admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月12日发(作者:微人事微服务架构)

口译笔记法(Note taking in interpretation)

Note taking in interpretation (1) 2007, Sunday, 04, 22, 17:00

To directly talk about my notes by the use of experience.

On some websites, I have seen suggestions from foreign

interpretation teaching circles for many interpreters:

1) See to it that the notes are logical and legible.

2) To write as few words and symbols as possible.

3) Better take notes in the target language.

The first point of personal feeling is the most important,

because interpretation notes should try hard to present the

concept and structure of source language messages.

(interpreter must convey a complete and logical message,

including the tone, meaning, etc.) of the speaker Therefore,

note taking in interpreting must have the characteristics of

"Structurally-complete". Macro requirements as a whole

As for the second point, I think it must be implemented on the

premise of meeting the first point. It is not necessary to

record information as little as possible, and ignore or even

affect the basic requirements of interpreting notes --

structure. Micro detail requirements

At third, I don't really agree. I think we should use the

relatively good and relatively well identified language to

record the source language and the target language. In addition,

interpretation notes can be used in two languages. For example:

the record of the concept of "I", "me" in Chinese and English

"I", it is easy for us to choose the latter, because of its small

strokes, fast and easy to distinguish; record, record "China",

you can choose "" can also be written as "cn", because the two

are to identify and record. Micro detail requirements

In short, there are no special rules for the recording language

of interpretation notes. As long as it conforms to the

principles of "quick record and easy identification", my

colleagues and I usually use two languages in interpreting.

My interpretation note method (two) 2009-12-03 16:48 note is

the key to advanced interpretation. The use of note is to

supplement the short-term memory and endurance of the brain to

ensure the accuracy of the translation and to ensure that it

is not affected by the duration of the speaker.

If it is completely dependent on memory and no unusual talent,

even energetic young people are not qualified for advanced

interpretation in terms of accuracy and endurance. As a

practical example, I've met many times in my work. Senior

interpreters don't have to rely on notes. However, the notes

used in advanced interpretation are not consistent with the

general concepts.

Please note that each person's memory, thinking, and response

have their own characteristics. There's no need to copy my way.

The best way to take notes is to develop your own, suitable for

their own system. My introduction is to give you a head, a

direction, open the role of ideas.


本文标签: 人事 笔记 口译