admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月19日发(作者:military defence)
红高粱赏析段落:
天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。父亲眼前挂着蓝白色
的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。父亲紧紧扯住余司
令的衣角,双腿快速挪动。奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住
余司令,就像抓住一条船舷。
天地混沌,景物影影绰绰:Heaven and earth were in turmoil, the view was
blurred.
首先,“混沌”一词在中文字典中的解释为“模糊不清,浑然一体,中国民间传
说中指盘古开天辟地之前天地模糊一团的状态”。所以“天地混沌,景物影影绰
绰”这句话可以用通俗的语言解释为:天气雾蒙蒙的,天空和地平线的交界处不
是很明显,所有景物被浓雾笼罩,让人分辨不清。译者把“混沌”处理
为”turmoil”。而多本字典对”turmoil”的解释均为“人为造成的混乱”。所
以我猜测,译者是否是联系到了当时这个社会动荡不安的社会背景,从而把“天
地混沌”赋予了它本身没有的色彩。若译者在翻译时,并没有如我猜测的这样想,
那我认为”turmoil”的使用不大恰当。”the view was blurred”意思是视野
所到之处均模模糊糊看不真切,这样翻译很简练,但是却很准确地表达了原文的
含义。
队伍的杂沓脚步声已响出很远: By then the soldiers' muffled footsteps had
moved far down the road.
杂沓的意思是,纷乱、多种多样的,”footsteps had moved far down the road”,
这样翻译就可以体现出队伍沿着大路渐行渐远,脚步声越来越弱的场
景。”muffle”的解释是”声音越来越小至逐渐消失”,所以我感觉这与后面的
句子重复了,而且没有体现人多脚步杂乱的意思。
父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和
影:Father could still hear them, but a curtain of blue mist obscured
the men themselves.
原文是四个小分句,但是译者在翻译时,巧妙地用了一个连词”but”,从而把这
四句合并成了一个句子。译者并没有强调“挡住他的视线”,但是我们都可以理
解到父亲看不到队伍的原因是被雾幔遮挡了视线。所以在译文中采用了“a
curtain of blue mist obscured the men”的方式,在不遗漏原文信息的前提
下使译文更加简洁。
父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动:Gripping tightly to Commander
Yu's coat, he nearly flew down the path on churning legs.
“fly down”本意是鸟向下俯冲的动作,在此译者把该动词活用,
而”churning”本意是用搅拌器高速搅拌,在此译者用来形容父亲走的快,双腿
如同搅拌器一样高速运作。使我联想到了一个身材不高的少年急匆匆地迈着步
子,勉强跟着大人走着的场景。
奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船
舷:Grandma receded like a distant shore as the approaching sea of mist
grew more tempestuous;holding on to Commander Yu was like clinging to
the railing of a boat.
如果是我来翻译这句话,我会把三个分句译成并列的结构,而译者采用了一个
“as”巧妙地把前两个分句连成一句。译者在翻译第三个分句时省略了“父亲”
这个主语,其实也不影响对原文的理解。
总而言之,译者在翻译这段话时,照顾到了语境,也在保留原意的基础上使原文
更加简练。
版权声明:本文标题:红高粱第二段英文翻译鉴赏 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1710858938a576655.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论