admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月17日发(作者:winform textbox拉伸闪烁)
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
翻译的种类
自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语
两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文
化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达
原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
侧重译出语(程度由高到低):
·Word-for-word translation(逐字对译)
·Literal translation(字面翻译)
·Faithful translation(忠实翻译)
·Semantic translation(语意翻译)
侧重译入语(程度由低到高):
·Communicative translation(传意翻译)
·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)
·Free translation(自由翻译)
·Adaptation(改写)
从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人
语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:
·逐字对译word-for-word translation)
·字面翻译(1iteral translation)
·语意翻译(semantic translation)
·传意翻译(communicative translation)
·编译(free translation)
·改写(adaptation)
可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:
原文:
Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He
picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/
2000)
译文:
逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起
来和继续去实行两个午餐约定。
字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个
午餐约会。
语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两
个午餐活动。
1
百度文库 - 让每个人平等地提升自我!
传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍
奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉
得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,
正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门
上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改
写,因为有些细节没有事实根据)
可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越
来越远。
再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:
“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep
off the grass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the
Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不
补”翻译为Please safekeeping,lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep
it safe.No replacement if lost.或者Please keep it safe.Not replaceable if lost.大概属于字面
翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.大概属于
传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinner room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应
为song and dance room) (sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。
虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没
有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communicative translation。
翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,
有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较
大幅度的调整。在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所以,每种方法都有其存在
的必要性与合理性。
我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托
人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。
Peter Newmark
Peter Newmark says in his A TEXTBOOK OF TRANSLATION, “However, the
chief difficulties in translating are lexical, not grammatical—i.e. words, collocations
and fixed phrased or idioms; these include neologisms and ‘unfindable’ words, which
I deal with separately.
Difficulties with words are of two kinds: (a)you do not understand them; (b)you
find them hard to translate.
2
版权声明:本文标题:peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法 (1) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1718635412a724907.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论