admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月25日发(作者:reigned)

2006年:

英译汉:

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us

an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many, many months of

struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is

victory. Victory at all costsvictory in spiteof all terrors——victory, however long

and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be

realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire

has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind

shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel

sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this

juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us

go forward together with our unitedstrength.

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,

我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概

括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长

再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝

国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和

冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。

我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我

有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

汉译英:

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然

界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上

比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比

工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为

最主要的人生哲学。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature

among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate

proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and

arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and

depression are basically less than those of westerners, because the intensity of

which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the

agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their

wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by

material, not driven by material" as the major philosophy.

2007年

英译汉:

But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,

the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical .

instead of hacing shared their original duties, and as schol –boys would say,

going halves, they discovered that the cares of life had been led to

some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that

instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made

themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier

than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established

a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it.

They looked back with affection to their engagement; they had been longing to

have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they

never felt so keenly that they were still units in modern society.

本文选自朱厄特的文章《新生活》The New Life by Sarah Jewett

参考答案:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧

憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说"

一半一半",相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;

他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了

新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。

既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚

的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己

仍是这个世界的一份子。

汉译英:

我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人

的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多

方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,

它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心

脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的

内心世界的阴晴。

参考答案:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of

his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into

their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes

between human beings and animals, apart from the various aspects which are

universally known, may probably be in that human beings have an inner world.

Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a

landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from

the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the

physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that

merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.

2009年

英译汉

We, the human species, are confronting a planetary emergency – a threat

to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive

potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the

ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its

consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a

growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are

still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored

Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be

undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all

powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of

global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our

planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger

amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat

from the sun.

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共

商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,

反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视

阿道夫?希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,

有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污

口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

汉译英

手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”

然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不

愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们

经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论

是在道路中心或旁边有厕所。

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of

conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still

resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do.

Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection

with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the

scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his

phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

2010年

1.英译汉

I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and

as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of

my own before me lay the very scene which could really be

commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the

power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at

their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there

was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the

hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,

excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon

the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had

once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the

same summer when that child died.

我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的

门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里

的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相

同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空

旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,

唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个

小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如

同当年那样望着牛群。

2.汉译英

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、

再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,

从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的

种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make

it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No

matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be

treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the

partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would

no longer exist. Everyone has a desire for his own personal space, which could be

easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear,

causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful

seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep

positive friendship is associating with temperate manners and without too much

interference.


本文标签: 没有 胜利 生活 朋友 手机