admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年5月25日发(作者:javaweb的mvc架构搭建)

汉语四字排比结构的英译处理

四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或并列排比,或前呼后应。结

构匀称对仗,读起来音韵和美,表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一

起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文才华丽,语气连贯,具有极强的

修辞效果。

尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足,往往是虚实相生,重在气势

和意境;而英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌,所

以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结构在英语中却多半变得长短不一、

参差不齐,这是不可避免的。因为我们不可能强求与原文保持形式上的一致,这样一来反

而会导致译文表达松散堆砌,这是不符合英语表达习惯的。因此,汉语的四字排比结构在

翻译成英语时,可根据其语义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。

下面就逻辑关系分别说明其英译处理的方法:

1.并列关系的四字排比结构的英译处理

并列关系的四字排比结构通常转化为英语中的下列结构:

a. 形容词 + 名词

1) 按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传文化事业的基本建设。

Capital construction of publicity and cultural undertakings will be

strengthened according to the principle of a

rational distribution, an

1

optimized structure and a priority order.

2) 大峡谷的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。

The valley of the Grand Bend is full of

multi-peaked mountains, joined

canyons and turbulent waters.

b. 名词或形容词 + in + 名词

1) 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

The instrument has been welcomed by the users because of its

stability in

service, reliability in operation and simplicity in maintenance.

2) 这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。

These blouses are made of pure silk of best quality,

moderate in price,

excellent in craftsmanship and unique in designs.

c. 介词短语

1) 澜沧江河床低深,水流湍急,两岸高陡,令人望而生畏。

The Lancang River is very much awe-inspiring

with deep riverbeds,

rushing currents and steep banks.

2


本文标签: 排比 结构 表达 四字