admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年3月8日发(作者:全局变量和局部变量存储)
ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANCAIS EN CHINOIS
理解影响翻译
tache de vin
lait de poule
bon mon
gros bonnet
voie lactée
grande banlieue
carpe au bleu
chien de mer
café vert
café noir
thé noir
La représentation en femme de la République révolutionne… Même liberté,
hors de toute prescription légale, dans l’emploi, attesté depuis 1792, du
surnom de « Marianne » pour la désigner.
C’est précisément le rôle tenu par l’antenne du Louvre, qui ne constitue pas
une exposition, mais beaucoup plus un espace permanent consacré à ces Arts.
Je ne saurais souligner assez l’importance de l’apprentissage de la langue et de
la civilisation chinoise par la jeune génération de francophones. Leur présence
en Chine, animée du souffle de la langue partagée avec leurs camarades
chinois, en particulier dans les universités mais aussi dans le monde des
affaires, ne peut qu’être un gage de fructueux et harmonieux échanges avec
l’Europe et la communauté francophone dans son ensemble.
« Si le conseil engage les pays à ratifier les conventions, seule la Convention
européenne des droits de l’homme est obligatoire », explique Wolfgang Rössle,
chef adjoint du service de l’Information. Définissant les droits et libertés
inaliénables auxquels chacun peut prétendre et obligeant les États à les garantir,
ce texte de lutte contre l’arbitraire est en effet un des piliers de l’institution.
La force de la Convention européenne des droits de l’homme est provenue du
système de contrôle et de protection qu’il confie à la Cour européenne des
droits de l’homme, organe unique et permanent depuis le 1er novembre 1998.
Les impératifs de la globalisation, de l’intégration économique communautaire
sans cesse plus poussée, des évolutions socio-économiques, ainsi que le
sommet de Lisbonne de mars 2000, ont mis à l’ordre du jour une série de défis
que la présidence française de l’Union européenne devra traduire dans un
« agenda social européen » avant la fin de l’année 2000.
Je savais combien elle pouvait être généreuse, gaie, sensible, mais qu’elle était
blessée par la vie.
Le Coq, symbole chrétien de la vigilance depuis le récit de la Passion, était
depuis longtemps francisé dans la culture nationale par la proximité latine du
Coq et du Gaulois (Gallus, Gallucus)
La multiplication des kilométrages de frontières de l’Europe accroît les faits de
proximité, de voisinage, eux-mêmes propices aux effets de chaînage,
auto-entretenus: on estimera, dans tel pays « frontalier », que la sécurité est
mieux assurée si le voisin a, a son tour, la perspective d’entrer dans l’Union
européenne, selon un modèle déjà éprouvé; à cette aune, tout élargissement en
appellerait un autre, jusqu’à la Russie…ou l’Iran.
Nous jouons le rôle d’architecte et d’interface pour les organismes français, les
universités – de plus en plus tournées vers la recherche internationale, et les
structures scientifiques des autres pays.
Nous jouons le rôle d’architecte et d’interface pour les organismes français, les
universités – de plus en plus tournées vers la recherche internationale, et les
structures scientifiques des autres pays.
On pourrait retourner en toute fidélité la formule de Simone de Beauvoir (On
ne naît pas femme, on le devient). On naît homme ou femme. Ce corps est
immédiatement pris dans des réseaux de significations dont il faut se
débarrasser pour ne pas y être assigné. Ensuite, retrouver ce corps et ses
immenses virtualités. Peut-être notre corps nous est-il inconnu et avons-nous à
le découvrir et à le réinventer comme au premier jour de la création! Et la
personne est au-delà du corps.
Ici s’arrête d’ailleurs le parallélisme de l’hymne avec l’histoire du drapeau: si
en effet, on l’a dit, le drapeau européen est connu et déjà popularisé, il n’a pas
d’équivalent en musique, du moins au même niveau de notoriété de La
Marseillaise.
Toutefois, une étude de la carte de nos coopérations révèle que nous sommes
trop absents des régions du monde qui affichent le plus fort potentiel de
croissance, comme l’Asie et l’Amérique du Sud.
Je pense que cette idée est absurde, car la verticalité est indispensable à l’école,
il faut de la transcendance à l’école, sans transcendance, rien ne s’enseigne.
Même si d’autres villes de France commencent à imposer leur nom dans la
liste des principaux sites d’accueil de salons internationaux- Cannes, avec le
Mipcom et le Midem, premiers salons mondiaux dans le domaine de la
communication et du marché des programmes de télévision, Lyon, avec le
salon des métiers de bouche, Bordeaux avec Vinexpo, salon du vin- Paris reste
une plaque tournante européenne des salons.
Il existe une certaine tendance à relativiser le drapeau tricolore en portant
quasiment à son niveau les drapeaux d’autres ensembles territoriaux.
形容词的位置与意义
Un homme bon Un bon homme
Un homme brave Un brave homme
Un homme grand Un grand homme
Un homme honnête Un honnête homme
Un homme pauvre Un pauvre homme
un écrivain méchant Un méchant écrivain
Un livre triste un triste livre
Des mots propres des propres mots
Un air faux un faux air
Une mer haute la haute mer
Une maison ancienne
Mon ancienne maison
Un repas maigre un maigre repas
Des monuments antiques
Un antique monument
Des pommes amères un amère reproche
Une porte basse une basse vengeance
Une boisson chaude une chaude alarme
Un cœur dur une dure épreuve
Un manteau cher mon cher ami
Une pomme douce
une douce perspective
Excellent
Très bon
Bon
Assez bon
Plutôt bon
Pas trop bon
Pas mauvais
Pas très bon
Banal
Médiocre
Pas bon du tout
Assez mauvais
Mauvais
Très mauvais
Horrible
abominable
翻译中法语形容词的处理
Aux quatre vents de l’invention et de la mode, le visiteur étranger trouvera des
tables qui s’imposent par leur ambiance, et c’est un engouement d’une certaine
clientèle, bien qu’incompréhensible pour beaucoup.
Ce nouveau musée accueillera les deux collections françaises enfin réunies:
celle du musée de l’Homme, qui avait plus une vocation scientifique, et celle
du musée des Arts africains et océaniens, à vocation artistique. Les deux
collections bénéficieront d’un socle de présentation différent, avec des moyens
multimédias, bibliothèques, etc.
La haute technologie et l’innovation donnent aux nouveaux secteurs de pointe,
comme les biotechnologies, un visage très différent de l’industrie francilienne
traditionnelle, où ont longtemps dominé les secteurs automobile et
aéronautique.
Là, le spectacle coloré des étals offre une approche pittoresque du terroir
d’Île-de-France. C’est aussi une occasion de rencontrer des habitants amateurs
de bonne chère, et tout disposés à engager la conversation sur les mérites de tel
ou tel produit de la région.
Dans le domaine des sciences humaines, les recherches sur la virilité
analogues aux « gender studies » américains, se développent en sociologie et
en histoire surtout.
翻译技巧
Les milices ou les seigneurs de guerre ne se prêtent ni à la négociation ni aux
logiques de pacification.
Vous disposez, avec ce magnifique établissement de formation, d’un outil à la
mesure des espérances et des besoins de la Chine.
Il n’ est pas nécessaire de venir en France pour poursuivre des études à la
française. À la fois pour des raisons historiques et afin de populariser notre
civilisation et la faire connaître à ceux qui ne peuvent s’expatrier, il existe des
filières francofones.
Une déclaration, dite de Paris, a été approuvée, et un programme d’actions
prioritaires sur dix ans, conçu.
词性转化
Le tableau d’un siècle le destin d’une femme passionnée et excessive qui
s’engagea dans tous les combats de son époque.
L’Union européenne doit également démontrer aux Américains sa volonté, non
de substituer une domination à une autre, mais de bâtir avec eux et les autres
grandes puissances actuelles (Japon) ou futures (Inde, Chine, Russie) un
monde multipolaire dans lequel l’accroissement de la richesse de tous, dans le
respect des différences, est la seule garantie de la richesse future de chacun.
分解译法
Les hommes politiques vietnamiens de soixante ans et plus ou moins
francophones, ils ont été formés sur les bancs de l’école française, donc à la
culture française.
C’est aussi dans ce même esprit qu’EDF se trouve aux côtés de partenaires
européens comme Endesa (Espagne). East Midland Electricity
(Grande-Bretagne), ainsi que d’industriels locaux dans des sociétés de
transport ou de distribution d’électricité en Europe, en Amérique du Sud, en
Afrique et bientôt en Asie.
调换主语译法
Aujourd’hui, 80 personnes travaillent pour France Info, mais la station
s’appuie également sur l’ensemble du réseau de groupe Radio France, soit un
vivier de 400 journalistes répartis dans 35 stations régionales, auxquels
s’ajoutent des correspondants à l’étranger.
句序调整
L’Union européenne doit travailler davantage et plus concrètement afin de
faire reconnaître le sens de sa démarche politique globale en faveur de la
régulation et du développement.
拆句
Émerge ici un patrimoine idéologique nourri d’une théologie totalitaire de la
liberté et fort éloigné d’une notion qui, aujourd’hui, ne désigne plus seulement
des oeuvres d’art mais tout ce qui atteste l’évolution de la société et entretient
le souvenir d’activités humaines abandonnées ou en voie de l’être, comme les
charbonnages. À cet égard, l’engouement actuel pour le patrimoine m’apparaît
surtout comme un recours dans un monde bouleversé.
La Déclaration universelle des droits de l’homme est donc devenue le socle
d’un système de conventions et d’instruments, de mécanisme et de garanties,
destiné à protéger et à promouvoir les droits de la personne humaine et qui n’a
cessé de s’enrichir depuis.
Nous emploierons ce terme( le terme « diplomatie ») pour désigner la
technique qui préside au développement, sur le mode pacifique et conciliateur,
des relations internationales, qu’on appelait autrefois la négociateur, mot qui
définit mieux l’action des ambassadeurs, tout comme le mot de négociateur,
que diplomate a remplacé, caractérisait beaucoup plus exactement leur
profession.
Il faut voir une volonté de re-légitimation identitaire en ces temps de crise des
grands projets collectifs. Pour les Français, l’architecture, c’est le patrimoine
par excellence, un lieu de mémoire à quoi on se rattache par une forme de
vénération quasi religieuse.
J’ai trouvé les organisations non gouvernements (ONG) qui ont manifesté aux
États-Unis assez formidables. Parce qu’elles ont opéré la distinction entre la
mondialisation et le souci du monde. parce qu’on est sorti de cette opposition
un peu trop facile entre les cosmopolites, ces « manipulateurs de symboles »
qui transcendent les frontières, et les frileux crispés sur leur territoire.
Voilà pourquoi la France, qui n’a de leçon à donner à personne mais qui
souhaite défendre partout les droits de l’homme, sa dignité, sa liberté, la
France, comme ses partenaires de l’Union européenne, a ouvert un dialogue
confiant, constructif et exigeant.
版权声明:本文标题:ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANCAIS EN CHINOIS(中法翻译概论分析 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1709852644a548209.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论