admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月26日发(作者:德国队男模天团)

6、 矛盾修饰法(Oxymoron)

矛盾修饰法是一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在“震

耳欲聋的沉默”和“悲伤的乐观”。例:

There was in her face, when she returned to her husband, look of

radiant melancholy that he was not familiar with.

此处的短语 radiant melancholy 采用了矛盾修饰法,意为“快乐的忧郁”。

这种修辞格的使用很好地描述了艾琳的心态:她既为这个充满奸诈、虚伪的社会

感到忧郁,又为自己刚做的一件善事而感到高兴。这两种情感形成了鲜明的对比,

发人深省。

9、 反语 (Irony)

反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。它是一种以对比达

到幽默效果的修辞方式。例:

You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor …

这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。全意是:你这个坏小

子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反

语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,

言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心

情及其感谢露与其表,不言而喻。用反语表达其感情比平铺直叙要强烈的多。

反语可分为词语反语、情景反语和戏剧性反语三大类,它的作用在于讽刺挖

苦、幽默俏皮,有时也可表亲昵之情.

电影《肖申克的救赎》运用了多种反讽方式,影片中一些语言“言在此而意在彼”,

表达的是否定语言能指的含义,构成了最常见的语言反讽。如典狱长诺顿引用圣

经语言教导囚犯:“我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之

光。”而实际上,在他管理之下的肖申克监狱罪恶累累,他加给狱犯的只有更深

的黑暗。在实行狱外计划时,诺顿口口声声自称这是“一个真正的、有进步意义

的服刑和改造。我们的服刑人员,被正确的监管的服刑者,将走出高墙,为各种

公共服务进行劳动。”他的话中反复强调“真正、进步、有意义、确实”等崇高

的概念,而其真实的动机只是满足个人的贪婪。而承包商为了保护自己的生意不

被诺顿抢走,采取了贿赂的方式取悦诺顿:“尝一下我太太特意为你烤制的馅饼

吧,然后再考虑一下。”这里,表面上是温情的友谊,而实际上“馅饼”之下掩

盖着肮脏的内幕交易。这样各自冠冕堂皇的能指语言与追求私利的所指之间形成

了鲜明对照,语言反讽的刀刃突显出其内在的锋利。此外,像影片中喜欢鸡奸男

犯的三恶徒命名为“三姐妹”,专横跋扈的守卫队长哈雷被捕时,叙述者黑人瑞

德形容其“哭的像个小姑娘”,老布鲁克斯上吊自杀前在旅馆屋梁上刻下“布鲁

克斯·哈特兰到此一游”等等,都具有非常明显的“言此意彼”的反讽意味。

情境反讽或命运反讽在影片中有诸多表现。影片开头是庄严的法庭庭辩,一

边是主人公安迪对谋杀妻子和其情人罪行的苍白无力辩护,一边是起诉律师滔滔

不绝、言之凿凿、气势逼人的有罪推理,表象上看,一系列证据链均指向了安迪,

而事实上雄辩的律师和庄严的法庭共同将无辜者的命运推入有罪的深渊。

1.英语中的 Paradox 意思是似非而是的论点,似非而是的隽语。

如:More haste, less speed. 欲速则不达。

此类妙语,古今中外皆有,它们看/听似有悖常理,其实却凝聚着人类

的智慧!下面我整理了一些例子,看看哪一条与你“心有戚戚焉”。

If we want peace, be prepared for war. 想要和平,先准备好战争。

(比较:练武是为了不动武。不赌为赢--[某赌王的遗言] )

There’s nothing permanent in life but change. 变是唯一的不变。

(比较:世上除了骗子是真的,其它都是假的。)

A creaking gate hangs long. 病夫多长命。

(比较:善游者溺,善骑者堕。)

Still waters run deep. 静水流深。(深水流静)

(比较:大智若愚;大辩稀音。)

The more you give, the more you have. 奉献越多越富有(如爱心)。

(比较:赠人玫瑰,手留余香。)

We’ve learned from history that we‘ve learned nothing from history.

我们从历史中学到的教训就是:我们从历史中什么也没有学到。

(比较:程较瘦教课的规律就是没有规律。)

Sometimes you have to be cruel to be kind.

有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。

(比较:打是亲,骂是爱。)

The teachers of English in China teach English so poorly largerly

because they teach grammar so well.

在中国,老师教英语教得这么差,主要由于他们教语法教得太好了。

A good teacher is one who does all he can to make himself unnecessary.

一个好老师应努力使自己成为学生不需要的人。

People have one thing in common: they are all different.

所有人都有一个共同点:他们都是不同的。

……于无声处听惊雷;此时无声胜有声;他穷得只剩下钱了;不知道

自己的无知,就是最大的无知。……

IRONY 反讽

原为文学批评上的一个术语,指由事物的表象与真实之间的矛盾而产生的一

种意义。譬如,《金屋泪》(1958)中,男主角劳伦斯夏威在另结新欢的宴会上,

听到了被他遗弃的西蒙仙诺自杀的消息,可是来宾却唱起歌来赞美他是一个快乐

的好人。

oxymoron(矛盾修饰法)2007-11-21 13:45share some interesting words

plain beauty:相貌略显一般的美女

wise fool:聪明的傻瓜

cruel kindness:残忍的善良

honest thief:诚实的盗贼

living death:虽死犹生

sweet sorrow

dangerous calm

hostile friendliness

painful joy

反讽的例子,

英语修辞格Irony 是用与真正想要表达的意思意义相反的措辞来表达作者

的意思, 它被用来或使语言幽默俏皮, 或进行讽刺嘲弄。

例如:

1) He reported , “ one could set a t rap anywhere and catch a

dozen abler man in a night . ”

(Noel Grove) (他报道说, “ 你可以在任何地方设一个陷阱, 一夜就

可捉到十几个比较有能力的人。”) abler 原义为“更有能力的”, 这里反其义

而用之。

2) This hard - working boy seldom reads more than an hour per week.

(这位勤奋的小伙子每周读书很少超过一个小时。) 这里的hard - working 实

指lazy , 深刻地讽刺了他的懒惰。

3) Yes , he is“lazy”. He just works at least 10hours every day.

(嗯, 他是“懒”; 他每天不过至少才干十个小时。) 这里的lazy 是反话正说,

是反驳[3 ] 。

(2) 情景式反语有些正话反说或反话正说不是光靠一两个词所能体现

的,而是要靠语境来体现。所以,情景式反语不属语义修辞范畴,而属超语义修辞

范畴。例如:

1) He t ried soldiering for two weeks with a motley band of

Confederate guerrillas who diligentlyavoided contact with the enemy.

Twain quit after deciding , “ I knew more about ret reating than theman

that invented ret reating. ”(Noel Grove) (马克·吐温当了为期二周的联

邦杂牌军, 这些杂牌军千方百计地避免与敌人交战。他决定离伍时写道: “我学

到的退却知识要比发明退却的人知道得还要多。”) 句子中两处正话反说, 讽刺

了南方联邦军贪生怕死、胆小如鼠的特点。

2) Let those Chinese who are short - sighted ,

muddle - headed liberals or democratic individualist slisten.

Acheson is giving you a lesson ; he is a goodteacher for you. (Mao Tse

- Tung) (那些近视的思想糊涂的自由主义或个人主义的中国人听着,艾奇逊在给

你们上课了,艾奇逊是你们的好教员。) 后两句正话反说,揭露了艾奇逊的虚伪与

欺骗。

3) Let those Chinese who believe that“victory ispossible even

without international help ”. Listen ,

Acheson is giving you a lesson. Acheson is a goodteacher , giving

lessons f ree of charge , and he istelling the whole t ruth with tireless

zeal and greatcandour. (Selected Works of Mao Tse - Tung. IV)

(那些认为不要国际援助也可以胜利的中国人听着,

艾奇逊在给你们上

课了。艾奇逊是不拿薪水上义务课的好教员, 他是如此诲人不倦地、毫无隐晦地

说出了全篇的真理。) 这几句也是正语反说, 辛辣地讽刺、挖苦了艾奇逊, 揭露

了美国当时的侵略阴谋和骗局[3 ] 。

精心搜集整理,只为你的需要


本文标签: 语言 反讽 表达 影片 相反