admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月21日发(作者:txt文档怎么改成xml格式)

淮北师范大学学报(哲学社会科学版)

第40卷第4期

2019年8月

JournalofHuaibeiNormalUniversity

(PhilosophyandSocialSciences)

Vol.40No.4

Aug.2019

基于语料库的译者风格研究

——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例

侯杰,何荷

(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)

摘要:基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说TheGreatGatsby的两个中译本进行对比分析,

分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两

位译者的翻译风格和策略。通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但

均低于汉语原创文本,倾向于归化策略,可读性较高,符合当时中文读者阅读习惯;李继宏译本倾向于异化策

略,较为忠实地再现原文。结合两位译者所处不同的社会文化背景、出版社的特点与要求、重译的影响,对两译

者翻译风格成因进行了分析。

关键词:语料库翻译学;《了不起的盖茨比》;译者风格;乔志高;李继宏

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:2095-0683(2019)04-0066-06

根据MonaBaker的定义,译者风格即为译者

“留在文本中的一系列语言及非语言的个性特

[1]

征”。近年来,随着语料库翻译学的不断发展,译

者风格研究也日渐升温,呈上升趋势。有不同学

者从不同视角对译者风格研究进行更深层次的研

[2-3]

,国外如MarionWinters考察两德语译本的语

气助词、叙事视角等内容

[4-5]

,MengJi从四字成语

使用文体风格、古语使用风格作为切入点的研

[6-7]

;国内最具代表性学者如刘泽权等对《红楼

梦》从报道动词、叙事方式等开展了译者风格系列

研究

[8-9]

,黄立波等对葛浩文、戴乃迭译文和《骆驼

祥子》译本从叙事维度等的研究

[10-11]

,胡开宝基于

莎士比亚戏剧汉英平行语料库,对“把”字句、“被”

字句、“得”字句、“使”字句的应用分析等

[12-13]

。但

译者风格研究也存在不足,研究对象亟待厘清,研

究范围有待拓展等

[14]

,也证明了译者风格研究仍

有很大空间值得探索。本研究以TheGreatGats⁃

by的乔志高译本和李继宏译本为例,自建小型双

语平行语料库,探究两位译者的译者风格,以期拓

宽语料库翻译学在文学翻译研究中的应用,描绘

收稿日期:2019-07-18

出译本的翻译过程和影响译本背后的因素。

被誉为“美国梦的破灭”“爵士时代”代表作的

TheGreatGatsby,是菲茨杰拉德的百年经典之

作,该作品对20世纪20年代拜金主义包裹下的爱

情和资产阶级纸醉金迷而缺失社会道德感的现状

进行了猛烈的抨击。小说语言自然流畅,简单易

懂,小说中倡导的人性、怜悯之心、普世道德在21

世纪的今天依然有启迪和警醒意义。

乔志高(原名高克毅)的《大亨小传》于1971年

由香港今日世界出版社出版,李继宏译本《了不起

的盖茨比》于2013年由天津人民出版社在果麦文

化传媒公司的赞助和投资下出版,为最新译本。

乔志高译本曾被邱淑芳评说“译本不仅是原文的

翻译,同时融入了译者对原作的了解、欣赏与评估

……因此原作主人公Gatsby也再度在中国读者眼

[15]

前产生新的生命,被赋予新的意义。”两个译本

分别出版于不同时期,体现出不同时期、不同社会

背景的翻译规范和翻译策略。本文拟通过自建小

型双语平行语料库来对比乔志高译本(简称乔译

本)和李继宏译本(简称李译本)在四字格词语、叠

基金项目:国家社科基金一般项目(18CYY049、11BYY114);安徽省高校哲学社会科学研究项目(2018SK14)

作者简介:侯杰(1976—),男,山东枣庄人,淮北师范大学外国语学院副教授,博士。何荷(1990—),女,河南汝南

人,淮北师范大学外国语学院讲师,硕士。

66

词的使用以及明喻修辞手法再现上的差异,并基

于此分析两位译者风格产生差异的原因。

一、语料选择

小型《了不起的盖茨比》英汉双语平行语料库

共收录菲茨杰拉德的英文小说TheGreatGatsby,

以及两个汉译本:乔志高1971年首次出版的《大亨

小传》和2013年出版的李继宏译本(如图1所

示)。乔志高的译本风靡香港、台湾以及大陆,多

次出版,不愧为经典佳译;李继宏的译本出版正值

2013年电影《了不起的盖茨比》上映,迎合了观影

者对于阅读原汁原味原著的需求。对比库是兰卡

斯特现代汉语语料库(TheLancasterCorpusof

MandarinChinese,简称LCMC),以与两译本语言

特征进行相应的对比。

图1《了不起的盖茨比》英汉平行语料库的构成

二、语料的人工处理

首先,将TheGreatGatsby英文小说和高克毅

译本、李继宏译本分别扫描入库,通过汉语分词软

件NLPIR对两个译本分别进行分词和词性标注,

并进行人工校对,以便将来检索时方便后期研

究。再者,通过ParaConc软件和人工处理实现两

个译本和原文的句级对齐,以便检索能快速准确

地定位到相关译文和原文。

三、语料库检索与分析

通过语料库检索工具WordSmith4.0、

表1

考察项

形符

类符

类符/形符比TTR

标准类符/形符比STTR

AntConc、ParaConc等,分别获得高克毅译本和李

继宏译本词汇、句法层面上的数据,包括类符/形

符比、词表、四字格、明喻修辞手法的处理等。

(一)类符/形符比

类符/形符比是用以测算词汇使用丰富度的

一种方式,以展现出使用的词的数量和总词数量

之间的比例关系。如若类符/形符比越高,则意味

着词汇丰富度较高,选择的词性词类较多,译文的

语言丰富度较;反之,不同词性词类词汇则较少,

丰富度较低。乔志高译本和李继宏译本类符/形

符比以及LCMC小说子库进行对比情况,如表1所

示:

乔志高译本、李继宏译本和LCMC-N语料库类符/形符比统计

乔译本

12,8954

7335

6

29.25

李译本

11,6887

7031

6

28.15

LCMC-N

17,1670

1,2945

44.02

7.54

乔志高、李继宏译本的形符数分别是12,8954

和11,6887。乔志高译本形符数明显多于李继宏

译本,多9%左右。究其原因,乔志高接受翻译任

务时,当时的国际社会处于冷战时期,美苏意识形

态之争在香港的文化界有所体现。今日世界出版

社要求出版的优秀文学翻译作品译文像中文一样

通顺自然、明白易懂,因此乔志高译本在形符数

上、篇幅上要多于李继宏译本。

以两译本的STTR(标准类符/形符比)来看,乔

译本以29.25高出李译本的28.15,反映出两译本

用词丰富度上无较大差异,乔志高所用词语的变

化性相比较之下较大,李译本用词变化性稍低。

LCMC子语料库(小说部分)的STTR为44.02,乔译

本与李译本明显低于LCMC(小说部分)的数据,表

明汉语译文的词汇丰富度低于汉语原创作品。

(二)词表

使用WordSmithTools4.0统计出《了不起的

盖茨比》乔志高译本、李继宏译本和LCMC词表,

67

并以LCMC前十位词表为参照词表进行对比,得

表2

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

10

9

乔译本

频率

3014

1944

1412

1262

1010

964

906

834

738

572

2.34

1.51

1.09

0.98

0.70

0.75

0.70

0.65

0.57

0.44

%

到下图的表格,呈现出频率排在前十位的词表。

两译本及LCMC词表前十位列表

李译本

频率

3006

1830

1375

1004

910

784

708

676

657

596

2.57

1.57

1.18

0.86

0.78

0.67

0.61

0.58

0.56

0.51

%LCMC(总)

频率

51324

13124

12599

10527

10115

7766

7370

5899

5686

5642

6.75

1.73

1.66

1.38

1.33

1.02

0.97

0.78

0.75

0.74

%

如表2所示,两个译本的前10位词与LCMC

词表的前10位类似,主要以虚词构成,包括助词

(结构助词—的、时态助词—了)、人称代词(他、我

等)、介词(在、和等)。结构助词“的”在表2中全部

列位第一,表明符合汉语语篇的规律。但乔译和

李译第2-3位是由人称代词“我”“他”构成,而LC⁃

MC中的人称代词,仅在第8、第9位出现,综合来

看,两译本人称代词的频率高于LCMC。究其原

因,英文原著TheGreatGatsby采取以黛西的远方

表亲尼克(Nick)为第一人称口吻来进行故事叙

述,通过作为第三者的尼克回忆关于发生在盖茨

比、黛西、汤姆身上的故事,更为客观、引人深思,

因此译者也受到小说本身的叙述特征影响,导致

译文中“我”位列第2。同时,盖茨比作为小说的核

心人物,“他”出现在第3位也是受到原著的影响,

第三者叙述手段的结果。尼克对于盖茨比的态度

从一开始的“质疑”到后来对盖茨比的出身了解更

多之后的“崇拜”的态度,盖茨比能在战后到牛津

大学进修,并拥有巨大财富,富足、奢靡的生活在

某种程度上令尼克神往,同时盖茨比能够一直维

持他内心中对黛西的真爱,这种纯真质朴的理想

正是成长在西部的人看重的品质和价值观。乔译

本与LCMC词表的前10位基本吻合,除去乔译本

第9、10位的人称代词“她”“你”与LCMC词表中的

第7位的“和”、第10位的“有”,基本能够对应。

此词表一显著特征在于李译本中出现了动词

“说”,频率为0.58%,而乔译本前10位并未出现动

词,表明李译遵循了英文原文的表达习惯,将英文

原文的said保留在中文译文中,而乔译前10位并

未出现动词,表明乔译为了更符合中文读者的阅

读习惯,将不符合中文表达习惯的部分进行了处

68

理,以给中文读者带来更为顺畅的阅读体验。以

下3例表明乔译本选择“告诉”“插了一句嘴”“道”

等词语表达said一词,与李译本相比更为丰富,并

结合语境进行合理添加和处理。

例1:Thiswasapermanentmove,

saidDaisyoverthetelephone,butIdidn't

believeit…

[16]4

乔译:这次他们是在纽约定居了,黛

西在电话上告诉我,可是我还是不信

……

[17]8

李译:这次来是准备定居了,黛熙在

电话里说,但我不信……

[18]9

例2:AtthispointMissBakersaid:

“Absolutely!”[

16]7

乔译:在这个关头贝克小姐突然插

[17]13

了一句嘴:“对极了!”

李译:这时贝克小姐说:“绝对的

[18]13

啦!”

例3:原文:"Youdidit,Tom,"she

saidaccusingly.

[16]8

乔译:“汤姆,是你弄的,”她指控

道。

[17]15

李译:“你干的好事,汤姆,”她责怪

地说。

[18]14

同时李译第9位为副词结构“地”,说明李译对

于原文的副词也较大程度上地进行了直译,保持

了原文的结构和表达习惯,而并未对英汉翻译中

副词的转换过多关注。“说”字和“地”字均未出现

在乔译前10词表中,表明乔译顺应目的语规范,为

了使译文读起来更地道、通顺,而做了相应的词性

转换或表达习惯调整。

(三)四字格、叠词

四字格是汉语中独具特色的一类词汇,语言

精练,蕴含深厚,颇具文采,其形成有一定的政治、

历史、文化蕴涵。四字格在小说的使用能够增添

小说的可读性、趣味性和审美性,提升作品的文学

价值。下面拟通过AntConc软件统计两译本对四

表3

类别

四字格总数

除AABB型外叠字四字格

AABB型四字格

字格的再现情况并分析两译本差异及其成因。在

AntConc软件Concodance界面下的SearchTerms

(勾选Regex)检索字符串中四字格使用的表达式

b([^x00-xff]){4}b

[19]

,得到任意四个字符排列在一

起构成一个词,排除非成语、习语部分,检索结果

如下图所示。

四字格使用情况统计

乔译本

1117

191

94

李译本

1007

138

53

从表3中可以看出在整体四字格的使用数量

上乔译本略高于李译本,其中AABB型四字格乔

译本高出李译本41个,除AABB型外的叠字四字

格乔译本高出李译本53个。

通过AntConc软件,Concodance界面下的

表4

译本

乔志高译本

李继宏译本

SearchTerms(勾选Regex)检索字符串中叠词使用

的表达式b([^x00-xff])2

[19]

,得到任意数量的字符

串中有两个连续重复的字符,检索结果如表4所

示。

叠词在两译本中的检索结果

ConcordanceHits

529

485

可见,叠词的使用也是两译本的显著特征,在

数量上乔志高译本要多于李继宏译本44个,其叠

词的丰富度要高于李译本。译者所处的时代不

同,其语言特征也会有所不同,导致了叠词的使用

数量有所不同。

乔志高译本受其出版社出版要求的影响,译

本语言流畅,没有翻译痕迹,使中国读者易于接

受,所以其四字格和叠词的使用频度要相对高于

李继宏译本。

(四)明喻修辞手法

通过ParaConc软件Search→ParallelSearch检

索英文:like,中文一:像,中文二:像,共得到38句

含有“像”字的语句,但通过筛选,排除非真正意义

上的比喻句(表示类比,同类事物的对比等),共得

到22句明喻修辞句。通过ParaConc检索软件

Search→ParallelSearch检索英文as,中文:像,中

文:像,共得到12句,排除非真正意义上的明喻,共

得到3句明喻修辞手法的保留。节选部分实例以

对两译本修辞手法的再现异同进行分析:

大部分明喻的处理,两译者均保留了原文的

修辞手法,只是在选词上略有不同,如下例:

例1:PickingupWilsonlikeadoll

Tomcarriedhimintotheoffice,sethim

downinachairandcameback.

[16]88

乔译:汤姆把威尔逊像木偶一样提

起来,提到账房里面放在一把椅子上,然

后自己又出来。

[17]188

李译:汤姆像提着玩具般把威尔逊

提进账房,安排他坐在椅子上,然后走回

来。

[18]137

明喻的处理中,也有对喻体根据文化因素进

行变换的,如下例所示:

例2:Adampstreakofhairlaylikeadashof

bluepaintacrosshercheek,….

[16]53

乔译:她的面颊上贴了一股浸湿的

头发,像抹了一撇黑墨一样……

[17]113

李译:她的脸颊上贴着一绺被雨水

打湿的秀发,像是一笔浓墨重彩似的

……

[18]83

原文中的adashofbluepaint,bluepaint字

面意义为“蓝色的颜料”,形容头发被淋湿之后的

状态。乔译本将此明喻译为“像抹了一撇黑墨一

样”,将原文中的蓝墨替换为“黑墨”,而李译本替

换为“浓墨重彩”。可见,此例表明两译者在文化

69

色彩不能对等的情况下,选择归化策略,缩短与译

文读者的距离。

例3:Theyweregone,withouta

word,snappedout,madeaccidental,isolated,

likeghostsevenfromourpity.

[16]84

乔译:他们俩就这样走掉,一句话都

没有,像烛光一样熄灭了,像一件偶然的

事从此不会再发生,像一对鬼影和人间

隔绝,连我们的可怜心都无从向他们表

示。

[17]180

李译:他们转头就走,片言不留地离

开,就这样像幽灵般意外地决绝地不辞

而别,连我们的同情也弃之不顾。

[18]131

此例表明乔译本增加了“像烛光一样熄灭”,

,构成排比句式,以三个“像⋯

问题的方式进行了反讽,

”结构增强了语气,对汤姆

达到嘲讽的效果。而李

·布坎南和黛西处理

译本仅保留了原文的明喻,没有增加其他的明喻。

明喻的处理也有根据具体情况进行删减的,

如下例中李译本的处理:

例4:Gatsby,paleasdeath,withhis

handsplungedlikeweightsinhiscoat

pockets,wasstandinginapuddleofwa⁃

terglaringtragicallyintomyeyes.

[16]53

乔译:盖茨比站在一摊水里,面无人

色,两手揣在口袋里像石头一样沉重,很

悲哀似的向我瞪着眼。

[17]113

李译:盖茨比脸如死灰,双手沉重地

插进上衣的口袋,站在一滩水里,凄然地

盯着我的双眼。

[18]83

此例中包含两处明喻,一处用“asdeath”描写

盖茨比脸苍白,另一处用“likeweights”形容他两

手沉重地揣在裤兜里的样子。乔译本两处明喻均

采用归化译法,第一处用四字格“面无人色”来形

容黛西开车撞死汤姆情妇之后的惊恐之情,第二

处变换意象,把原文的原意为“砝码”之类的重担,

变换成石头,以手插口袋反衬出内心的沉重,符合

中文表达习惯。而李继宏译本保留了第一个明

喻,也采取归化,用“面如死灰”来更好地形容当时

的面色,第二个明喻却省略了,直接用“沉重地”来

代替原文的明喻。

四、译者风格成因

(一)译者所处社会文化背景不同

乔志高于1970年将TheGreatGatsby译成中

文,1971年在香港出版。当时的国际社会正值剧

70

烈动荡的冷战,两个超级大国美国和苏联正处在

对峙阶段。尽管长期处于英国殖民统治,英国殖

民者在文化领域的不重视和不干涉,使得香港的

文学领域相对自由,相对宽松。但这种特殊的自

由和英美联盟关系,使香港成为“意识形态的战

场”

[20]

凭借在香港文学领域的影响力,美国于1952

年在香港建立了今日世界机构和今日世界出版社

以配合其冷战政策。香港美国新闻处作为美国在

香港活动最重要的机构,配合中央新闻署,承担着

宣传心理战等重要使命

[21]

。因此,当时这些机构

急迫通过翻译的方式向中国读者介绍美国思想和

价值观。

李继宏所处社会环境有很大不同。30年的改

革开放之后,中国在经济、社会、文化上快速发

展。新时代,读者也急需阅读国外经典作品的新

译本。因此,李继宏译本正值新版电影《了不起的

盖茨比》上映之际,其译本应运而生,以满足当代

读者对新译本的需求,以减少因时代烙印给阅读

体验带来的理解障碍和困难。

(二)出版社的不同特点和要求

“我翻译《大亨小传》,也可以说费滋杰罗这本

小说很合我的脾胃。实际上鼓励我做这项尝试是

两位老友,香港中文大学的宋淇和今日世界出版

社的李如桐。”

[22]

对乔志高译本而言,香港今日世

界出版社受美大量资金支持,邀请各地著名译者,

所给稿酬丰盛,进行长期的文化输入,以传播美民

主、自由、法治、科学观念。今日世界出版社译丛

出版了一大批优秀的文学翻译作品,“以其精选的

内容、精彩的翻译、精美的印刷和低廉的价格,让

华文世界的读者乐于接受”

[23]

。今日世界出版社

要求译文像中文一样通顺自然、明白易懂,因其主

要目的在于使中国读者无意识地接受美国文化和

价值观。

李继宏译本是在果麦文化和天津人民出版社

共同编辑、修订之后,由天津人民出版社出版发

行。果麦文化给予译者保留自己观点的自由,如

遇到需要修改的地方,编辑会询问译者意见,尊重

译者的想法和选择。

(三)重译的影响

正如李继宏在其译本《导读》中所言,他坚信

菲茨杰拉德所提倡的道德是美国中西部淳朴的传

统伦理,但这种伦理对诚实和良知的强调,却是皆

同而且永不改变的

[18]20

。《北京周报》对李继宏的一

次采访中,李继宏指出文学翻译应该与时俱进,符

合现代语言和阅读习惯。在其讲座《经典何以需

“像一件偶然的事”

要新译》中,李继宏曾表示因时代局限,现存译本

中出现一些错误,而且以现代汉语标准来看,译文

不是很通顺。因此,李继宏的译本尽量忠实于原

文,为读者提供原汁原味的阅读体验,减少译本中

人名、地名的混乱可能给读者带来的阅读障碍,并

在译文末尾增添了108处注释,帮助读者更好地了

解美国文化。

结语

本研究通过构建双语平行语料库的方式,对

比乔志高译本和李继宏译本,发现两译本在词汇、

句法上均呈现不同特点。在词汇层面上,两译本

的类符/形符比几乎同等,但标准类符/形符比却反

映出乔译本用词丰富度略高于李译本;两译本的

前十位词表通过与LCMC参照库对比之后,体现

出乔译本的归化策略倾向和李译本相对而言的异

化策略倾向;两译本的四字格成语的使用上乔志

高译本高于李继宏译本,而且乔志高译本叠词的

使用更为丰富。在修辞手法的再现上,乔译本对

明喻的处理较为灵活,有增加、有省略、有语序调

整,相比较而言,李译本较为忠实地再现原文,也有

个别删减和归化处理。

两译本呈现出不同的译者风格在于两译本出

版于不同时期、不同环境,两译者的翻译目的不

同。乔志高在今日世界出版社的赞助下出版《大

亨小传》在于传播美国民主、自由、法治等观念,使

读者无意识地接受美国文化和价值观。李继宏的

翻译目的是针对文学翻译因时代局限,新时期需

要新译本,以期为读者提供更多优秀的国外经典

译作。

参考文献:

[1]Baker

Styleof

s

aLiteraryTranslator[J].Target,2000(2):

aMethodologyforInvestigating

241-266.

the

[2]吕奇

2016)

,王树槐

——CiteSpace

.国内语料库译者风格研究十五年

辅助的可视化文献计量分析

(2002

[J].

山大学学报(哲学社会科学版),2019(1):42-49.

[3]

吕奇,

2002

王树槐

—2016)

.

[J].

国际译者风格研究可视化文献计量分析

[4]s-

外语学刊,

basedStudy

2018(2

of

):

Speech-

82-89.

VerbsasaFeatureofTranslators’Style[J].Meta,2007(3):

actReport

[5]Winters

412-425.

oreticalFramework

dal

forthe

Particles

Analysis

toPoint

ofTranslator

ofView:

Attitude

AThe⁃

[J].Translation

185.

andInterpretationStudies,2010(2):163-

[6]

Versions

Stylistics

ofDon

inTranslation

Quijote[J].Language

Studies:Two

and

Modern

ture,2009(1):

Chinese

61-73.

Litera⁃

[7]Ji

nese

fying

VersionsofDon

Phraseological

Quijote[J].Meta,2008(4):

StyleinTwomodern

937-941.

Chi⁃

[8]刘泽权,

(1):

初探

60-64.

——基于语料库的统计与分析

刘超朋,朱虹《.红楼梦》四个英译本的译者风格

[J].中国翻译,2011

[9]刘泽权,

究——以

闫继苗

《红楼梦》

.基于语料库的译者风格与翻译策略研

中报道动词及英译为例[J].解放军外

[10]

国语学院学报

黄立波

,2010(4):

英译现当代中国小说为例

,朱志瑜.译者风格的语料库考察

87-92,128.

[J].外语研究,2012(5):

——以葛浩文

[11]黄立波《.骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译

64-71.

——译者风格的语料库考察[J].解放军外国语学院学

[12]

胡开宝

,2014(1):72-80,99.

[M].上海

,谢丽欣

:上海交通大学出版社,

.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究

[13]胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:

2015:89-128.

路径[J].中国翻译,2017(2):12-18,128.

内涵与

[14]胡开宝,

径[J].中国翻译

谢丽欣

,2017(2):12-18,128.

.基于语料库的译者风格研究:内涵与路

[15]

[16]

乔志高.恍如昨日[M].

Great

北京

Gatsby[M].Nan

:龙门书局,2013.

Press,2013.

Jing:YinLin

[17]

[18]

乔志高

2013.

李继宏

.

.

大亨小传

了不起的盖茨比

[M].上海:

[M].

上海三联书店

天津:天津人民出版社

,2013.

,

[19]秦洪武

[J].外国语文

,王克非

,2013(6):74-79.

.正则表达式在汉语语料检索中的应用

[20]Tay

Space:

alism,the

Hong

TheExistentialCondition

ColdWar

of

Era,andMarginal

yuan

KongLiterature[M]//le

Five

Decades

Pang-

of

turein

Chi

the

andDavidDer-weiWang(eds.)ChineseLitera⁃

.Bloomington

SecondHalf

and

of

Indianapolis:

aModernCentury:

Indiana

A

UP,2000:

Critical

[21]

31-38.

Survey

赵稀方

纪,2006(12):

.五十年代的美元文化与香港小说

87-96.

[J].二十一世

[22]高克毅

圣华,黄国彬

《.大亨》

,编

和我

.因难见巧

——一本翻译小说的故事

:名家翻译经验谈.北京

[M]//

:

[23]

国对外翻译出版公司

单德兴.翻译与脉络[M].

,1998:53.

129.

北京:清华大学出版社,2007:

责任编校秋晨

71


本文标签: 译本 译者 翻译 风格 进行