admin 管理员组文章数量: 1086864
无心剑中译拜伦诗4首
文章目录
- 1、爱
- 3、阴阳两隔
- 3、往昔别依依
- 4、她徜徉在美的光辉中
1、爱
Love
爱
George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.
无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!
译于2011年3月26日。
3、阴阳两隔
Separation
阴阳两隔
George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦
Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the o
本文标签: 无心剑中译拜伦诗4首
版权声明:本文标题:无心剑中译拜伦诗4首 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1687662395a126195.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论