admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年4月12日发(作者:blackboard中k要读吗)

汉译英中的四个特殊问题[5篇]

第一篇:汉译英中的四个特殊问题

汉译英中需要注意的四个特殊问题

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个

国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的

可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可

能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,

就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济

等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按

照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch,

supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候

时会问的问题。如果见面

就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你

会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,

如How are you? How do

you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句

来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一

类的问候语,直译可能会让

人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的

一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人

在听说一个人生病后可能会

说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather

disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感

到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英

文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and

wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了

讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什

么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”

如果直译:It is is my is what I should

, I have not done very is still much to be

improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起

来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my

you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方

的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不

累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外

国人喜欢在别人面前显

得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上

述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you

had a pleasant flight?或者

You have had a long flight.二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,

甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交

斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工

业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market

in China and Chinese industrial products can meet the needs of

your market.这么直

译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同

样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in


本文标签: 表达 习惯 病人 喜欢 中国