admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年4月28日发(作者:access数据库如何手机下载)

产品英文说明书

【篇一:产品英文说明书】

大家好,我叫xx,我的学号是xxxxx,我今天要介绍的产品名称是我自己设计的简易加减

法计算器,这个产品的设计任务是利用简单的数字电路和电路逻辑设计完成简单的具有加减功

能的计算器。要求用于两位以下十进制数的加减法运算,并且以led数码管的方式显示输入数

据的大小和显示计算结果。他的操作说明是: hello, everyone, my name is zhangzhen,

my student number is 201331005, i today to introduce the product name is my

own design simple addition and subtraction calculator, the product design task is

to use simple digital logic circuit and the circuit design of a simple add and

subtract function of calculator. request for below two decimal addition and

subtraction operations, and in the form of led digital tube display the size of the

input data and calculated results. his instructions are:

1、 准备5v电池或直流电源;

to prepare 5 v battery or dc power supply

2、 将实物背面的“正极”、“负极”分别接到电源上;

the material on the back of the positive and negative respectively from the

actuators to a power supply

3、按下“功能切换”按钮,使系统产生加减法的切换; push button switch function,

make the system produce addition and subtraction of the switch

4、在输入钮处随意按下一个按钮,数码管即可显示所按数值大小,同时电路进行计算并且

在数码管显示计算结果。

in the input button at random by pressing a button, the digital tube can

display the numerical according to size, at the same time calculation and

calculation result and the digital tube display circuit.

以上就是我的产品陈述,谢谢你们。

the above is my presentation, thank you.

【篇二:电器电子英文说明书写法】

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

(参考教材p202-210)�

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主

要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预

期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用

和保管等方面,促使其完成购买行为。�

2 电器、电子产品说明书英译的特点�

特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、

简明性(conciseness)、

客观性(objectivity)等。�

2.1 准确性�

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数

据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定

用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(ear lens cap)、

三角架(tripod)、

数码变焦(digital zoom)、

快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)

等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 �

2.2 简明性�

简明性特点表现为:�

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)

常缩写成lcd;

发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led;

中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu;

自动对焦(auto focus)常缩写成af;

手动对焦(manual focus)常缩写成mf�

2.3 客观性�

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻

辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的

性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手

动方式打开

cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open

the cd tray during a power malfunction.�

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现�

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方

面:�

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明

了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment

check)�

原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)�

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:�

原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。� 译文:the use of

computers has solved the problems in the area of calculating.�

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、

格言、科学事实及其他不受时限的事实。

电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(timeless)的一般叙述,其译

文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数

码电话系统不兼容。译文:this facsimile machine is not compatible with digital

telephone systems.�

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相

关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意

它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简

洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的

电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the

electronic users manual which is located on the cd-rom. �

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什

么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显

得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,

也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in

hot,dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or

an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )� 再看philips显示器安装指南的

译文:�

(1)turn off your computer and unplug its power cable.�

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video

connector on the back.�

(4)plug your computers power cord and your monitor into a nearby

outlet.�

(5)turn on your computer and monitor. if the monitor displays

an image, installation is complete. �

(6)if you are using bnc connectors (not available on all

models),please remember to switch to “input b” from “input a”

simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.�

以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译

时使用之广泛。�

3 电器、电子产品说明书的英译技巧�

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步

骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的

比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,

by

英译时以直译为主。�

3.1 直译(literal translation)�

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最

常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the

batterys service life is 10 years.�

3.2 意译(free translation)�

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,

才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这

一重要的翻译技巧,具体包括:�

【篇三:电子产品英文说明书】

便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics

使用说明书 user’s manual

专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit?

感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的

使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前

请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅

解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

一、 产品概述 general information

本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公

室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提

供超值完美的音质。

二、 功能特点 function overview

【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。 [mp3 player] enable directly

playing mp3 files in tf memory card and u disk.

【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准)

[fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.

【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。 [ext earphone] a

standard earphone jack included; enable listening with earphone.

【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。 [memory function] memorize the

item played last time automatically.

【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。 [chargeable battery]

chargeable battery included; environmental, economical and

functional.

三、 播放音乐操作operation

四、 产品的按键、插孔功能定义(以实物为准) definition of button

and jack (real object be taken as final)

1、

:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被

保存的电台。 long press for power on/off, short press for play/pause. in fm

mold, protected radio channel can be chosen.

2、

:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减

小。short press for last item or last channel, long press for turning down the

volume.

3、

:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增

大。short press for next item or next channel, long press for turning up the

volume.4、

:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为

line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。 mode

shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio

input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing

the radio channel.

5、

:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收

听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,

6、

:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3

music playing.

7、

:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music

playing.

8、

:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐

五、 指示灯介绍 introduction of indicator light

红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.

蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.紫色指

示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.

紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator

light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:电器电子英文说明书写法电

器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

(参考教材p202-210)�

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主

要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预

期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用

和保管等方面,促使其完成购买行为。�

2 电器、电子产品说明书英译的特点�

特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、

简明性(conciseness)、

客观性(objectivity)等。�

2.1 准确性�

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数

据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定

用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(ear lens cap)、

三角架(tripod)、

数码变焦(digital zoom)、

快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)

等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 �

2.2 简明性�

简明性特点表现为:�

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)

常缩写成lcd;

发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led;

中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu;

自动对焦(auto focus)常缩写成af;

手动对焦(manual focus)常缩写成mf�

2.3 客观性�

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻

辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的

性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手

动方式打开

cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open

the cd tray during a power malfunction.�

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现�

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方

面:�

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明

了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment

check)�

原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)�

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:�

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、

格言、科学事实及其他不受时限的事实。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相

关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意

它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简

洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的

电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the

electronic users manual which is located on the cd-rom. �

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什

么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显

得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,

也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards inhot,dusty

or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an

electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )� 再看philips显示器安装指南的译文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video

connector on the back.�

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the

monitor.�

(6)if you are using bnc connectors (not available on all

models),please remember to switch to “input b” from “input a” by

simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.�

以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译

时使用之广泛。�

3 电器、电子产品说明书的英译技巧�

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步

骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的

比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,

英译时以直译为主。�

3.1 直译(literal translation)�

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最

常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the

batterys service life is 10 years.�

3.2 意译(free translation)�

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,

才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这

一重要的翻译技巧,具体包括:�篇三:电器电子英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

(参考教材p202-210)�

1 概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主

要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预

期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用

和保管等方面,促使其完成购买行为。�

2 电器、电子产品说明书英译的特点�

特点概括起来包括:

准确性(accuracy)、

简明性(conciseness)、

客观性(objectivity)等。�

2.1 准确性�

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数

据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定

用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:

镜头后盖(ear lens cap)、

三角架(tripod)、

数码变焦(digital zoom)、

快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)

等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 �

2.2 简明性�

简明性特点表现为:�

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)

常缩写成lcd;

发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led;

中央处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu;

自动对焦(auto focus)常缩写成af;

手动对焦(manual focus)常缩写成mf�

2.3 客观性�

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻

辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的

性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手

动方式打开

cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open

the cd tray during a power malfunction.�

2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现�

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方

面:�

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明

了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment

check)�

原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)�

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:�

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、

格言、科学事实及其他不受时限的事实。

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什

么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显

得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,

也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards inhot,dusty

or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an

electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )� 再看philips显示器安装指南的译文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video

connector on the back.�

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the

monitor.�

(6)if you are using bnc connectors (not available on all models),please

remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing

the “ok” and “up” knobs on front control panel.�

以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译

时使用之广泛。�

3 电器、电子产品说明书的英译技巧�

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步

骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的

比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,


本文标签: 说明书 使用 电子产品 译文 产品