admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月14日发(作者:request的意思)

第33卷第3期 

湖北广播电视大学学报 

Vo1.33,No.3 

2013年3月 

Journal of HuBei TV University March.2013.109~110 

长沙市公司机构名称英译错误分析及对策 

祗奇 

(中南林业科技大学涉外学院,湖南 长沙410000) 

[内容提要] 本研究通过实地调查并充分利用多媒体网络,搜集长沙市各种公司机构名称的英译并进行分 

类,调查了解长沙市公司机构名称英译的现状,分析名称英译的不当之处,研究翻译错误出现的原因并提出修正 

意见,探讨公司机构名称翻译的技巧和策略。 

[关键词] 长沙市公司机构名称;英译;错误分析;对策 

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2013)03.0109.02 

随着全球经济一体化和中国加入世界贸易组织,中国与 

不及,通常“XX股份有限公司”译成“xxCo.,Ltd./Inc./PLC 

世界各国的经贸交流更加广泛,中国的企业也正走向国际市 /LLC”,没必要将“股份”意译成“stock”,将其译成 

场。为了与国际接轨,中国的公司机构名称大量使用英、汉 “Changsha Donning Building Co.,Ltd”就好了。 

双语。但仔细观察,这些公司机构名称的英语翻译存在着一 

3.词汇、语法错误不少 

些不规范之处,严重影响中国企业的国际形象。本文对长沙 

在一些公司、机构名称的英译中,有明显的词汇语法错 

市公司机构名称的英译进行了调查,分析其中的错误及其原 

误,或用词不当。如:湖南望城国家农业科技园区被译成了 

因,并提出了解决问题的对策和建议。 

“N ̄ionfl agnculture science and technology garden 

公司、机构名称英语翻译的错误 

wangcheng in hunan”,不但字母大小写有问题,而且几个名 

长沙市公司机构名称英文翻译的总体水平是不错的,但 

词随意堆砌,语法结构混乱。其实将其简单的译成“N ̄ional 

是英译中也有一些问题和不当之处,可以一起来分析探讨一 

Agricultural Science&Technology Garden,Wangcheng, 

下。 

Hunan”就好了。汉语中,行政区划一般放在企业名称的前 

1.拼音音译泛滥 

端,通常包括省、市、区。如果完全按照原文固有的结构顺 

很多公司、机构名称翻译中过多的使用了拼音音译。专 序翻译,可能会造成译文头重脚轻,但是英语中的企业名称 

有名词的英译中适当的拼音音译有时是必须的,但是太多了 中如果包含行政区划,通常都很简洁,且置于整个名称的末 

就不叫英文翻译了。如:“HunanYi XianYaoYe Co.,Ltd”, 

尾,如:Boeing Co.,Seattle,WA。因此英译时要进行语序 

咋一看你可能还不知道它是由“湖南一先药业有限公司”翻 

调整,如:PeSo China Co.,Ltd.(中国石油天然气股份有 

译过来的。“药业”用拼音代替是一种翻译缺失,外国人肯 限公司),China放在行业之后,读起来朗朗上口。 

定看不懂,中国人也要思考一下。其实,这个简单的翻译成 英语中有许多近义词,中文意思差不多,但是词语本身 

“Hunan Yixian Pharmaceutic ̄Co.,Ltd”就好了。还有很多 用法习惯稍有差异或者有的褒、贬义等之分。在翻译的过程 

公司机构的名称干脆就是用拼音表示,如:“玖壹点捌生物 中很容易忽略这些细微的差异,造成用词不当。如:鑫海绳 

科技有限公司”写成拼音“JIu YI DIAN BA”;“有缘花艺” 

网制造有限公司译成了“Xinhm Net and Rope Manufacture 

写成拼音“YOU YUAN HUAYI”;“XX汽车模具有限公司” 

CO.,Ltd”。其中manufacture既可作动词也可作名词意为“生 

写成拼音“XX QICHE MUJU YOUXIANGONGSI”等等。这 产,制造”;而manufacturing可作形容词意为“制造(业) 

样的拼写不是翻译,外国人看不懂,中国人也要花时间理解, 

的”,作名词时意为“制造业”。“某某制造公司”的名称一 

而它也没有让我们的公司、店面洋气多少。 

般用后者,即“manufacturing company”。因此,将该公司 

2.意译冗长模糊,过犹不及 

译成“XinhmNetandRopeManufacturingCo.,Ltd”也许更 

某些公司机构名称的翻译,一味地采用意译,不但失去 

好一点。 

了中文的内涵,也没有英文翻译的美感和意境。如:长郡中 二、公司、机构名称英语翻译错误的原因 

学的英译就是简单的“Chan ̄un Middle School of 

公司、机构名称英语翻译出现这些错误,主要有以下方 

Changsha”,但是,长沙某趟公交车上的站点名称翻译将它 面的原因。 

译成了“Long County Middle School”,外国友人看到这个翻 1.公司、机构不重视 

译估计会把它想成一个位于”长县”的中学,懂英语的长沙 

很多公司机构认为自己的企业服务的是中国国内的消 

人也会奇怪这是哪个中学?看到中文才恍然大悟。长沙洞井 费者,与国际市场无关,无需英译。尤其令人遗憾的是,绝 

建筑股份有限公司(Changsha Donning Building Stock Co., 大部分长沙的传统老字号企业都没有英译名称,连它们的公 

Ltd),“股份有限公司”译成“Stock Co.,Ltd”有一点过犹 

司网站都没有一个名称英译,大概是因为我们的传统企业只 

[收稿日期】2012.12.15 

作者系中南林业科技大学涉外学院讲师。 

110 湖北广播电视大学学报 第3期 

注重本土、国内市场。随着全球经济一体化和改革开放的不 

断深入,中国与世界各国的经济、文化交流更广泛,长沙作 

为省会城市,也正成为一个国际性的大都市,越来越多的国 

际企业来长沙投资,国际经济文化交流不断发展。而公司机 

构名称是其形象和实力的核心体现,是社会公众了解一个企 

业的第一途径,好的企业名称英译有助于企业更有效地吸引 

外资,开拓海外市场。因此,长沙的公司机构名称英译的重 

要性不言而喻。 

2.翻译人员英语水平有限 

公司、机构名称的英译因为没有收到足够的重视,有些 

名称英译是由非专业人士完成的。由于他们的英语水平有 

限,所以难免出现这些错误。另一方面,有些公司机构名称 

的英译是由翻译企业完成,个别翻译人员责任心不强,水平 

不高,从而出现错译、乱译和滥译,造成翻译质量不高的现 

象。 

三、公司、机构名称英译策略 

美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则的概念, 

他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方 

式、文体风格、语言文化、社会风俗等诸方面达到对等【】】。 

按照奈达的理论,中文公司机构名称英译译后应从音、义、 

文化等各方面再现原名称的风貌。此外,我们的公司、机构 

名称的英译应以市场为导向,以受众为导向,与企业文化和 

品牌文化紧密结合,大胆创新,使企业及品牌名脱颖而出。 

其英译策略主要总结如下: 

1.忠于原文音韵策略 

即在读音上忠实于原公司机构名称,尽量保持原名称的 

原汁原味,在音韵上比较忠实地反映原来汉语名称的风貌和 

韵味。具体有以下两种情况。第一,缺少独特字号的普通公 

司、机构。根据相关法律法规,我国企业名称一般由行政区 

划、字号、行业和组织形式等四部分组成。这些名称一般只 

包括行政区划、行业以及组织形式三部分。对于这样的文本, 

采用直译完全可以达到翻译业务的目的,例如:长沙电缆附 

件有限公司(Changsha Cable Accessory Ltd.)、湖南粮食集 

团有限公司(Hunan Grain Group limited liability company)、 

湖南路桥建设集团公司(Hunan Road&Bridge Construction 

Group Corp.)、株洲冶炼集团有限公司(Zhuzhou Smelter 

Group Co.,Ltd.)等。第二,中华传统老字号企业。中华传 

统老字号因其历史悠久,并拥有世代传承的产品或技艺,长 

期以来已取得了社会的广泛认同,拼音音译能更好地保留原 

名称的传统文化特色。如:九芝堂股份有限公司(Hunan 

Jiuzhitang Co,Ltd),湖南浏阳花炮有限公司(Hunan Liuyang 

Fireworks Limited)等。 

2.创造性音译策略 

创造性音译策略是指为了适应译语文化价值观念而抛 

开原企业名称文本的形式和内容的限制,不论是语音、形式、 

语义都可寻求另创作,使读者能明白地领悟,强烈地感受, 

如同用原语国家的人们所领悟、所感受的一样,并且语音上 

近似于源语言。该策略又有以下两种情况。一种是直接在英 

语中寻找发音近似的替代词,例如, ng One Home Plaza 

(井湾子家居广场),“King One”的发音近似于汉语“井湾” 

的发音,简洁凝炼,朗朗上口,而且“king”使人产生“权 

威”的联想,“One”很容易让人联想到产品的品质一流, 

易被商业合作伙伴和消费者所捕捉。Fortune Group(富兴集 

团),“fortune”一词不仅在发音上类似于“富兴”,而且其 

本身就是“财富”的意思,正好又在内涵意义上对等“富兴”, 

可谓两全齐美。对于新兴的信息产业,或是那些以经营“创 

意”为主的特殊领域如设计领域,另创造的译文能起到出人 

意料的效果。如:Distinctive Technology Co.Ltd(鼎太网 

络科技有限公司公司),“Distinctive”不但发音近似于“鼎 

太”而且让人联想到“与众不同”,而这也恰恰符合企业自 

身的经营特点。 

另一种是将发音部分近似的英文词汇进行创造性修改, 

使其更接近汉语原文音韵特征。如:Truking Technology 

Limited(楚天科技股份有限公司),“Truking”不但发音近 

似于“楚天”而且让人联想到“真正的王者”。Simleader 

Technology Co.,Ltd.(湖南省信利达科技有限公司),“信利 

达”译成“Simleader”不但做到了忠实原文的音韵特征,还 

让人联想到“领导者”,这样的英译能吸引注目。类似的例 

子还有,Sany Group(三一集团)、Changsha Zoomlion Heavy 

Industry Science&Technology Development Co.,Ltd.(中联 

重科股份有限公司)等。 

3.无负迁移翻译策略 

在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历 

史、 语言表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语 

词汇不能在英语里找到绝对的对等词,也就产生了负迁 

移I 。然而当原文和译文之间语言文化差异微小时,负迁移 

便不会出现,汉语词汇可以在英语里找到对等词。如:Broad 

Group(远大集团),中文的“远大”和英文的“Broad”正 

好对应,没有文化差异,且发音还有一点近似;SunriseAuto 

Mould&Die Co.,Ltd.(晓光汽车模具有限公司),中文的 

“晓光”正好与英文的“sunrise”对等;God’s Seal Decoration 

(天玺装饰),中英文对等,引人注意;Goldensea Trading CO., 

Ltd(鑫海贸易有限公司),中文的“鑫海”和英文的 

“Goldensea”正好对应,且预示着财源滚滚来,也回应了中 

文文化内涵。 

4.音、意齐美策略 

公司、机构名称及品牌名称的翻译要着重考虑到受众的 

审美情趣和价值取向,这比只忠实于原品牌的音、意还要重 

要。Hunan Kingeagle Costumes Group(金鹰服饰集团),“金 

鹰”译成“Kingeagle”比译成“Goldeneagle”要更好一些, 

因为前者让人联想到“强大、权威、卓越”,它既忠于了原 

文的音韵,又表达了原文的内涵意思,可谓音、意两全齐美。 

四、总结 

公司机构名称的翻译必须引起我们足够重视,它们关系 

到城市的“脸面”,体现一个地方的文化教育水平和素质, 

错误或不规范的公司机构名称英译有损长沙市的国际大都 

市形象,也不利于对外开放和招商引资。翻译从业人员应提 

高自己的业务水平和工作责任心,加强工作中的检查、校对, 

减少翻译错误。同时为了提高长沙市国内、国际形象,改善 

投资软环境,广大市民和大学生在学英语时也要注意提高英 

语语言运用能力。 

[参考文献] 

[1]李佳.现代国际贸易中英文企业及品牌名称汉译的原则与方法 

研究[J】_河北师范大学学报(哲学社会科学版),2009,(32). 

[21肖辉,陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联想[J】.外 

语与外语教学,2000,(11). 


本文标签: 公司 翻译 机构名称 企业 名称