admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月29日发(作者:collapse world什么意思)

从功能翻译理论看电影台词的翻译

电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城

市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而

成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。然而,因为语种不同、

文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。电影台词翻译是

一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即

要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心世界。这就要求不

能把电影台词翻译成文学作品。台词翻译要传达影片的主题,阐

述作品的时代背景,表现角色的个性。

1 功能翻译理论

功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻

译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对

翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与

功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》

提出翻译目的论( Skopos theory)。认为翻译所要达到的目的决

定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,

而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出

了忠诚原则(royalty rule), 强调目标语文本的意图必须与

原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基

本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:

即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标

语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即

译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,

而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应

的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译

方法。

2 电影台词翻译

电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语

用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切合

风格”( 刘重德,1995)。成功的电影台词翻译标准是既要符合

目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众

能够获得同样的艺术感受。总结起来,电影台词翻译主要有4个

特点:

一、口语化

电影台词多是人物对白,由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐

休闲方式,其对白必然要适合大多数观众,所以电影台词的对白

基本上是以口语为主。

二、瞬时性

受视觉的影响,电影台词在屏幕上停留的时间非常短,所以

译文的长短必须适应其可停留的时间度。

三、简洁性

电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系,观众

不可能去思索理解复杂的台词,也没法阅读长篇大论。所以电影


本文标签: 翻译 电影 台词 功能 目的