admin 管理员组文章数量: 1087652
2024年4月28日发(作者:二建报名时间2022年)
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英
语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句
型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching,
blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.
1
2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。
This product can be used in hot water or steam line with the temperature
limited to 225℃.
类似常见的类型还有:
... is
... is used to ...
... is
... is
... is suitable to be
2
版权声明:本文标题:1英语说明书翻译 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1714296771a674019.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论