admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年3月26日发(作者:linux 播放器)

第七天 突破英文中形容词和副词的翻译

一、简单说说形容词、副词和翻译

形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的

词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和

副词又是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,形容词和副词在英文中的作用自

然相当重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同

的效果。

e. g.: He lost nearly ten pounds.

他丢了差不多十英镑。

He nearly lost ten pounds.

他差点丢了十英镑。

分析:第一个句子中的nearly放在了lost的后面,所以用来修饰lost,翻译出来就表

示这个人丢了钱,而且差不多丢了十英镑;而第二个句子则不同,nearly放在了lost之前,

不是用来修饰动词的,而是用来修饰全句的,所以翻译出来就表示这个人可能丢了钱,可

能是十英镑。

从以上的分析不难看出,nearly这样一个单词放在不同的位置会对句子产生不同的影

响。所以副词的位置很灵活,给翻译造成了一定的困难。

形容词和副词的位置给英译汉带来了很大的困难,而且形容词修饰名词时的排序问题

也是翻译中的一大难点。

e. g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self-

contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世

界。

分析:这句话当中的self-contained翻译时究竟是应该放在“世界”的前面翻译呢?

还是应该放在“法制、跨国谈判和合作”的前面翻译呢?根据译文我们已经看出来了,但

是为什么这么翻译呢?这个悬念还是留到后面的讲解中再解决吧。

所以,从以上的两个小问题当中,我们已经看出形容词和副词的翻译不简单,以下我

们就一起用几个句子来讲解一下形容词和副词的翻译方法。

二、形容词和副词的翻译方法

由于形容词和副词的位置比较特殊,所以在讲解的过程中我们首先来看几个例句,然

后再总结翻译的方法。

e. g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full

member, but Chu' s membership was kept a secret from outsiders.

误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界


本文标签: 形容词 翻译 副词 修饰