admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月13日发(作者:it培训行业咨询话术)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(1)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following underlined text into English.

简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国

读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和

思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有

味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,

也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,

女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及

的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following underlined text into Chinese.

I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past

putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I

generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the

measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---

the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?

For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught

fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid

baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours

who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity?

Sense if self?

I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside

world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their

eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the

many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is

harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part

of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be

acknowledged as “part of us.”

Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the

eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these

are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful

corruptions and dangers that surround us.

英语专业八级考试翻译练习(2)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following underlined text into English.

近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的

法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人

相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递

给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,

双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,

希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET

THREE.

It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the

Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the

campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a

key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly

financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their

candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.

Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a

nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.

英语专业八级考试翻译练习(3)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following text into English.

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往

往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较

多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎

实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,

除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目

招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以

赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学

生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人

劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese.

Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably

the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose

to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot

individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the

imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric

cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The

impulse towards culture, the desire to express and explore the world through

imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found

fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These

masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the

possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most

profound messages that can be sent from one human to another.

英语专业八级考试翻译练习(4)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following underlined text into English.

1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,

已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只

见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想

了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交

了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,

但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的

共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人

民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨

大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希

望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following underlined text into Chinese.

I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are

perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for

uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And

Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate,

imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary

appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music

—they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How

many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we

read in articles that they really represent an “English tradition” after all.

To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike

that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given

moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same

styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as

freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to

American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word,

for frequently the difference between America and Europe (especially England) will

be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a

subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America. He is

looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several

ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd

overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienation, as when

we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we

have mistaken a stranger for a friend.

英语专业八级考试翻译练习(5)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER

SHEET THREE.

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以

港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着

天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉

丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分

之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民

族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收

外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不

是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族

城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有

一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中

有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居

地。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET

THREE.

In some societies people want children for what might be called familial reasons:

to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the

proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem

thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in

other places.

In addition, one class of family reasons shares a border with the following

category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold

the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the

number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is

underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is

a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of

the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper

family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to

gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family

seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in

principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile,

world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one

person for sustenance and in generational extension.

英语专业八级考试翻译练习(6)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天

有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际

上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地

球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明

带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,

它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动

手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技

术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设

计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和

先进的科技成果。

Translate the following text into Chinese.

If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must

believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is

rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of

a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life

was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls

those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and

complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half

playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the

life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they

leave on the world and by their intensity and virtue.

英语专业八级考试翻译练习(7)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following text into English.

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会

给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而

是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,

有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是

吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛

在一边,使自己的身心得到充分休息。”

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following text into Chinese.

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood

would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of

heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea

of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the

high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding

himself only as much effort as would keep him functioning for more important

efforts.

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging

difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a

lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in

something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The

mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be

effortless.

We demand difficulty even in our games. We demand it because without

difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the

fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When

someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier

to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules,

but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.

英语专业八级考试翻译练习(8)

TRANSLATION (60 MIN)

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Translate the following text into English.

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致

并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄

稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,

在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每

个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the following underlined text into Chinese.

The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person

as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one

who responds authentic any by being credible, trustworthy, responsive, and genuine,

both as an individual and as a member of a society.

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should

be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a

performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there

is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and

acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do

not need to hide behind a mask.

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They

listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although

winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished,

bound, or awed by them.

Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they

assume responsibility for their own lives.

英语专业八级考试翻译练习(9)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET

THREE.

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出

人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心

的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财

奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国

民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。


本文标签: 博物馆 名片 学生 中国 亚裔