admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月10日发(作者:有专门写sql的兼职吗)
归化策略
语文学刊?外语教育教学2011年第6期
中俄翻译中的异化/归化策略
.谢金凤
(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)
[摘要】异化和归化作为翻译的两种策略,历来是翻译界争论的焦点.两者各有利弊,
过度的异化或者
归化对译文都是有害的,所以译者应该考虑到读者的理解能力和接受程度,采用合
理的翻译策略,而不是将两者简
单的对立起来.
[关键词]异化;归化;中俄;翻译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672—8610(2011)06-0077一O3
一
,翻译的两种方法——异化和归化
翻译可以看成是跨文化交际,即将源语文化转变为目标
语文化.但在翻译中常常会遇到这样的问题:是译出原作中
的文化因素,让译文读者了解源语的异域风情,还是避开文
化因素的冲突来传达原文的内涵意思.对此,美国翻译理论
家韦努蒂提出了用来描写翻译策略的两个术语一异化翻
译法和归化翻译法.
(一)异化翻译
韦努蒂把异化翻译法归因于施莱尔马赫的翻译论说"译
者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近".异化翻译更善于
将源语语言形式上的文字,文学以及文化信息忠实地保留下
来,使译语的读者既可领略异域文化所特有的韵味,也可领
略作家个人的写作风格….异化翻译承认文化差异,并且
使这种差异体现在译文中.
(1)BesTpy'~aHeTHⅡ_Il0l且a.
译文:不付出劳动,就不会有成果.【2】
(2)HpoBOJH<apb,HOHHaBc叩clIb.
译文:说到狼,狼就来了.
(3)KaK~yiiiaqepHa,TaKHMbUIOMHecMoemi,.
译文:如果心黑了,那就用肥皂也洗不净.[2】】
(4)Pa3/iopHa~.cch西JI一哪叩ec王I)aJ王Tape~a:
3BOHKOFO3ByKaHeI,i3Aa~'T.
译文:经常争吵的家庭,就像有裂纹的盘子:敲不出清脆
悦耳的声音.[]
上述例子采用了异化的翻译手段,保证了源语文化的异
国情调,并通过吸纳外来语言,拓宽了译文读者的文化视野.
(--)归化翻译
韦努蒂认为,归化翻译法源于施莱尔马赫的"尽量不干
扰读者,请作者向读者靠近".翻译上的归化也就是使来源
语(sourcelanguage)无论从形式,风格上都符合目的语,从而
让读者听来耳熟,看来顺眼,不觉得生硬,别扭.归化翻
译的一个显着特点就是采用规范,流畅的目的语进行翻译,
掩盖了不同文化之间的差异.
(1)Ona3a_r4/4M83IaC~LTIH~HTH3MOM,FOMeOHaTHeI~,
t,moroqHTayla,mo6nnanoroBopwn,o~OMHeHH:~IX,KOTOpBIM
6bIJIan0皿B印eHa,HBc芭3TO,Ka3a/ioc~Ha皿e,3aK/lio~iaiIoB
ce6erny0oxun,TaRHcTBe~CMbIC/I.
译文:她对招魂术和以盔攻圭的兰说很有兴趣,看很多
的书,喜欢谈自己心里的怀疑;依娜嘉看来,那里面好像有深
刻而神秘的意义似的.
"
TOMeOHaTILq"是医学上的顺势疗法,其原则是"相同者
能治愈":如果一个健康的人在服用某种药物后,产生与某些
患者相同的症状,那么这种药物便能治愈这些患者的疾病,
这与中医中的"以毒攻毒之说"有异曲同工之处.由于原文
中并不强调这是一种什么样的治疗方法,所以采用归化的翻
译策略,反倒有助于理解.
(2)~mtnurepocrpaxoM3aTO,qTOTblKa3妇Hy10
KHH)酊naⅡ}cK0蕴npoxc~r,aMeFLt/~rou3aTO,啪
JIg6egrmaaa~mo6rta.
译文一:大家给你起了个外号叫赫洛斯特拉托斯,因为
你用香烟把公家的书烧穿了一个洞.大家也给我起了个外
号叫厄菲阿尔忒斯,因为我喜欢悄悄到老师那儿去圭垒旦
茎.
译文二:他们给你起个外号叫赫洛斯特拉托斯,因为你
用纸烟把课本烧穿一个洞.他们也给我起个外号叫厄菲阿
尔忒斯,因为我喜欢悄悄到老师那儿去盘旦茎:』:拯圭.
"
JI6e朋聃a11b"意为进谗言,(恶意地)告密,译文一采用
异化的翻译策略,将该词处理为告发同学,无形中增添了政
治色彩具有公文事物语体的色彩,不适宜文学体裁,反而使
得译文生硬艰涩,而译文二采用归化手段,翻译为打同学们
的小报告,体现出了学生的特点,形象贴切,更有利于中国读
者接受.
[作者简介]谢金凤,女,吉林长蛉人,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:现
代俄语,俄语语言与文化.
一
77—
翻译研究谢金凤/中俄翻译中的异化/归化策略
二,异化翻译和归化翻译的误区
异化和归化一直是翻译界争论的焦点,二者争论的靶心
是"处在意义和形式得失旋涡中的文化身份,文学性乃至话
语权利的得失问题"[4.在对二者的争论中,人们往往要么
强调异化,要么强调归化,这就出现了过度的异化或归化.
(一)过度的异化
对源语逐字逐译,完全不考虑其结构是否符合目的语的
表达习惯,这种过度异化会使译文带有翻译腔,导致原文的
意思表达不清,不能实现信息的有效传递.
(1)ApTeM~eBnpoCBOIO7Ka,lI,HOCrbH~leroHe3HaJI.3T0
WeCTBOBa~OCTa~cBO曲)Ka~HOCTblOOHHe
~"d/IXHBaKC..RHHenepe6apan30/IOTbleMOHeT~B~ftIKyKe,KaK
.
C....
~....
'
.
n....
o...
g.....
p....
t.
:,
.
I..
U...
a...
p——
b.
译文:阿拉杰米耶夫对自己的贪婪一无所知,只有另I】人
能感受到这一点.贪婪的他自己从来不会碰,也不会去翻动
箱子里的金币,就像查盘±.
"Cxyno~p~uapb"是普希金作品<cK)rI10盘p~apb)中的
主人公,他不断地往自己的大木箱里倒入金子,是个典型的
贪婪鬼.该译文仅仅译出了字面意思,并没有表达出其内
涵,容易引起读者的不解.
(2)AriaHaKJIo删IacbKaeMyH3OKHa,HOHiilenTa)ie敖
qTO—TO,o6且a|aJ【ec3ai'laXOMBlt/ffloroneperapa,zyaByxo
HHqeroHe2II~I/6wmIIOHRTbHKpecTHHd咖10,rp,
pyr.a;apH3TOM皿l【meYHero'ocaJ10HHar)iasax
6aecreaacaeau.
译文:安娜在窗口弯下腰来凑近他,他就凑着她耳朵小
声说话,一股酒臭气熏着她.他呼出来的气吹着她的耳朵,他
什么也听不清.他在她脸上,胸上,手上画十字;同时他的呼
吸发颤,眼泪在他眼睛里发亮.
"
gpecra~"是指用祈祷的手势——画十字来表示祝福,
译文中只是将其简单处理为"画十字",显然没有将原词的文
化内涵完全传递出来,在意思上不够到位.
(二)过度的归化
一
味从目的语文化出发,用其表达方式取代源语的文化
信息,这种过度归化致使源语文化的价值观强行目的语化,
把源语和目的语的差异彻底隐藏起来.
(1)I'Iol<axocreBCeM,耵om塑塑【旦墅坚坚望,cepa~,
.q3HbHaKo~IaBaM?
译文:告诉她们大家:您厌倦了这种=星垂,灰色
的,有罪的生活.
"
H印0皿B腑cHM盘"意思是静止的,呆板的,如果据此意思
进行翻译,中国的读者也是可以理解的,而译文将其处理为
"
一
潭死水的",则是完全按照中国读者的理解思维和表达方
式,有些过度归化了.
(2)Pem~HHoroⅡ阢aCOld'tOMHenonpasmu~.
译文:事后诸葛亮.
诸葛亮是中国的历史文化名人,该译文带有浓重的民族
色彩,无形中打上了目的语文化的烙印,笔者认为可以译作
"事后聪明".
三,正确把握异化和归化
异化与归化并非水火不容,只有对两者正确运用,才能
78一
实现成功的翻译.译文的好坏很大程度上取决于读者的理
解程度,所以不管是归化还是异化,在使用时很重要的一点
是要考虑当代读者的理解能力和接受程度,这样才能既保留
源语的意义与风格,又不偏离现代人的审美.
(一)归化翻译难以避免
严格来说,归化是翻译中难以避免的因素.因为对于译
者来说,很难完全了解异国的文化,在翻译中通常会采取归
化法以保证译文的通顺.另外,由于目的语读者缺乏对源语
文化的了解,那种原封不动的照搬往往会构成读者的理解障
碍.所以,正确适度的归化翻译不仅能传递原文的信息,还
可以避免文化冲突.常见的归化翻译策略有"替代法","注
释法"和"意译法"等.
1.替代法."替代"也可称为"变换",从词法上说是易
词而译,即变换一个词,越过可译性"障碍点",化梗阻为通
顺.从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表
层,抓住语义结构以不同的句子译同一个意义的原句[slim
小胖子大诗人曹元朗是不是也请在里面?有他,菜可以
塔一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了.
译文:一HeBblXO,1Xh'~麒B联*rectoTO)ICTfI~IOKLho
I()aHb—JIaH,BaⅡncImrlO3T?YHerO'M3HoHo^d瑚rloxo3KaHa
婴型班望一ⅡO瑚[珏m巧H饿T?
俄语中没有四喜丸子的对应称名,如果强行直译,就会
显得生硬刻板,读者也难以理解,而"Habl~a''的含义是小
圆面包,用这个俄语读者普遍熟悉的词来替换,既准确传达
了原文的意思,又体现出其形象性.
2.注释法."注释"又称"阐释",就是在双语转换中用
目的语给源语中的可译性"障碍点"作注释,以利读者理
解懈.
(1)HaBOK3a)Ic坚垒翌£璺堡垒墼塑曼Q垂置QP垒!娶
BCTpeTH./IHOb且Barrpawrerm:~~XiHTenCTMI~,~xpyroaTOmm]i?
译文一:在查垫墅丛整的火车站上,有两个朋友相
遇:一个是胖子,一个是瘦子.
译文二:垦立垄丛整一个火车站上,有两个朋友相遇:一
个是胖子,一个是瘦子.(鎏崔篡堑垒焦堡堡查=盘
铁路以皇尼古拉一世金名)
"HHx0腮eBacaJl~KeJIe3HaH~opora"于1842年开始修建,
1851年投入运行,是连通圣彼得堡和莫斯科的一条大铁路,
为纪念沙皇尼古拉一世曾以其名字命名,现称为十月铁路.
译文一只简单地译出表面含义,并未让读者了解到源语的国
情文化,而译文二通过加注的方式,使读者很容易就能明白
其中包含的信息,开阔了眼界
(2)一二=!KplOH.
译文一:"鱼垫==茎!"他叫喊着.(婆;垦盘至赞
美的欢呼)
译文二:"呜——啦!"他嚷道.
"Ypa"是俄语中表示欢呼的感叹词,翻译时如果仅仅进
行音译而不对其作注,就有可能影响到读者的理解,所以译
文一的处理更为妥当.
3.意译法.所谓意译,是只保持原文内容,不保持原文
形式的翻译方法或翻译文字.
话文学刊?外语般育教学2011年第6期
且pOBRHOFOClOIa~aryn~al-lh~yraua,iipHra~HaapexHoraxH
OrjI,IⅡbIBaHcb,6e~wrco6axa.
译文一:奥丘梅洛夫往那边一看,瞧见从商人皮丘金的
木柴栈里窜出一条狗,它羞一盘整,不住地回头看.
译文二:奥丘梅洛夫往那边一看,瞧见商人皮丘金的木
柴场里窜出来一条狗,用三条腿跑路,不住地回头看.
译文二将"npura~HaTpexHorax"处理为用三条腿跑路,
符合字面意思,看似十分妥帖,但不能引起小狗形象在读者
脑中的共鸣,译文一的意译运用则与该短句的深层语义相吻
合,使那只小狗一瘸一拐向前跑的形象跃然纸上,实现了语
义等值,同时又不失生动性和形象性,达到了文体风格上的
对等.
(二)异化翻译必不可少
对归化方法的提倡并不代表对异化翻译的否定.因为
极度强调归化会抹去原作的形式,文化和韵味,不能体现原
文的价值取向.保留异化的翻译手段,有利于传达源语的文
化信息,让目的语读者领略异域风情.常见的异化翻译策略
有"直译法"和"音译法".
1.直译法.所谓直译,是既保持原文内容,又保持原文
形式的翻译方法或翻译文字J3.
良好的开端是成功的一半.
(2)]IymueO/L~rlpasyB~erb,tleMcropasy(aTb.
百闻不如一见.
(3)Orero叩y6o咖,neaBm随HaCTOJIe,—
CI4/Ib—
HO
—
nax~oTa—
6aqHbIMneperapoM,HByp~mAo肛
HRKaKHeMOrIIOHR1~.oTxy~a3TOTf,DKe,3anax.
译文:他的烟斗放在桌子上,浓重地冒出烟草的焦气,布
尔金很久没有睡看,不住纳闷,无论如何也弄不明白这股刺
鼻的气味从哪儿来的.
直译法既保存了原文的字面意义,形象意义和隐含意
义,也保留了原文的风格,目的语读者很容易接受.
2.音译法.用发音近似的词汇将外来语翻译过来,而这
些词汇本身失去了意思,只保留其语音和书写形式.音译法
主要针对带有浓郁民族色彩或具有特定文化意义的词汇,这
类词汇通常是约定俗成的,可以保留翻译的原汁原味.如:
Koqbe咖啡;reH基因;CapaToa萨拉托夫;武术yIlly;泰山
1翻叫aHb;大连Ⅱ枷Ilb.
HBOTymenpou~ono~oaa,Ka.K—
Cam—
a~KHBffrYHeeBO
me珏~oey'rpoO_『IeHbKaBXORHTBeroKOMHaTy;OH
rpenroCHHT,HOR/IO~RBpyrynormex'y,He~J,IIIIHT.E前)Ka/I~
6y~rbero.--—
Came—HsKa,一r0Bop●rrOHaⅡa皿Ho,一
BcTaBafl,r0I),6qI珏c!Br~MHa3Hiorlopa.
译文:萨沙住在她的厢房里已经半年了.每天早晨奥莲
卡走进他房间,他睡得正香,手放在脸颊底下,一点儿动静也
没有.她舍不得把他叫醒."萨申卡,"她难过地说,"起来
吧,好孩子!该上学去啦!"(注:萨沙和萨申卡都是亚历山大
的爱称)
关于俄语姓名的翻译一般也采用音译法,译文中对
Cailia和CalJJeRbKa的处理就比较恰当,很好地体现了异国风
采.
四,结语
每种语言都有独特的表达方式,所以在文化传递过程
中,对译者的要求也比较高:既要了解中俄文化的异同,又要
领会语言所表达的内涵.在翻译过程中,没有绝对的异化和
绝对的归化.为了保证译文的通顺,必须对这两个方面统筹
兼顾,准确完整地传达源语文化的信息,实现有效交际.正
如鲁迅所言,"凡是翻译,它必须兼顾两面,一当然力求其易
解,一则保存着原作的丰姿"[3]蛳.
【参考文献】
[1]胡卫平.从翻译目的看异化翻译[J].同济大学(社
会科学版),2001(2).
[2]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].商务印书馆,2005.
[3]熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学(人
文社科版),2005(8).
[4]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002
(5).
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,
1999.
[6]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海外语教育
出版社,2010.
(上接第76页)
关于中英文语篇中衔接的对比与翻译的研究
吴铁军刘娇
(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014030)
[摘要]衔接是理解语篇中最为重要的一个因素之一.因此,要实现好的翻译,我们必
须了解中英文语篇
中衔接的不同之处.本文首先分析了中英文语篇中衔接的不同之处;其次,作者对
语篇中衔接的翻译给出了一些有
效的方法.
[关键词]衔接;语篇;翻译
---——
79-————
版权声明:本文标题:归化策略——精选推荐 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1710052916a555494.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论