admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月29日发(作者:collapse world什么意思)
从功能翻译理论看电影台词的翻译
电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城
市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而
成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。然而,因为语种不同、
文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。电影台词翻译是
一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即
要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心世界。这就要求不
能把电影台词翻译成文学作品。台词翻译要传达影片的主题,阐
述作品的时代背景,表现角色的个性。
1 功能翻译理论
功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻
译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对
翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与
功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》
提出翻译目的论( Skopos theory)。认为翻译所要达到的目的决
定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,
而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出
了忠诚原则(royalty rule), 强调目标语文本的意图必须与
原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基
本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:
即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标
语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即
译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,
而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应
的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译
方法。
2 电影台词翻译
电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语
用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切合
风格”( 刘重德,1995)。成功的电影台词翻译标准是既要符合
目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众
能够获得同样的艺术感受。总结起来,电影台词翻译主要有4个
特点:
一、口语化
电影台词多是人物对白,由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐
休闲方式,其对白必然要适合大多数观众,所以电影台词的对白
基本上是以口语为主。
二、瞬时性
受视觉的影响,电影台词在屏幕上停留的时间非常短,所以
译文的长短必须适应其可停留的时间度。
三、简洁性
电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系,观众
不可能去思索理解复杂的台词,也没法阅读长篇大论。所以电影
版权声明:本文标题:从功能翻译理论看电影台词的翻译-2019年文档 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1714324033a675394.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论