admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年6月19日发(作者:default键在哪里)
中英文姓名的差异
【中图分类号】g633.41 【文献标识码】a 【文章编号】
2095-3089(2013)24-0-01
刚开始学习英语的时候好多老师会给自己的学生取个英文名,而
且好多学生也渴望自己能有一个洋气的,意境好的英文名字,在英
文词汇量还不是很大的时候,可能就会有一大堆的人是叫做john,
mary,bob,paul,joe,jane等等单音节、三四个字母的名字。随
着教育程度的提高,很多人对自己的英文名字不满意开始更换自己
的英文名字。我们的中文名字通常是家里取的,自己没有干涉的权
利,只有洋名是我们可以自己决定的。那么如何取英文名字呢?这
也是我们比较头疼的纠结的事。如果你正在翻烂英语字典给自己找
个英文名字,那你可的小心了,别给自己选了一个又土又俗的样名
字。
怎样取给好的英文名字呢?我们首先必须了解中英文姓名有哪
些不同,这样才不会闹笑话。
首先是中英文名字的结构不同:在中文中我们通常是姓在前名在
后,姓名通常是由两部分构成,前一个字为姓,后面的为名,即“姓
+名”,当然也有部分的复姓,例如:欧阳奋强,其中欧阳为姓,奋
强为名。后来随着计划生育政策的实行,每个家庭只有一个小孩,
有的父母就将两个人的姓合起来给孩子起名,例如:刘耿安龙,李
杨丽等,其中刘耿,李杨是父亲和母亲的姓,安龙,丽才是名。但
是英文名字的结构和汉语是相反的,它是名在前姓在后,而且他的
名字大多是有三部分构成的,即“教名+自取名+姓”。如william
jafferson clinton。但在很多场合中间名jafferson往往略去不
写,又如george bush就是省略了中间的名子,而且许多人更喜欢
用昵称取代正式教名,如bill clinton,bill就是昵称。上述教
名和中间名又称个人名。现将英语中的个人名、昵称和姓氏介绍如
下:
一、个人名
1.按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或
父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,
排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1.采用圣
经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2.采
用祖先的祖籍,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3.将母亲的娘家姓氏作为中间名。
二、昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲
切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
timothy可以简称tim,beuben简称为ben,william可以简称为
bill,这就是为什么我们经常叫william jafferson clinton为bill
clinton的原因。
三、姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏
的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有:
1.直接借用教名,如:clinton。
2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;
前缀m’-,mc’-,mac-,fitz-等均表示某某之子或后代。
3.在教名前附加表身份的前缀,如:st-,de-,du=,la-,le-。
4.反映地名,地貌或环境特征的,如:brook,hill等。
5.反映身份或职业的,如:carter,smith。
6.反映个人特征的,如:black,longfellow。
7.借用动植物名的,如:bird,rice。
8.由双姓合并而来,如:burne-jones。
英语姓氏虽然较教名晚,但数量要多得多。常用的有:smith,
miller,johnson,brown,jones,williams。
其次是意境的不同,即意义不同。我们中国人的名字是意义深远
的,中华民族上下五千年的历史,孕育了博大深厚的文明,这一点
在姓名上体现的也比较明显,就姓来讲是“赵钱孙李……”的百家
姓,名字所寄托的意义就更别说有多丰富了,有的名字是寄托了父
母的希望,如,张鹏,魏鲲,这两个名字中鹏和鲲都寓意了父母希
望子女将来成大业象鲲和鹏一样能展翅遨游;有的名字又有时代气
息,如,“李解放”说明这个孩子是解放后生的,如,“钱跃进”则
说明这孩子在大跃进那时出生的;有的名字有传承之意,如,“张
继志”则寓意着要继承父母的遗志;有的名字是表现个人意志,情
操的,如,“谢高洁,赖秀丽等”则说明这个人希望自己道德高尚,
情志秀丽……太多了。而英语的名字则不同,或许它仅仅是个代号,
比如你选了一个名字,叫“乔治,布什”,你一定以为这名字沾点
皇亲国戚的意思,你错了,乔治(george)是“农夫”的意思,布
什(bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都是绝对土!叫“泰
勒”把,这名字大气,听上去是个大演员,可你又上当了,“泰勒
(taylor)”是“裁缝”的意思,有如“福尔摩斯(holmes)”吧,
听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,但他的意思是“河边的田地”,
又土了。再如,叫“韦泊斯特”(webster)吧,听上去有文化感,
不是有个韦泊斯特大字典吗,其实不然这名字的意思原来是“编织
匠”,叫“贝克(baker)”,与美国前国务聊同名,结果是“面包烘
烤匠”。叫“阿道夫(adolph)”,结果是“狼”的意思 ;换个“波
特(porer)”结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(smith)”,
结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(edward)”,结果是“财主”
的意思;换个“库克(cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼
得(peter)”,结果是“石头”的意思;换个“南希(nancy)”,结
果是“保姆”的意思;……最让人痛恨的是“杰克(jack)”和“珍
尼(jenny)”,他们听上去最动听,但意思却是“公驴”和“母驴”
的意思。而“杰克逊(jenny)”,是“公驴的儿子”的意思。真让
人可笑洋人的名字为什么这么土。细想起来洋人也没办法,只能这
么土下去,因为洋人们是用拼音字母来起名字的,这局限了他们取
名字的自由性。他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,
没有人认识啊,又难念又难记的,因此他们取名字没法创新,只好
几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,就永远也没法从历史的
“土”名字里走出来了。
另外,英文名字是男女有别的,很多情况下是不可混用的,例如:
jenny,mary,lucy,ami,都属于女孩子的名字,而bill,
danny,tom,tony,都属于男孩子的名字,不能说男女平等
就可混用,最好分开,避免闹下笑话,贻笑大方。
最后是有创意的取个英文名字。即保持英文名字的结构,又不失
中文名字的传统和意义。很多人习惯用取一个与自己中文姓名发音
接近的字母。现在像这样的名字也不少,如:“成龙”的英文名为
jack cheng,“周杰伦”的英文名字为。。。事实告诉我们洋名字并
不洋,中文名字也并不土,叫什么在自己,它只不过是个代号而已。
不用纠结,简单方便就好。
版权声明:本文标题:中英文姓名的差异 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1718801820a727903.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论