admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月17日发(作者:点击特效html)

数千种中国菜名英文翻译(最全版)

《中文菜单英文译法》

中国菜常用的烹调方法

Cutting techniques:

Slicing(片)

Strapping (条)

Dicing (切丁)

Mincing (磨)

Cutting into chunks (块)

Quick-fry over high heat (爆)

Steaming in a container (隔水炖)

Stewing over medium, then high heat (烧)

Precooking and then stewing (烩)

Crisp frying with syrup (拔丝)

Quick boiling (焯)

stir-fry (炒), deep fry (炸), shallow fry(煎), steam (蒸),

stew/braise (炖,焖), boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏),

pickle (腌), barbecue (烧烤),

重点记住基本的几个词汇就可以了:蒸煮炒炸煎

常用调料:

Pickly ash (花椒)

Pepper salt (椒盐)

Monosodium [,m?n??'s??d??m]

glutamate (简称M.S.G.)(味精)

Chilli (辣椒)

salt, oil, sugar, honey, soya sauce, oyster sauce, (tomato)

ketchup, vinegar, ['k?m?n]cumin powder(孜然), chicken essence,

pepper/chilli,

ginger(姜), ['d??nd??]

garlic(蒜),

shallot [??'l?t] (葱), leek (韭)

最后,给大家几道中国菜名翻译:其实规则很简单,就是烹饪方

法+主料+配料+风味

蛋炒饭stir-fried rice with egg

凉拌黄瓜fresh cucumber with bean sauce; mixed fresh

cucumber

醋溜土豆potato with vinegar flavor

糖醋排骨fried spareribs with sweet and sour sauce

红烧肉braised pork with soy sauce

宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts

清蒸鱼steamed fish

肉丝面noodles with slice pork

中国特色菜:Aubergine(茄子)、DwarfBean(刀豆)、Chillies(辣

椒)、Eddoes(小芋头)、Spinach(菠菜)、Beansprots(绿豆芽)、

Springonions(葱)、Leeks(大葱)、Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Co

riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、

Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、

Cashewnuts(腰果)、Silknoodles(粉丝)、

SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)。

调料:Soysauce(酱油)、Vinger(醋)、Cornstarch(淀粉)、

Sesameoil(麻油)、

Oys tersauce(蚝油)、Pepper(胡椒)、Redchillipowder(辣椒粉)、

Sesamepaste(芝麻酱)、Monosidumglutanate(味精)、

Chineseredpepper(花椒)、Saltblackbean(豆鼓)、Staranise(八角)、

Brownsugar(砂糖,专用于泡奶茶或咖啡)、darkBrownSugar(红糖)、

Custersugar(白砂糖)、RockSugar(冰糖)。面食:Longrice(长米,较

硬,煮前需先浸泡1个小时)、Puddingriceorshortrice(短米,较软)、

Brownrice(糙米)、THAIFragrantrice(泰国香米)、Glutinousrice(糯

米)、flou(面粉)、Wholemealflour(小麦面粉)、Noodles(面条)、

Instantnoodles(方便面)、Wantunskin(馄饨皮)。

FreshGradeBreast(鸡胸肉)、ChickenWings(鸡翅膀)、

MincedSteak(碎肉)、SmokedBacon(熏肉)、PorkFillet(里脊肉)、

SpareRibofPork(小排骨)、BlackPudding(黑香肠)、Hock(肘子)、

StewingBeef(小块瘦肉)、RumpSteak(大块牛排)、

TenderisedSteak(半成品牛排)、Cowhells(牛筋)。

在美国、加拿大以及北欧国家,海产品也是当地人饭桌上的主菜,

下面是较符合东方人口味的海产品:Prawn(虾)、PeeledPrawns(虾

仁)、KingPrawns(大虾)、Shrimps(虾米)、Labster(龙虾)、Crab(螃

蟹)、Crabstick(蟹肉条)、Squid(目鱼)、Dressedsquid(目鱼片)、

Salmon(鲑鱼)、Cod(鳕鱼)、Plaice(比目鱼)、Carp(鲤鱼)、Oyster(牡

蛎)。

维生素对健康非常重要,因此蔬菜在留学生的一日三餐中必不可

少:Potato(马铃薯)、Carrot(胡萝卜)、Mooli(白萝卜)、Onion(洋葱)、

Celery(西芹)、WhiteCabbage(包心菜)、Cucumber(大黄瓜)、

Tomato(蕃茄)、Sweetcorn(玉米)、GreenPepper(青椒)、

Redpepper(红辣椒)。

Allspice--------------- 香辣椒,多香果,牙买加胡椒

Anise (star anise)----- 大茴香,八角,大料

Aniseed --------------- 大茴香子

Basil ----------------- 罗勒,紫苏,九层塔

Bay leaf--------------- 香叶,月桂树叶

Caper------------------ 马槟榔

Caraway --------------- 藏茴香果,葛缕子,页蒿Cardamom --

------------ 小豆蔻

Cayenne pepper--------- 辣椒,牛角椒

Chive ----------------- 细香葱,虾夷葱Cinnamon -------------

- 肉桂

Clove------------------ 丁香

Coriander-------------- 芫荽,香菜,胡芫Cumin---------------

--- 孜然,小茴香,枯茗

Dill ------------------ 莳萝

Fennel----------------- 茴香

Fenugreek ------------- 胡芦巴

Hop-------------------- 忽布,啤酒花Horseradish------------

山葵,辣根

Laurel----------------- 月桂

Mint------------------- 薄荷

Mustard---------------- 芥末

Nutmeg----------------- 肉豆蔻

Oregano---------------- 牛至

Paprika---------------- 红辣椒粉

Parsley --------------- 欧芹,洋芫荽洋香菜Poppy seed -------

----- 罂粟种子

Rosemary -------------- 迷迭香

Saffron --------------- 藏红花,番红花

Sage------------------- 鼠尾草,洋苏草Tarragon---------------

龙蒿,蛇蒿,菌陈蒿Thyme ----------------- 百里香,麝香草

Turmeric -------------- 姜黄

vanilla --------------- 香草,香子兰

Wormwood -------------- 苦艾,蒿

烹饪词汇

烹饪:culinary art

美食节:gourmet festival

色香味形俱权全perfect combination of color, aroma, taste

and appearance

四大菜系:four major Chinese cuisines

山东菜:Shandong cuisine

川菜:Sichuan cuisine

粤菜:Guangdong/Canton cuisine

扬州菜:Yangzhou cuisine

南淡北咸:the light southern cuisine and the salty northern

cuisine 或者the light flavor in the south, the salty flavor in the

north.

东甜西辣:the sweet eastern cuisine and the spicy western

cuisine 或者the sweet flavor in the east and the spicy flavor in the

west

白斩鸡:tender boiled chicken

臭豆腐:odd-odour bean curd

风味小吃:local delicacy['del?k?s?]

快餐:snack

火锅:hot pot

价格低廉的餐馆:greasy spoon(美国俚语)

结账、买单:foot the bill

家常便饭:potluck

用于打包带走的食品袋:doggy bag(美国俚语)

刀切火候词汇

刀切:cutting and slicing techniques

火候:heat control

切片:slicing

切条:cutting to strips

切丝:shredding

切柳:filleting

切丁:dicing

切碎:mincing

磨碎:grinding

大火/旺火/武火:strong heat

中火:medium heat

小火/微火/文火:gentle heat

烹饪方法词汇

烹饪方法:cooking techniques 煎:pan-frying

炒:stir-frying

爆:quick-frying

炸:deep-frying

烩:stewing

熏:smoking

煨:simmering

煮:boiling

烘:baking

烤:roasting

蒸:steaming

红烧:braising (with soy sauce) 涮羊肉:dip-boiled mutton

slices 酒类词汇

啤酒:beer

洋酒:wine

黄酒:yellow rice wine

烈酒:spirit, (strong) liquor

白酒:white liquor

红酒:red wine

鸡尾酒:cocktail

酒类:liquor/alcohol

CulinaryArts烹饪术culinary烹饪的

cookery烹调法

cuisine菜色

boiled(用水)煮的roasted烤的(如肉类)broiled烧烤

braisedwithsoysauce红烧的shallow-fried煎的

deep-fried炒的

stir-fried炸的

stewed炖的

simmered文火炖的,煨的scalded嫩煮的

toasted烤的(如面包)grilled铁扒烤的

baked烘的

braised焖,(用文火)炖smoked熏的

basted在(烤肉)上溜油cooked[done]煮熟的

well-done熟透的underdone半生不熟的burnt烧焦了的

carved切好的

ground磨碎的

minced切成末的

mashed捣烂的

dried干的

iced冰镇的

frozen冰冻的

raw生的,未煮的

fresh新鲜的

stale陈腐的,变坏了的;(酒)走了味的

roast烤

bake烘

shell剥,剥皮

boil煮

fry煎

deep-fry炸

steam蒸

peel削,削皮

slice切片

grate磨

beat打

knead和

toss拌

mash捣,捣成泥

drain捞

broil,grill烧烤

chop切碎

shred切丝

dice切丁

refrigerator-freezer, fridge-freezer 冰箱fruit and vegetable

juice extractor 果汁机food processor 食品加工机

bottle cap opener 瓶盖启子whistling kettle 鸣笛水壶draining

board 沥水板dishwasher 洗碗机microwave 微波炉corkscrew 开塞

kettle 水壶

whistle 鸣笛

teapot 茶壶

toaster 烤箱

cooker 灶

blender 搅拌机

pot 锅

stew pot 炖锅

cover, lid 锅盖

handle 锅耳

frying pan 煎锅

handle 锅把

pressure cooker 压力锅pressure valve 压力阀

wok 炒勺

electric wok 电炒勺

ladle 勺

rolling pin 擀面杖

boil 煮

fry 煎鸡蛋

deep-fry 炸

steam 蒸

broil, grill 烧烤

roast 烤

bake 烘

shell 剥,剥皮

peel 削,削皮

slice 切片

chop 切碎

shred 切丝

dice 切丁

grate 磨

beat 打

knead 和

toss 拌

mash 捣,捣成泥

sift 筛

drain 捞

中式早點

烧饼Clay oven rolls

油条Fried bread stick

韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings

蒸饺Steamed dumplings

馒头Steamed buns

割包Steamed sandwich

饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes

皮蛋100-year egg

咸鸭蛋Salted duck egg

豆浆Soybean milk

饭类

稀饭Rice porridge

白饭Plain white rice

油饭Glutinous oil rice

糯米饭Glutinous rice

卤肉饭Braised pork rice

蛋炒饭Fried rice with egg

地瓜粥Sweet potato congee

面类

馄饨面Wonton & noodles

刀削面Sliced noodles

麻辣面Spicy hot noodles

麻酱面Sesame paste noodles

鴨肉面Duck with noodles

鱔魚面Eel noodles

乌龙面Seafood noodles

榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面

Oyster thin noodles

板条Flat noodles

米粉Rice noodles

炒米粉Fried rice noodles

冬粉Green bean noodle

汤类

鱼丸汤Fish ball soup

貢丸汤Meat ball soup

蛋花汤Egg & vegetable soup

蛤蜊汤Clams soup

牡蛎汤Oyster soup

紫菜汤Seaweed soup

酸辣汤Sweet & sour soup

馄饨汤Wonton soup

猪肠汤Pork intestine soup

肉羹汤Pork thick soup

鱿鱼汤Squid soup

花枝羹Squid thick soup

甜点

爱玉Vegetarian gelatin

糖葫芦Tomatoes on sticks

长寿桃Longevity Peaches

芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers

双胞胎Horse hooves

冰类

绵绵冰Mein mein ice

麦角冰Oatmeal ice

地瓜冰Sweet potato ice

紅豆牛奶冰Red bean with milk ice

八宝冰Eight treasures ice

豆花Tofu pudding

果汁

甘蔗汁Sugar cane juice

酸梅汁Plum juice

杨桃汁Star fruit juice

青草茶Herb juice

点心

牡蛎煎Oyster omelet

臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu)

油豆腐Oily bean curd

麻辣豆腐Spicy hot bean curd

虾片Prawn cracker

虾球Shrimp balls

春卷Spring rolls

蛋卷Chicken rolls

碗糕Salty rice pudding

筒仔米糕Rice tube pudding

红豆糕Red bean cake

绿豆糕Bean paste cake

糯米糕Glutinous rice cakes

萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake

肉圆Taiwanese Meatballs

水晶饺Pyramid dumplings

肉丸Rice-meat dumplings

豆干Dried tofu

其他

当归鸭Angelica duck

槟榔Betel nut

火锅Hot pot

水果

almond杏仁

apple苹果

apple core苹果核

apple juice苹果汁

apple skin苹果皮

apricot杏子

apricot flesh杏肉

apricot pit杏核

areca nut槟榔子

banana香蕉

banana skin香蕉皮

bargain price廉价beechnut山毛榉坚果Beijing flowering crab

海棠果bitter苦的

bitterness苦味

bitter orange酸橙blackberry黑莓

canned fruit罐头水果carambola杨桃

cherry樱桃

cherry pit樱桃核

cherry pulp樱桃肉chestnut栗子

Chinese chestnut板栗Chinese date枣

Chinese gooseberry猕猴桃Chinese walnut山核桃coconut椰

coconut milk椰奶

coconut water椰子汁

cold storage冷藏

cold store冷藏库

crisp脆的

cumquat金桔

damson plum西洋李子Dangshan pear砀山梨

date枣

date pit枣核

decayed fruit烂果

downy pitch毛桃

dry fruit干果

duke公爵樱桃

early-maturing早熟的

fig无花果

filbert榛子

first class一等地,甲等的flat peach蟠桃

flavour味道

flesh果肉

flesh fruit肉质果

fresh新鲜的

fresh litchi鲜荔枝

fruiterer水果商

fruit in bags袋装水果

fruit knife水果刀

fruits of the season应时水果gingko白果,银杏

give full weigh分量准足give short weight短斤缺两grape葡

grape juice葡萄汁

grape skin葡萄皮grapestone葡萄核greengage青梅

Hami melon哈密瓜

Hard坚硬的

haw山楂果

hawthorn山楂

hazel榛子

honey peach水蜜桃

in season应时的

juicy多汁的

juicy peach水蜜桃

jujube枣

kernel仁

kumquat金桔

late-maturing晚熟的lemon柠檬

litchi荔枝

litchi rind荔枝皮

longan桂圆,龙眼

longan pulp桂圆肉,龙眼肉loguat枇杷

mandarine柑桔

mango芒果

mature成熟的

morello黑樱桃muskmelon香瓜,甜瓜navel orange脐橙

nut坚果

nut meat坚果仁

nut shell坚果壳

oleaster沙枣

olive橄榄

orange柑桔

orange peel柑桔皮papaya木瓜

peach桃子

pear梨

perishable易腐烂的

pineapple菠萝

plum李子

plumcot李杏

pomegranate石榴

pomelo柚子,文旦

red bayberry杨梅

reduced price处理价

ripe成熟的

rotten fruit烂果

seasonable应时的

seedless orange无核桔

special-grade特级的

strawberry草莓

sultana无核小葡萄

superfine特级的

tangerine柑桔

tart酸的

tender嫩的

tinned fruit罐头水果

unripe未成熟的

walnut胡桃,核桃

walnut kernel核桃仁

water chestnut荸荠

watermelon西瓜

目录Table of Contents

翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food

冷菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

牛肉Beef

羊肉Lamb

禽蛋类Poultry and Eggs

菇菌类Mushrooms

鲍鱼类Ablone

鱼翅类Shark’s Fins

海鲜类Seafood

蔬菜类Vegetables

豆腐类Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

羹汤煲类Soups

主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks

西餐Western Food

头盘及沙拉Appetizers and Salads

汤类Soups

禽蛋类Poultry and Eggs

牛肉类Beef

猪肉类Pork

羊肉类Lamb

鱼和海鲜Fish and Seafood

面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类Bread and Pastries

甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒

Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类Yellow Wine

白酒类Liquor

啤酒Beer

葡萄酒Wine

洋酒Imported Wines

开胃酒Aperitif

白兰地Brandy

威士忌Whisky

金酒Gin

朗姆酒Rum

伏特加Vodka

龙舌兰Tequila

利口酒Liqueurs

清酒Sake

啤酒Beer

鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks

餐酒Table Wine

饮料Non-Alcoholic Beverages

矿泉水Mineral Water

茶Tea

茶饮料Tea Drinks

果蔬汁Juice

碳酸饮料Sodas

混合饮料Mixed Drinks

其他饮料Other Drinks

冰品Ice

翻译的原则

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs

2、菜肴的主料和配汁

主料+ with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+ 主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy

Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中

国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼

写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

杂碎Chop Suey

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并

在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone

with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red

Bean Paste

艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细

碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables

葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用

with连接。

如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的

英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

中餐Chinese Food

冷菜(Cold Dishes)


本文标签: 使用 主料 原则 中国