admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年5月9日发(作者:while里的条件)

第15卷第4期 

珠海城市职业技术学院学报 

Zhuhai City Polytechnic college 

2009年12月 

Dec.2009 

Vo1.15 No.4 

此“晒"非彼“share’’ 

——

浅析一种类音意兼译的语言现象 

刘延玲 

(中国社会科学院科研局,北京100732) 

【摘 要]音意兼译是汉语外来词中一种喜闻乐见的翻译形式,如几何 

(geometry)、秀(show)等,但现流行于网络的词语“晒”、“晒客”,却与其相 

对应的英文源词share,看似音近意通,实则在语义内涵上相去甚远。 

【关键词]汉语外来词;音意兼译;网络流行语;晒(share) 

晚清近代以来,在西学东渐的过程中,大量的外来词不断丰富、充实着现代汉语的词 

汇。外来词的翻译通常有三种:意译、音译、音意兼译。其中,音意兼译既传达了词的意 

义,又从语音上提示了词的来源,因此,这类词易于接受和传播,最为人们喜闻乐见。如 

“可口可乐”(Coca—Cola)、席梦思(Simmons)、“迷你”(mini)等。当然这种理想的 

翻译形式,不但要求译者具备既通晓外语又精通汉语的语言功力,而且还特别体现译者的 

机智和才思,因而也是最难的一种译法。比如“几何”(Geometry),我国古代称作“形 

学”,据说徐光启在所译的《几何原本》定名前,颇费斟酌,换了十几个词才找到了“几 

何”这个音近意贴的汉语词。可见,翻译家求得这样一个形神兼备的译词的难度,可称得上 

“为求一字稳,捻断数根须”。 

近些年来随着我国的改革开放,大量英文外来词随之涌入。由于英语的普及、互联网 

的应用以及外出留学人员的增多,许多译词的产生可以不依赖专业的翻译人员,而可以集思 

广益,汇聚广大群众的智慧,以致出现了一些让人耳目一新的译词。有的译词真得有几分妙 

手偶得的灵感不可,不能不让人叹服。如秀(show)。汉语“秀”本义指禾类植物开花抽 

穗,引申有“高出、特出、独出”义,进而指人的特异、优秀。同时含有“显露、露出”的 

意思。但我们的传统是尊崇温、良、恭、俭、让的谦谦君子,凡事以谦逊、礼让、不声张、 

不显山露水为美德、器度,警语所谓“木秀于林,风必摧之”。而“show”译为“秀”, 

收稿日期:2009—01—20 

作者简介:刘延玲,山东淄博人,中国社科院科研局副研究员,从事汉语丈字学、训诂学研究。 

48 珠海城市职业技术学院学报 第15卷 

既与英语词音义贴近,又充分传达了这个视觉时代的气息,反映了外来观念对古老传统的冲 

击,体现了当今年青人追求自我、展示自我的现代意识。进而由“秀”为后缀组成“脱口秀 

(Talk show)、模仿秀、走秀”等词。当然,没有内涵、不分场合的“作秀”也会招人嫌 

弃。再如,几年前听一位访学英国的朋友谈起,在中国留学生间流行说“趴(park)车”、 

“配(pay)钱”,很有意思。“趴”本是形容动物的动作,如“一只狗趴在门口”。这儿 

则借来表示将汽车停泊在停车场(park),汽车的造型本来就很贴近动物的形象,用“趴” 

词实在惟妙惟肖,妙趣横生。北京出租车师傅也称在某处等客人为“趴活儿”,真有异曲 

同工之妙。而付钱(pay)本身就是根据不同的物品付相应的款额,使用“分配、配置”之 

“配”,音义亦恰切。 

可是,也有乍一看像是音意兼译词,仔细一分析不是那么回事儿的。如今在网上风靡一 

时的新名词“晒”、“晒客”就是如此。2006年出现在中国互联网上“晒客”,指在网络上 

以文字和照片的方式展示自己的资源,包括创意、资本、装备、人、宠物、生活方式等,与 

人分享的网友。追溯 晒”的源头,本译自英文share(分享),但汉语的“晒”可以引申出 

“显摆”、“炫耀”义,据说粤语里的“晒”字也向来有此用法。而英文share并无此意,也 

不可能引申出show(秀)、shine(炫耀)的意义。此“晒”绝非彼share。 

细查Share在英文中的用法,从共享某物(物质层面),引申到分享快乐或分担痛苦(精 

神层面)等。如:Sam and I share a piece ofbreak.(山姆和我共享一块面包。)My friend shared 

with me in distress.(朋友与我共患难。)we shared in his Joy.(我们分享了他的喜悦。)可见, 

share(分享)是双向的、交互的、平等的,具有共同拥有的性质。因为交流的是内在的体验 

和感受,双方是亲近的。 

汉语“晒”的意义与share(分享)却风马牛不相及。“晒”是“瞩”的简化字。 《说 

文》:“曜,暴Epf1]也。”“暴Epf1],唏也。”“唏,乾也。”“晒”、“暴”为同义 

词。“晒”就施方而言,指阳光洒在物体上;而“暴”就受方而言,指用手将米捧到阳光 

下。词义解释为:把东西放在阳光下使之干燥,人或物在阳光下被吸收光和热。例如, 《周 

礼・天官‘染人》: “凡染,春暴练,夏 玄。”贾公彦疏: “以春阳时阳气燥达,故暴暖其 

觫。”北魏・贾思勰《齐民要术。种枣》: “其未乾者,曜曝如法。”南朝・宋・刘义庆《世说 

新语・排调》: “郝隆七月七日出曰中仰卧,人问其故,答日: ‘我晒书。’”因“暴”是 

将事物大白于光天化日之下,又引申有“披布、披露”义。《汉书・中山靖王刘胜传》:“议 

者多冤晁错之策,皆以诸侯连城数十,泰强,欲稍侵削,数奏暴其过惩”颜师古注日:“暴 

谓披布之”。既然“晒”是放在明亮的光线下,就会使人看到。因此,既然有晒客就会有 

看客。如今难计其数的中国晒客们也培养了一大批看客,也就是专门在网上看别人晒东西 

的人。因为晒客与看客是看与被看的关系,一方有秀的成分,一方则带有窥视性。因此, 

“晒”联接的两方是不对等,有距离的,从情感上来说是疏离的。 

将share译作“晒”,确实反映了译者的才思,满足了这个视觉时代的需要。但因译词与 

被译词仅仅是音译,二者本身意义不对等,“晒”本身很快就脱离了英文原意,按着自身的 

第4期 刘延玲:此“晒”非彼“share”49 

词义,迅速发展。从“晒工资”、“晒经历”、“晒工作”、“晒黑”(揭露和公开社会的黑 

暗、侵权行为)、“晒红”(表扬正义做法)到“晒宠物”、“晒宝贝”、“晒厨艺”、““晒 

感情”、“晒婆媳关系”、“晒消费”等等,无所不有。它包含了英文show(秀)、shine 

(炫耀)、swank(夸耀)、expose(曝光、揭发、揭露)等一系列词的意义。从表面上看, 

“晒”和share的共同做法都是发布到网上,使别人看到;但从词义本质上说,二者却相去越 

来越远,以至于现在中国的一些晒客们因为显摆财富(炫富)而无聊地打起了口水仗,就一 

点也不让人意外了。 

(责任编辑赵国宏) 

Shai(晒):/=Share 

——

An Analysis on a Phenomenon in Translation of Loanwords 

Liu yan—ling 

(Zhuhai City Polytechnic,Beijing 1 00732) 

Abstract:This article observes a phenomenon in translation of new loanwords,based on 

the analysis of the dissimilarity between the meaning of Chinese word Shai(tN)and English word 

share,the results reveal that Shai(tN)≠Share. 

Kcy words:Modem Chinese;loanwords;new words;translation; 


本文标签: 音意 兼译 引申 中国 译词