admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年6月17日发(作者:linux vi命令怎么编辑文件和保存)
舒婷:《致橡树》(中英双语)
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3
月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠
树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具
一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女
性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相
依。
【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet
creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my
height
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green
shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像险峰 Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting
your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing
together with you
根,紧握在地下 Our roots, entwined underground
叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过 With each gust of wind
我们都互相致意 We greet each other
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and
iron trunk
像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds,
too
我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and
thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离 Seemingly always apart
却又终身相依 But also forever interdependent
这才是伟大的爱情 Only this can be great love
坚贞就在这里 The loyalty is here
爱—— Love --
不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置, But also your firm stand,
足下的土地 the earth beneath you
我如果爱你---
绝不像攀缘的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你---
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
译文一
O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a trumpet vine
Pranking up myself through thy
译文二
If I love you
I won’t wind upon you like a
trumpet creeper
Upvalue myself by your height
towering branches
O My Dear Oak.
If I loved thee
Never would I be a spoony bird
Repeating the dull songs for thy
shades
甚至日光。
甚至春雨。
译文一
Or even the sunshine
Or the spring drizzles
If I love you
Iwill never follow a spoony bird
Repeating the monotone song for
the green shade
译文二
Even sunshine
and spring rain
版权声明:本文标题:舒婷致橡树中英文对照翻译赏析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1718637771a724945.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论