admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月19日发(作者:select是什么意思英语怎么读)

字幕翻译中幽默元素的翻译

本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生

活大爆炸,缩写为TBBT)第五季第六集。TBBT的情节主要在四

个智商高但是情商低的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务

员Penny之间展开。其主要的幽默效果来自于高材生过人的天赋

和Penny高超的社交能力的对比。

本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友

Leonard。Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。在

对话中,她分享了她的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。本集

幽默元素多,对译员挑战高,所以选取它作为素材,研究字幕翻

译中幽默元素的翻译。

一、言语幽默的翻译

很多学者都曾探讨过幽默是什么。然而直到现在,言语幽默

的定义仍有争议。朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑

并能使受众发笑的品质。Attardo提出其实难以给幽默下全面的

定义。然而,无论幽默的定义是什么,它有一个特征相信大家都

会赞同:它让受众发笑。因此,可以将幽默定义为能制造出有趣

好笑的东西的特质(Diaz Cintas & Remael 2007)。

Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和

普义幽默。本文将用这个分类作为讨论框架。语言幽默指基于语

言的笑话,如一语双关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽

默效果(Zabalbeascoa 1996)。本集中没有语言类幽默。

字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽

默意图与目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。

下文将结合例子,探讨文化幽默和普世幽默的翻译。

二、文化幽默

文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文

化幽默牵涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的

(Raphaelson-West 1989)。在翻译文化幽默时,译员主要处理

的是文化专有词(cultural specific item)。在翻译文化专有

词时,译员可以用的翻译方法有阐释(specification)、概括

(generalization)和替换(substitution)等(Pederson 2005)。

例一:

Mary:Back home,the diner on Route Four serves sushi,

but it’s just cut up fish sticks and a side of Uncle Ben’s.

(The Big Bang Theory第五季第六集 02;35)

例一中,Mary,Sheldon和Leonard讨论去哪里吃饭,Leonard

提议吃寿司,Mary继而说她老家那边也卖寿司,但是质量不好,

只是用Uncle Ben’s的米和鱼肉棒冒充而成。Uncle Ben’s是

美国品牌,出售米制品,其产品廉价,品质低劣。Mary通过调

侃假冒伪劣产品,使该桥段产生幽默效果。如果直译Uncle

Ben’s为“本叔家”,多数观众不会觉得它幽默,反倒会好奇

本叔是谁。鉴于Uncle Ben’s主要出售米制品,且Mary想表达

的是老家的寿司店用Uncle Ben’s的劣质米,所以此处可采取

概括法,将a side of Uncle Ben’s概括为劣质米,从而使目

标语文本更加清晰,产生幽默感。

例二:

Sheldon: The Lord giveth and the Lord blowth away.

(The Big Bang Theory第五季第六集 01:07)

例二是仿写(parody)圣经中的“The Lord giveth and the

Lord taketh away.”。作为文化幽默的一种,其难点在于,目

标语受众必须了解被仿写的句子,否则无法理解该句是仿写

(Raphaelson-West 1989)。如果将该句直译为“主赐予,主炸

飞”,观众就不会觉得该句有任何精妙之处,反而觉得奇怪,为

何这个与上下文联系不大的句子会从逻辑清晰的Sheldon口中

冒出。在翻译该句时,应将采用替换法,将其意译为意思相近的

中国谚语――“得失自有天意”。“天”和原文中God意思相

近,若观众看到Sheldon这么一个无神论者口中蹦出这么一句很

宿命论的话,也会会心一笑。

二、普义幽默

作为最常见的幽默类型,普义幽默指的是语言束缚及所蕴含

的文化差异少的笑话(Zabalbeascoa 1996)。普义幽默通常比

较清晰,多数时候译员可以直译。在本集中,普义幽默随处可见,

其中最有挑战性的莫过于例三中的这个。

例三:

Mary:...if Shelly was aboard,he’d write,“Smart

mouth” on his pigeon.(The Big Bang Theory第五季第六集

01:06)

在说该句之前,Mary兴致勃勃地和Sheldon介绍她的远洋

旅程,Sheldon正儿八经地说他感到很欣慰:Mary竟然愿意去远

洋旅行,不怕从世界的边缘掉下去。他的这句话,在Mary听来

嘲讽味十足,因为曾经很多基督徒认为世界是平的,如果走得太

远,到了世界的尽头就会从世界的边缘掉下去。于是她回敬

Sheldon说他有一个罪恶――Smart mouth。他去玩的话,可以

把这个罪恶写在陶鸽子上,用枪击碎鸽子除掉罪恶。此处如果将

smart mouth直译为巧嘴,就无法重现Mary对Sheldon的愤怒,

也就无法实现源语文本的幽默意图。此处可以将其译为“毒

舌”,这样可以体现出Mary最直接的意思,在目标语文本中取

得幽默效果。

三、结语

幽默非常微妙,在翻译文化类幽默和普世幽默时,译员可以

采取多种翻译方法如直译、替换法、概括法等,尽力实现源于文

本的幽默意图与目标语文本的幽默效果的对等。


本文标签: 翻译 文化 语文 语言 世界