admin 管理员组

文章数量: 1184232


2024年4月16日发(作者:oracle中文版下载)

《声声慢》七组叠字英译赏析

《声声慢》这首词道出了李清照的亡国之恸、乡土之思、亡夫之哀、飘零之苦。这首

词在创作上是有创新的,原来的《声声慢》曲调,韵脚押平声字,调子较舒缓,而这首词改押入

声韵,尤其是开篇七组双声叠字的运用,这就使曲调变舒缓为急促,变哀婉为凄厉。

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”开篇这一串大珠小珠落玉盘似的七组叠字的运

用可谓是心理描写之绝唱。十四个看似平常的词在李清照的笔下犹如天成,把词人的失落感

和孤独感表现得淋漓尽致。“寻寻觅觅”写出在词人在孤独茫然无措中想抓住一点什么的

寻觅的精神状态,然而环顾四周,迎面而来的是“冷冷清清”,想寻又寻不到继而又受到清冷

逼人的环境刺激,词人发出“凄凄惨惨戚戚”这真实郁结于心的哀婉凄苦之声。这一组叠字

无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如泣如诉的音韵效果。

美国诗人罗伯特?弗罗斯特对诗的定义:“诗就是在翻译中失去的东西。” “翻译不易,

译诗更难”乃中外译界之共识。要把一首诗从一种语言转换成另一种语言,且尽最大程度地

保留并传达原作的菁华和韵味,的确令无数译者望洋兴叹,然诗歌之美的诱惑引无数英雄竟

折腰。下面让我们一起品评诸多译者对李清照《声声慢》前七组叠字的翻译。

柳无忌的译文:

Seek…seek, search…search,

Lone…lone, cold…cold;

Sad…sad, pain…pain, moan…moan.

第 1 页

王红公(Kenneth Rexroth)的译文:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

这两位译者都采用了直译方法,形式上类似原文,但读来却毫无音韵之美。原词的音乐性

与词人心灵深处的悲痛是产生共鸣的。然译文几乎字字对应,然而词人要表达的愁绪却荡然

无存。这样的译文让人产生无病呻吟之感,可见直接堆砌得到的是诗词的躯壳,丧失的是诗词

意境和灵魂。

对于李清照的词直译一般是不可取的,如果一定要用直译那么就要采用抓住其词之精

髓与灵魂的英文相对词来翻译,在浩如烟海的词汇中找出这样的词来恐怕绝非易事。由于文

化语言与思维方式的不同,很难在中英文中找到精髓与灵魂上相通一致的词汇。这两种翻译

就是典型的例子,看似字字相对,然译作的灵魂与原词已相差十万八千里。

Kwock & McHugh的译文:

Seeking

Seeking

Searching

第 2 页


本文标签: 词人 字字 灵魂 直译 叠字