admin 管理员组

文章数量: 1087652


2024年4月16日发(作者:网页原型设计)

浅析藏汉英谚语的文化比较及翻译方法

藏汉英三类文化中的谚语是众劳动人民改造自然界和社会发展的过程中认

识事物和研究万物发展规律的经验总结,亦是各类劳动人民总结长期的生活经验

来指导后继者辨别善恶或明亮自然界的万物规律使提高对方的认知能力。至少在

某个年代中内容俱较强的逻辑性和科学性,形式上词少意广的一种艺术性文化,

故就成了各类民族的语言核心,其有词组少含义大、逻辑强、比喻恰当、利耳易

懂等特长。本文通过对民间口语、文化典籍查阅和分析来探讨藏、汉、英三种语

言中谚语对于揭示三种谚语所反应的各自的生产、生活历程有超越时空的价值和

意义。

标签:谚语 文化 翻译 研究

一、在民间已惯化类的谚语。

在此章中经比较三类不同文化的谚语来寻找在三个民族的意识中所形成的

世界观与价值观的共同点和差异。

以各民族谚语的为例来讲,藏语谚语中的“??????????????????????????”在汉

语谚语中可翻译成“金窝银窝不如自己的草窝”,在英语谚语中也可翻译成“East

or West,home is best”. 在这三个谚语中暗示无论你行至何处,条件多么富有,

都比不上自己的家乡,三种谚语都运用自己本民族的表述方式表达了游子在外,

思念家乡山水及人情的情怀。纵横分析下我们能看出不同民族的共同特性,这便

是此文力寻的文化比较的方向。

另在藏语谚语中的“??????????????????????? ????????????????????????????”,

或格萨尔传中的“??????????????????????? ?????????????????????????????”在英文

化中也有完全类似的谚语“When in Rome, do as the Romans”在汉文化中有“到什

么山,唱什么山歌”这三个谚语中教导我们行至何处,都要尊重本地的其俗和文

化,其中还暗含“強龙压不过地头蛇”的道理,教导人学会入乡随俗。

此处运用的地名“???????”和罗马来比喻词意,这两个地方皆是藏族和西方民

族的首都,至少在历史个别时期为昌盛都市,都是以地方霸权掌政,故不得由外

人随意撒泼取闹,从而以历史经验为根据编造了此类谚语,以来告诫外邦客随主

便的道理,此中充分体现了祖先的智慧和使用谚语的过人之处。

又如在汉语谚语中的“病从口入,祸从口出”及藏语中的

“???????????????? ????????????????????”和英语谚语中的“A shart mouth catches

no flies, a sharp tongue makes no friend”这三个谚语中以“口”当喻体来讲述我们

在日常生活中学会管理自己的嘴,并说明嘴对自身的健康和为人处世所起到重要

作用的道理。

又例如,“不下汪洋海,难采夜明珠“”。可翻译成

“????????????????????????? ?????????????????????????”在英语谚语中的“Nothing

ventured,nothing gained”来表达,这三个谚语说明如果不为理想冒险并奋斗便不

会有好的结果,并鼓励他人为一件值得付出的事情铤而走险,勇敢往前的道理。

如“舍不得孩子套不着狼”类谚语更能体现上述谚语的教育意义。

以上所讲的藏汉英三类谚语是不同文化背景下的不同民族在日常生活当中

以经验和阅历为依据所创造的,上述每一条谚语无论从形式或者内容上都几乎出

奇一致地讲述世俗伦理,这是他们的共同点,故而在此略谈。

二、辩证科学类的谚语。

谚语得以祖祖相传、继承相在,岂其有两大原因:一、谚语本身能阐明生活

规律,二、其有辩证科学的特点,如果说,诗著是文化人讽刺现实和表达理想的

语言工具的话,那么谚语是广大劳动人民认识和探索自然界的智慧之眼,所以在

谚语中的辩证科学的特点表现在事物兴衰的规律和待人的方式当中,另在弃恶从

善当中亦可表现出来。

比如在汉语谚语中的“水流千遭归大海”和英文中的“All roads lead to Rome”

以及藏文中的“????????????????????????? ?????????????????????????????”这三种

谚语都表现了不管事物发展的过程有多么曲折,最终会有个归宿的哲理。又如,

汉语中的“无风不起浪,无根不长草”和英语中的“There is no smoke without fire”

和藏语谚语中的“??????????????????? ????????????????????????”都是以事情的结

果来推理造成其结果的原因,从而在日常生活中说明所有的事情都是相互联系

的,都包括在因和果当中。

例如,汉语谚语中的“人不可貌相,海水不可斗量”和藏语谚语中的

“??????????????????????

????????????????????????”以及英语谚语中的“Judge not according to the

appearance”中指出不能仅以一个人的外貌体型来判断他,一个人的价值都往往是

他的能力来说明,而非是从第一眼所给人的印象中得知。

又如同“好了伤疤忘了疼”和藏语谚语中的

“?????????????????????? ???????????????????????”和英语谚语中的“Danger past,

God forgotten”三个谚语都奉劝他人不能做忘恩负义的事情,在路转峰回之时要记

得曾经帮助过自己的人。种种以上谚语为依据,我们能看出藏汉英三个民族虽然

有很大的文化处以,但在处事方式和是非取舍等世俗伦理中存在着极大的共同

点。

谚语无时不在体现着历史的个别时期中的祖先们智慧的结晶。它是各民族的

语言中光芒闪烁的珠宝,成为诸多语言学者向往的知识宝库,在这篇文章中摘取

一小部分藏,汉,英不同民族的谚语进行文化比较及翻译,特别是对藏、汉、英

民间文化深入细致的研究将为加强不同区域、民族、国家之间的文化理解、文化

交流,从而实现和谐共处的大好局面奠定坚实的文化根基。

参考文献:

[1]周季文,傅同和《藏汉互译教程》【G】民族出版社 1999.6

[2]汪淑钧.英美谚语选编[M].广州:广东人民出版社,1983


本文标签: 谚语 文化 民族 人民 语言