admin 管理员组

文章数量: 1086019


2024年6月28日发(作者:哪有网站制作)

中国百家姓中英文对照And香港拼音

首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有

内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼

写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种

情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。

由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以

普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区

的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。

例如:姓氏“陈”

普通话读音为:“Chen”

香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为

“Chan”。

再比如:姓氏“刘”

普通话读音为:“Liu”

香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。

所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。

另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文

后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝

鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一

个汉字在不同区域拼写也不同。

比如:姓氏“金”

中国普通话汉语拼音:“Jin”

中国香港粤语拼音:“Kam”

中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”

中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。

由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。

虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英

文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注

重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻

合。

比如:姓氏“宋”


本文标签: 拼写 读音 中国