡住他的视线”,但是我们都可以理

解到父亲看不到队伍的原因是被雾幔遮挡了视线。所以在译文中采用了“a

curtain of blue mist obscured the men”的方式,在不遗漏原文信息的前提

下使译文更加简洁。

父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动:Gripping tightly to Commander

Yu's coat, he nearly flew down the path on churning legs.

“fly down”本意是鸟向下俯冲的动作,在此译者把该动词活用,

而”churning”本意是用搅拌器高速搅拌,在此译者用来形容父亲走的快,双腿

如同搅拌器一样高速运作。使我联想到了一个身材不高的少年急匆匆地迈着步

子,勉强跟着大人走着的场景。

奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船

舷:Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist

grew more tempestuous;holding on to Commander Yu was like clinging to

the railing of a boat.

如果是我来翻译这句话,我会把三个分句译成并列的结构,而译者采用了一个

“as”巧妙地把前两个分句连成一句。译者在翻译第三个分句时省略了“父亲”

这个主语,其实也不影响对原文的理解。

总而言之,译者在翻译这段话时,照顾到了语境,也在保留原意的基础上使原文

更加简练。


本文标签: 译者 父亲 队伍 解释 原文