admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月1日发(作者:下载transient)
142《名家名作》·翻译
公共场所汉语公示语之英译研究—以苏州为例吴 娟[摘 要]公示语可以在公共场合对公众提供告示、指示、警示、宣传等信息。汉英公示语在各大城市的应用较为普遍,给大众提供了信息服务,但也存在不少问题。分析指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语及道路名的汉英翻译现状,指出各类汉英公示语翻译的问题并进行反思,使汉英公示语在城市国际化进程中起到催化作用。[关 键 词]汉英公示语;指示性公示语;警示性公示语;广告性公示语;道路名一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。城市中的汉英双语指示性探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE
ELEVATOR)等。当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。“Disabled”为形容词,意思是残疾的。洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。因此,把“Disabled Toilet”改译为“Toilet
for Disabled People”能说明洗手间的使用对象是残疾人。例2中“扫码”中的“扫”是扫描的意思,应该翻译为扫”。二维码的英文是quick response code(快速响应码),可简写为QR code,不要翻译成“code capture”。另外,在公共场所人们可以看到的“扫码点单”“扫码支付”等标识性语言,分别可以译成“Scan the QR Code
to Order”“Scan the QR Code to Follow”的英文标识语。(二)警示性公示语为了达到宣传教育或指导工作的目的,有些实用文体教育和指导人们对某种行为在合法性与非合法性、合[2]理性与不合理性以及可行性与不可行性之间进行选择。公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。“scan”,而不是“sweep”,因为“sweep”意为“打扫”“清在商场、医院等公共场所的电梯、扶梯、消防门、防火设施等地方,人们可以看到许多带警示性的公示语,提醒公众注意潜在的危险,及时采取预防措施,以避免不必要的伤害。汉语中的警示标语用词简洁,能直接传递重要的安全信息,读起来又朗朗上口。在英语中,警示标语有着约定俗成的句式。英文警示语常用caution(当心,注意),danger(危险),beware(当心),not permit(不允许),prohibit(禁止),no doing(禁止做某事),don’t do something(不要做某事)等警示性词汇与句式。这些词汇与句式能引起公众对该警示语的足够重视。把汉语警示语翻译成英文警示语,要注意表达方式以及信息传达的准确性。否则,英文警示语会在拼写、选词等Copyright©博看网. All Rights Reserved.
143方面出现问题,如:
例3 严禁超载 (苏州某商场)原译:Overloading is prohibiteed.改译:Overloading is prohibited.例4 禁止使用手推车 (苏州某商场)原译:Push chairs not permitted!改译:Baby strollers not permitted!例3公示语中的prohibit是一个非重读闭音节单词,它的过去分词应该是直接加“ed”,而不是加“eed”,而该商场未加严格审核,使这句公示语出现了不该发生的拼写上的错误。例4公示语出现在商场扶梯口,并配有禁止儿童手推车的图标,旨在告诉人们儿童手推车不能上扶梯。英文单词“push”有“推”的意思,“chair”有“椅子”的意思,但两者结合在一起并不能表达“儿童手推车”。这样的生硬翻译会让来到该商场的外国顾客感到十分滑稽。把“push chair”改为“baby
stroller”,才能正确地表达“儿童手推车”的意思。在公共场所,“小心地滑”是一条常见的警示语。在苏州某医院,对于“小心地滑”出现了两种译文,如下:例5 小心地滑(苏州某医院)原译1:Caution!Wet Floor原译2:Carefully slide医院一块标语牌上写了“Caution!Wet Floor”的标语。这样的表达是没有问题的,因为我们用到“caution”警示词的时候,有“caution”加名词性短语的句式,提醒人们注意安全并提前预防危险事故。然而,该医院另一块标语牌上,却写了“Carefully slide”。“小心地滑”是让人们当心,不要因为地滑而摔倒,但“Carefully
slide”是让人小心地去滑倒,与原文意思是相悖的。显而易见,错误的译文不仅不能起到警示的作用,可能还会误导人们。所以规范各条不合适的英文警示语,将有助于防患于未然。(三)广告性公示语公示语也包含在部分公共场所出现于人们视野中的广告性公示语。这些标语带有宣传性,引导人们购买商品。从词汇选择来看,汉语广告习惯上使用“四字格”,来达到精炼语言的目的,这是汉语语言的传统特征,这样的词组具有结构短小、典雅简洁、内涵深刻的高度概括功能。[3]对应的英文广告词可以选用一些能形象表现产品特征的词,如:例6 干净就美 CLEAN IS GOOD (苏州某洗涤用品专柜)当消费者看到这则广告标语时,就会对商品的品质有美好印象,进而才有可能去购买该商品。当人们仔细品味广告性公示语时,会发现某些广告性公示语也难免出错,如:例7
没有杯子……咖啡是寂寞的,没有你……迪索怡是孤独的。(苏州某服装品牌专柜)原译:Coffee is longly without cups,DEZOEE is longly
without you.这条广告语意境很美,表达了该服装品牌希望与顾客亲密接触。遗憾的是它把“寂寞”的英文写错了。“寂寞”对应的是形容词“lonely”,并非“longly”一词。英文单词“longly”词性为副词,意为“长久地”,不能用在be动词后面做表语。虽然“longly”与“lonely”读音相近,两个单词词性与用法均不相同。在公共场所出现这样的错误,也会让顾客对品牌形象打折扣。(四)道路名公示语涵盖的内容广泛,包括与交通相关的指示语。在交通指示语中,道路名可以帮助人们了解自己在城市中的所在位置,掌握通行的方向,所以道路名的英译也非常重要。就苏州而言,交通十字交叉口的悬空指示牌的道路名的英译大多是专有名词以汉语拼音形式呈现,而普通名字采用相对应的英文单词,如:例8 元和街 Yuanhe St例9 澄和路 Chenghe Rd“元和”“澄和”是专有名词,简称“专名”。“元和”和“澄和”分别用汉语拼音拼写,首字母大写。“街”“路”是普通名词,简称“通名”。“街”对应的英文是“street”,
而“路”对应的英文是“road”。道路名中的“street”和“road”作为高频词,可以简写为St和Rd,达到简单明了的效果。专有名词的汉语拼音拼写结合普通名词的英文拼写,构成了大多数道路名的英文公示语。在众多英文道路名公示语中也存在问题,使外国人看不懂。有些道路名英译不规范,如:例10 阳澄湖中路 Center Yangchenghu Rd例11 齐门北大街 Qimenbei St“中路”相对应译文为“Middle Rd”, 而不是“Center
Rd”。“Center Yangchenghu Rd”这样不规范的译文会使外国人感到困惑。“北”对应的英文是“north”,“齐门北大街”的译文中把“北”直接用拼音拼写,还把它归入前面的专有名词,写成Qimenbei,显然也是不合适的。如果参考专有名词用拼音,普通名词用英文,那么以上道路名可参考以下译文:阳澄湖中路 Yangchenghu Middle Rd齐门北大街 Qimen North St另外,苏州道路名汉英公示语的主要问题是同一道路名的英文公示语存在不一致的现象。十字路口悬空指Copyright©博看网. All Rights Reserved.
144《名家名作》·翻译示牌上的道路名英译文与道路边的指示牌的道路名英译
文不统一。比如,在悬空指示牌上,“御窑路”的英译是“Yuyao Rd”,但是在御窑路路边设立的南北方向的指示牌上写的是“YUYAO LU”。如前所述,前者是“专名”用拼音,“通名”用英文,后者的译文是全拼音,且全部大写。在公示语翻译的统一性方面,虽然一些大城市出台了地方性条例,用来规范和统一公示语的英译,但公示语翻译要形成完全统一还是比较困难的。根据我国有关法规规定,有关部门关于地名的标志不能采用外文,如果把“御窑路”写成“Yuyao Rd”,其中的通名部分就用了英文。此外,这种写法也违反了“单一罗马化”的规定,因为,在“Yuyao Rd”的写法中,用了两种罗马拼写法,即英语的罗马拼写法和汉语的罗马拼写法。YUYAO LU的汉语拼音拼写似乎更符合相关法规。然而,
如果我们从实际应用的角度看待问题,外国人不懂中文,看了标注的汉语拼音也不会知道“LU”是什么意思。相关法律规定如果不能为外国宾客提供便利,那么这些规定就不符合实际。道路公示语的英语翻译要想做到在切合实际情况的基础上完美统一,还需要相关部门做很多工作。三、汉英公示语翻译反思综观各类公示语,首先,汉语公示语翻译成英文,译文要准确。前面所举的公示语例子中,有不少英文单词拼写错误,也有选词表达错误导致译文意思与原文不一致。另外,还有一些译文漏翻的现象。比如,在苏州某商场,“防火卷帘按钮”翻成英文“Fire Shutter”。我们知道“Fire Shutter”是“防火卷帘门”的意思,原标语的关键词“按钮”没有翻译出来,缺了英文单词“button”。译文不达意,会影响公示语向公众传达的信息。其次,公示语汉译英,要注意简明原则。英语公示语的信息性文本功能突出,具有用词简明、句式严谨、风格简约、言尽其意、通俗易懂的特点。[4]街头、路边、停车场、商店等各类公共场所,由于时间和空间的局限性,路牌、警示语、宣传语等英文公示语的简单明确就显得格外重要。公示语汉英翻译的“简明”原则是指译文精炼、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。[5]以苏州为例,通过前面所举例子,我们看到的公示语及译名,较好地遵循了简明原则,方便了人们出行。最后,值得提出的是,汉语公示语的英译特别要注意英文字母大小写的统一性。一般来说,在翻译中文公示语时,英文公示语字母大小写可以采用以下几种形式:(1)大写实义词的第一个字母,但是虚词的首字母不需要大写,如:Emergency Stop Button(急停按钮)。(2)英文公示语第一个单词的首字母大写,标语其他单词(专有名词除外)不用大写首字母,如:Beware
of falling(谨防坠落)。(3)英文公示语所有单词的每一个字母都大写,如:WATCH YOUR STEP(小心台阶)。无论采用哪种字体形式,同一条英文公示语中都要保持格式统一。在现实生活中,我们所见的英文公示语不乏大小写字母混乱的现象,如苏州某地的“鑫沐兰汤汗蒸温泉”的英文公示名为“Xin Mu Lan Tang steam hot
spring”。该英文名中前面的品牌名字首字母大写,却没有大写后面的steam、hot、spring三个单词的首字母,这样的写法显得不协调。再如,苏州某商场的一条“发生火灾请按下”的警示语下面,我们看到的英文是“Press
This Button In Case Of Fire”。此标语中,虚词“this”“in”以及“of”的首字母都大写了,这也是不规范的。英文公示语字母大小写格式应该统一。四、结语对于公示语的英文翻译,一方面,相关部门应该加大重视程度。如果管理部门草率处理公示语翻译,随便让人去翻译,也会出现错译、漏译及逐字死译等现象。另一方面,各部门之间也应该在公示语翻译上及时沟通,不要各自翻译,否则一语多译会使公示语的展示不统一、不协调。只有及时发现问题,解决问题,汉英公示语在城市发展的道路上才能起到良好的信息服务作用。参考文献:[1]郭京红.苏州市公示语英译错误分析与勘误对策[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019(12):198-199.[2]赵广发,胡雅玲,薛英英.英语实用文体翻译理论与实践研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016:147.[3]沈洁.实用文体阅读与翻译[M].南京:南京大学出版社,2018:12.[4]黄蔷.城市国际化形象建设背景下的公示语英译[J].聊城大学学报(社会科学版),2022(2):73-79.[5]冯修文,严大为.实用文体翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2012:166.作者简介:吴娟(1980—),女,江苏苏州人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。作者单位:苏州工业职业技术学院公共外语教研室Copyright©博看网. All Rights Reserved.
版权声明:本文标题:公共场所汉语公示语之英译研究—— 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1709261619a541790.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论