admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年6月21日发(作者:sql select可以不用from)

Literary Studies 霸 I 

【摘要】作为文学翻译的一部分,小说q-A@对话的翻译日 

高氏根据对话发生的不同情境,注意到上下文的语境,以充 

益引起研究者的重视。文中拟以学者高克毅的译本《大亨小传》 

分揭示源语作者展现的人物性格特征。 

中人物对话的翻译为主要研究对象,简要探讨高氏译本中体现 

例如:“She might have the decency not tO telephone him at 

的人物对话的翻译技巧。 

dinner time.Don’t you think?’’ 

【关键词】《大亨小传》;人物对话;翻译技巧 

G:”这女的也真不识相,居然在晚餐的时候打电话到人家里 

来。你看不是岂有此理?” 

人物对话在小说中的作用及其翻译原则 

w:“她起码该顾点大体,不在吃饭的时候给他打电话嘛。你 

众昕剧知,塑造人物形象是小说的重要任务。而小说中对于 

说呢?” 

人物对话的描写是塑造人物形象的常见技巧和有效手段。小说 上例是乔丹・贝克对汤姆的情人在晚餐时分打来电话一事 

中的人物对话往往习惯使用小词和口语化词汇,简短精炼,通俗 

的激愤之词。作为黛茜的好朋友,她显然对汤姆及其情人的不当 

易懂,用传神的口语去表达真情实感。因此,如何在泽文中最大 

举动有所不满。巫氏的译本措辞平和,语气较弱。而高氏的译本 

程度地复制和再现原文作者所刻画的人物形象的口吻、情感和 

则增加了两个表示不屑和吃惊的副词“真”、“居然”和表示愤慨 

态度,就成为翻译研究特别是文学翻译研究中的重要课题。换 

的一个四字短语“岂有此理”,把贝克对汤姆情 轻蔑鄙视的态 

言之,其翻译质量的高低直接决定译作再现原作人物形象的成 

度表达得淋漓尽致,读罢译文,更感其神情溢于言表。通过运用 

败。针对这~课题,不同的学者提出了不同的翻译原则,如口语 

增词法,高氏较忠实地再现了原文对话中人物的语气、声口和态 

化和个性化原则,重视非语言语境的原则,三个“相吻合”的原则 

度。 

和再现原文作者风格的原则等。其中三个“相吻合”的原则是学 

2、注重语义连贯 

者黄粉保提出的。他认为要在译文中再现人物的语言个性.译者 

高氏也比较注重对话中语义的连贯。 

应注意做到三个吻合,即与人物的身份、角色相吻合,与人物的 

例如:“An Oxford man!”He was incredulOUS.“Like hell he 

习惯、个性相吻合,以及与所处的环境、场合相吻合。 

is!He wears a pink suit.” 

小说The Great Gatsby的译者高克毅(笔名乔志高)也十分 G:“牛津大学!”他全然不信。“牛津个屁!你看他身上穿那 

重视文学作品中对话的翻译,“翻译工作中最大的挑战,趣味无 么一套粉红的的衣服。” 

穷的一面,乃是你怎么译人家的一句话——怎样揣摩人家的说 w:“牛津大学毕业生!''他完全不相信,“他要是才他妈的怪 

法而用自己的说法来正确的表达——怎样描摹语气和声口,字 

哩!他穿一套粉红色的衣服。” 

里行间的含蓄、夸张和褒贬,以至谈话和行文的节奏、色调和神 

上例是汤姆听到乔丹介绍盖茨比在牛津大学读过书后的驳 

韵。无疑,只有文学作品才能在这方面供给我们机会充份发挥翻 斥之词。巫氏的译本在最后两句中间无任何连接词,稍显突兀, 

译的本领;也无疑,只有文学作品的翻译——假如译得够好—— 

且一定程度上增加了理解的难度。而高氏则在明晰两句句法关 

才有比较长远的价值。”由此可见。与黄粉保提出的三个“相吻 

系的基础上,在中间增加了“你看”一词,使句子之间文气贯通, 

合”原则相类似,译者高克毅也比较重视对原文的透彻解读和风 

语义明确,一气呵成。同时传达了原文中汤姆对盖茨比的轻视之 

格再现。 

情。 

二、高氏翻译技巧举隅 

3、善用俗语习语 

人物对话在小说The Great Gatsby中占据一半以上的篇幅, 高氏在翻译对话时,也时时兼顾译入语读者的阅读习惯,将 

对故事情节的发展和人物形象的刻画起到了相当重要的作用。 

原文中的若干口语化的表达化用中文读者熟悉的俗语习语翻 

本文拟以高克毅先生的译本《大亨小传》中人物对话的翻译为主 译.提升了译文的可读性。试举数例: 

要研究对象,必要时辅以巫宁坤教授的译本《了不起的盖茨比》 

I picked him for a bootlegger the first time I saw him and 1 

作~一对比参照,简要探讨高氏译本中体现的人物对话的翻译技 

wasn’t far wrong.’’ 

巧。 

G:“……我第一次看见他就猜他是个贩私酒的,我猜得倒是 

以下就高氏所运用的翻译技巧作一简要总结: 

八九不离十。” 

1、适当增词,再现语气 

She looked at Tom,al/trmed now,but he insisted with mag一 

《大江周刊・论坛》201o年2月31 

嘲 Literary Studies 

naIⅡlJ10US SCu1Il_ 

而后一例则是默尔特的兴奋之词,在听到别人对自己衣着的赞 

美之后做出的慷慨承诺。高氏的译本根据交谈对象的不同和语 

境的差异,抛开了字字对应的译法,将表面上看似相同的词汇具 

体化,同时传达了说话者在不同情境下的不同情绪。 

另一个较具代表性的类似例子是小词“no”和“not”在一句 

话中同时出现时的处理手法: 

“Mrs.Buchanan…and Mr.Buchanan一’’After an instant’S 

hesitation he added:“the polo player.” 

“Go on.He won’t annoy you.I think he realizes that his pre— 

sumptuous little flirtation is over.” 

G:她不知所以,眼睛看着沥姆,害怕起来,但他故意作出宽 

宏大量的样子表示侮蔑,坚持道: 

“你尽管跟他走。他不敢对你有什么无礼的举动。我想他心 

里明白他那想吃天鹅肉的梦现在已经作醒了。” 

G:她不知所以,眼睛看着汤姆,害怕起来,但他故意作出宽 

宏大量的样子表示侮蔑,坚持道: 

“你尽管跟他走。他不敢对你有什么无礼的举动。我想他心 

“Oh no,”objected Tom quickly,“Not me.’’ 

G:“这是勃堪能夫人……勃堪能先生——”稍一犹疑,又补 

里明白他那想吃天鹅肉的梦现在已经作醒了。” 

“To be continued,”she said,tossing the magazine on the 

table,“in our very next issue.” 

G:“欲知后事如何,”他把杂志扔在桌予上道,“且看下期分 

解。” 

“It was a strange coincidence.”I said. 

G:“真是无巧不成书,”我说。 

两例均以中文俗语习语译英文口语,在原文和译文风格和 

功能的对等方面做出了有益探索。 

4、巧译小词 

高氏在处理对话中常见小间时运用的策略也值得探讨 

番。黄国彬教授曾对常见小词的翻译策略捉 如下见『蜉: 

“要译得准确,译得细腻,译得地道,就得用好几个:≠去捕 

所有义素、语调、感情色彩。在上乘的翻译里,译出 一字在译入 

语里化成多字的例子随处可见。不明白这个道理的人,会以为翻 

译是墨守原文句法、以单字代单字……的机械过程,结果原文的 

单字和句法常会变成他们的字枷句锁。”(黄,1998:331) 

……

词典无论多具规模,毕竟篇幅有限,不能囊括词语的 

所有语境。因此,要活译,就得摆脱字枷句锁,按照各种语境随 

时变通。”(黄,1998:333) 

由此可见.如何“摆脱字枷句锁,”实现常见小同的活译确 

实是一大难点。若某一特定小词在不同语境中出现,则对译者的 

翻译能力提出了更高的挑战。例如,“My dear”一闻就曾在英文 

小说原文中出现过两次: 

“My dear,”she told her sister in a high,mincing shout,“most 

of these feUas will cheat you every time.All they think of is money 

,’ 

......

G:“妹妹,”她尖声怪气地向她妹妹囔,“这年头一不小心就 

会上当。大家什么都不管,只晓得要钱……” 

w:“亲爱的,”他装腔作势地大声告诉她妹妹。“这些家伙大 

多数总想欺骗你。他们脑子里想的只有钱……” 

“My dear.”she cried.“I’m going to give you this dress as 

soon as I’m through with it. 

G:“啊呀,甭再说了,”她喊道,“我这套农裳穿过之后马上 

送给你……” 

w:“亲爱的,”她喊道,“我这件代服穿过之后就送给你 

,, 

......

巫氏将上述两例原文中的两个“My dear”一律根据字面意 

思译为“亲爱的”似无不妥,但细究之下,便呵发现上述两例中体 

现的语境各不相同,而同一词汇在不同的语境下一般会产生语 

用差异。前一例是默尔特对自己的妹妹凯瑟琳所做的善意提醒。 

32《大江周刊・f:t ̄}2olo年2月 

充一句说:”鼎鼎大名的马球健将 ” 

“不敢当,”汤姆赶紧加以更正,“哪里的话。” 

w:“布坎农夫人……布坎农先生——”踌躇片刻之后,他又 

补充说,“马球健将。” 

“不是的,”汤姆连忙否认,“我可不是。” 

在原文中,汤姆听到盖茨比的赞美时,略感尴尬,所以连用 

两个否定词“no”和“not”表明自己的谦虚态度。巫氏的译本将 

它们直接译为“不是的”,“我可不是”,略显牛硬;而高氏则运用 

中文读者习见惯用的的俗语“不敢当”和“哪里的话”来传达汤姆 

的n吻.整体上更符合当时的语境和译入语读者的语言规范。 

三、结语 

由』二述分析可见,高氏摆脱了字枷句锁,运用多种翻译技 

巧,如适当增词,再现语气,注重语义连贯,善用俗语习语,巧译 

小词等,根据不同的语境适当调整译文,实现了翻译手法的灵活 

多变,遵循了三个吻合,即与人物的身份、角色相吻合,与人物的 

习惯、个性桐吻合,以及与所处的环境、场合相吻合的翻译原则, 

可称得上是活译的例证。 

【参考文献】 

[1]F.Scott,Fitzgerald.The Great Gatsby.New York:Charles 

Scfibner’S Sons,1995:1 1 1. 

[2]黄粉保.论小说人物语言个性的翻译[J].中国翻译.2000.2: 

44. 

[3]黄国彬.为灵魂开另一道门——小说对话的翻译[J].外语 

与翻译,2000 4:26-8. 

[4]黄国彬.摆脱字枷句锁——活译的第一步.资中筠等.[A】. 

载《万象译事(卷一)》.沈阳:辽宁教育出版社,1998:331. 

[5]金圣华,黄国彬编.因难见巧:名家翻译经验谈[M].北京: 

中国对外翻译出版公司,1998:54. 

[6]乔志高(高克毅)译;F・司各特・费滋杰罗著.大亨小传.增订 

版[M1.台北市:时报文化出版公司,2001:130. 

[7]乔志高(高克毅).恍如昨日[M.香港:天地图书有限公司, 

2003:368. 

[8]王芳非语言语境与小说对话的翻译[J].当代经理人,2006. 

21:1083. 

[9]巫宁坤译,菲茨杰拉德著了不起的盖茨比(修订本)[M]. 

合肥:安徽文艺出版社.2004:101. 

『10]曾珠璇.千人千面,千面千腔——浅谈小说对话翻译[J]. 

黔东南民族师专学报,2001.5:1 16. 

[11]宗常福.这话中国人会怎么说?——谈小说对话的翻译[J]. 

常熟高专学报,1999.1:97. 


本文标签: 翻译 对话 人物 小说 再现