admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年4月16日发(作者:oracle中文版下载)
《声声慢》七组叠字英译赏析
《声声慢》这首词道出了李清照的亡国之恸、乡土之思、亡夫之哀、飘零之苦。这首
词在创作上是有创新的,原来的《声声慢》曲调,韵脚押平声字,调子较舒缓,而这首词改押入
声韵,尤其是开篇七组双声叠字的运用,这就使曲调变舒缓为急促,变哀婉为凄厉。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”开篇这一串大珠小珠落玉盘似的七组叠字的运
用可谓是心理描写之绝唱。十四个看似平常的词在李清照的笔下犹如天成,把词人的失落感
和孤独感表现得淋漓尽致。“寻寻觅觅”写出在词人在孤独茫然无措中想抓住一点什么的
寻觅的精神状态,然而环顾四周,迎面而来的是“冷冷清清”,想寻又寻不到继而又受到清冷
逼人的环境刺激,词人发出“凄凄惨惨戚戚”这真实郁结于心的哀婉凄苦之声。这一组叠字
无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如泣如诉的音韵效果。
美国诗人罗伯特?弗罗斯特对诗的定义:“诗就是在翻译中失去的东西。” “翻译不易,
译诗更难”乃中外译界之共识。要把一首诗从一种语言转换成另一种语言,且尽最大程度地
保留并传达原作的菁华和韵味,的确令无数译者望洋兴叹,然诗歌之美的诱惑引无数英雄竟
折腰。下面让我们一起品评诸多译者对李清照《声声慢》前七组叠字的翻译。
柳无忌的译文:
Seek…seek, search…search,
Lone…lone, cold…cold;
Sad…sad, pain…pain, moan…moan.
第 1 页
王红公(Kenneth Rexroth)的译文:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
这两位译者都采用了直译方法,形式上类似原文,但读来却毫无音韵之美。原词的音乐性
与词人心灵深处的悲痛是产生共鸣的。然译文几乎字字对应,然而词人要表达的愁绪却荡然
无存。这样的译文让人产生无病呻吟之感,可见直接堆砌得到的是诗词的躯壳,丧失的是诗词
意境和灵魂。
对于李清照的词直译一般是不可取的,如果一定要用直译那么就要采用抓住其词之精
髓与灵魂的英文相对词来翻译,在浩如烟海的词汇中找出这样的词来恐怕绝非易事。由于文
化语言与思维方式的不同,很难在中英文中找到精髓与灵魂上相通一致的词汇。这两种翻译
就是典型的例子,看似字字相对,然译作的灵魂与原词已相差十万八千里。
Kwock & McHugh的译文:
Seeking
Seeking
Searching
第 2 页
版权声明:本文标题:《声声慢》七组叠字英译赏析word资料5页 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1713281623a627398.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论