admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月19日发(作者:access数据库入门教程新建查询)
七年级下册五单元英语课文翻译(人教版)
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter
of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the
will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is
the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over
timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This
often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old
merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles
the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the
spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the
lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the
joy of the game of living. In the center of your heart and my heart,
there is a wireless station; so long as it receives messages of
beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so
long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with
snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old,
even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of
optimism, there’s hope you may die young at 80.
译文:
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是肤浅的
意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生
而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,抱负丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,
丢失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢快,奇迹之诱惑,
孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间承受美
妙、盼望、欢快、士气和力气的信号,你就青春永驻,风华常存。 、
一旦天线下降,锐气便被冰雪掩盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,
即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕获乐观信号,你就
有望在八十高龄告辞尘寰时仍觉年轻。
版权声明:本文标题:七年级下册五单元英语课文翻译(人教版) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1710832359a575355.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论