admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月12日发(作者:微人事微服务架构)
口译笔记法(Note taking in interpretation)
Note taking in interpretation (1) 2007, Sunday, 04, 22, 17:00
To directly talk about my notes by the use of experience.
On some websites, I have seen suggestions from foreign
interpretation teaching circles for many interpreters:
1) See to it that the notes are logical and legible.
2) To write as few words and symbols as possible.
3) Better take notes in the target language.
The first point of personal feeling is the most important,
because interpretation notes should try hard to present the
concept and structure of source language messages.
(interpreter must convey a complete and logical message,
including the tone, meaning, etc.) of the speaker Therefore,
note taking in interpreting must have the characteristics of
"Structurally-complete". Macro requirements as a whole
As for the second point, I think it must be implemented on the
premise of meeting the first point. It is not necessary to
record information as little as possible, and ignore or even
affect the basic requirements of interpreting notes --
structure. Micro detail requirements
At third, I don't really agree. I think we should use the
relatively good and relatively well identified language to
record the source language and the target language. In addition,
interpretation notes can be used in two languages. For example:
the record of the concept of "I", "me" in Chinese and English
"I", it is easy for us to choose the latter, because of its small
strokes, fast and easy to distinguish; record, record "China",
you can choose "" can also be written as "cn", because the two
are to identify and record. Micro detail requirements
In short, there are no special rules for the recording language
of interpretation notes. As long as it conforms to the
principles of "quick record and easy identification", my
colleagues and I usually use two languages in interpreting.
My interpretation note method (two) 2009-12-03 16:48 note is
the key to advanced interpretation. The use of note is to
supplement the short-term memory and endurance of the brain to
ensure the accuracy of the translation and to ensure that it
is not affected by the duration of the speaker.
If it is completely dependent on memory and no unusual talent,
even energetic young people are not qualified for advanced
interpretation in terms of accuracy and endurance. As a
practical example, I've met many times in my work. Senior
interpreters don't have to rely on notes. However, the notes
used in advanced interpretation are not consistent with the
general concepts.
Please note that each person's memory, thinking, and response
have their own characteristics. There's no need to copy my way.
The best way to take notes is to develop your own, suitable for
their own system. My introduction is to give you a head, a
direction, open the role of ideas.
版权声明:本文标题:口译笔记法(Notetakingininterpretation) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1712875435a610481.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论