admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年1月4日发(作者:css完全实例教程)
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
Unit 1 Book 3
中国传统节日
中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等.各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现.
Traditional Chinese Festivals
Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar
calendar. January 1st
on lunar calendar has been designated as the Spring Festival
(generally referred to as
guonian). There are several customs during the Spring
Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most
ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity。 Some
other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright
Festival, the Dragon Boat Festival, the Double—seventh Festival, the Mid-Autumn
Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of
the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom.
These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24
Solar Terms in the lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality.
Unit 3 Book 3
中国画
中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,1
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
简称“国画”.其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。
Traditional Chinese Painting
The four art forms in ancient China are
guqin, chess, penmanship, and painting.
And painting particularly refers to traditional Chinese painting。 Traditional
Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted
on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink—painting”。 In order
to distinguish it from Western oil—paintings, the Chinese people term their works
“traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”)。 The
subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and
flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be
divided into two forms:fine brushwork and free-hand brushwork。 The artistic
characteristics lie in “the writing brush and ink”。 Chinese painting emphasizes
using the shape to convey the feelings of the painter。 Even though a painting is
a finished product, it endlessly conveys a meaning。 In terms of the artistic
creation, traditional Chinese painting is a reflection of the aesthetic
consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.
Unit 5 Book 3
中国石窟
中国石窟主要反映的是佛教文化艺术.敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将2
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
崇高美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。
Chinese Grottoes
Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there
are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the
Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan
Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle
both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural
appearance。 They embody the systematic combination of both the exceptional artistry
of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind。 The Chinese Buddhist
grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, which are
composed of architecture, painting, sculptures, etc。 The artistic achievements of
Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become important
international cultural heritage.
Unit 6 Book3
中国古典文学名著
中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。
3
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
Chinese Classical Literature
Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction and ci (new
lyrics written to pre—existing tunes),
fu(“descriptive poems” of prose poetry),
qu
(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other
styles. Its artistic expressions are various in technique. Four classics of Chinese
literature are
Romance of the Three kingdoms,
Water Margin,
Journey to the West,
and
Dream of the Red Mansions, which have extensive and far-reaching significance
both on a national and international level。 Through reading “the four famous
novels” carefully, you can experience traditional Chinese society and human culture
and folklore customs。 And it is an important way to absorb the quintessence of the
traditional Chinese culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to
get along with others。
Unit 7 Book 3
中草药
中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指药物的“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。
Chinese Herbal Medicine
Traditional Chinese medicine mainly consists of plant medicine (roots, stems,
leaves, fruits), animal medicine (viscera, skins, bones, organs) and mineral
medicine. Chinese herbal medicine is based on plant medicine。 According to the unique
4
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
application theory of traditional Chinese medicine, it is believed that it contains
"four natures and five flavors". “Four Natures" refers to the properties of being
“pungent, sour, sweet, bitter and salty”。 It is said that Chinese people have
been conducting research into herbal medicine for thousands of years。 Nowadays
traditional Chinese medicine and its therapeutic methods have extensively been
spread to the far corners of the globe。
Unit 1 Book 4
剪纸
剪纸又叫刻纸、窗花或剪画。剪纸在纸的发明之前就已流行,当时人们运用金箔、绢帛、皮革等片状材料,通过镂空雕刻的技法制成工艺品.汉代(前206—公元220),纸张的发明促使了剪纸的发展与普及。民间剪纸的题材多来源于现实生活,充满纳福迎祥的主题,表达对美好生活的向往。
Paper—cutting
Paper-cutting (otherwise known as
jianzhi) is also called
kezhi, chuanghua
or jianhua。 Paper-cutting was popular even before paper was invented。 When there
was no paper, people carved on gold leaf, sick, feathers, and so on, with a carving
technique known as hollow-cutting to make handicrafts。 In the Han Dynasty
(206BC~220AD), the invention of paper promoted the development and popularity of
paper—cutting. The folk themes of the paper—cutting are rooted in real life,
filling with the themes of enjoying a life of ease and comfort, and expressing the
desire for a happy life.
5
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
Unit 3 Book4
中国象棋
中国象棋早在战国时期(前475—前221)就有记载,最初称为六博,用象牙做成,到了北宋(960—1127)末期定型为近代模式.棋盘为九竖十横线画成的长方形平面,是中国封建社会制度和文化的缩影-—---有中军帐(九宫)、士位(士、仕)、文官(象、相)、武将(车、马、炮)、士兵(兵、卒)。是世界四大棋类(中国围棋、中国象棋、国际象棋、日本将棋)之一.
Chinese Chess
The earliest records of Chinese chess can be traced back to the Warring States
Period (475BC~221BC). The early—stage Chinese chess was composed of six pieces
carved out of ivory, and was therefore called “Six Boxing”. Its final form of
play was fixed at the end of Northern Song Dynasty (960AD~1127AD) after a long period
of development. The chessboard is a rectangular board that is 9 lines wide by 10
lines long。 Composed of marshal or general, advisors (scholar or official), civil
officials (elephant or minister), military officers (chariots, horses, and
cannons), and soldiers (soldiers or pawns), Chinese chess is Chinese social
institution and culture in miniature。 It is also one of the four most popular chess
games in the world, the other three being the Chinese
Weiqi, the game of chess,
and shogi (or general’s chess).
Unit 5 Book 4
中国书法
中国古代四大艺术“琴棋书画”的“书”特指书法。它是用毛笔书写篆、隶、楷、行、6
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
草等各体汉字的艺术.中国书法在技法上讲究笔法、墨法、章法等,其艺术的和谐之美体现在字里行间.隶书的蚕头燕尾,楷书的中规中矩,草书的龙飞凤舞,行书的潇洒飘逸,可谓异彩纷呈,千姿百态。中国书法体现了中华民族豪爽大气、端庄含蓄的特点。
Chinese Calligraphy
The four ancient Chinese artistic forms are called
guqin, chess, penmanship
and painting, and penmanship particularly refers to Chinese calligraphy。 Chinese
calligraphy is a kind of art using a brush to write seal script, official script,
regular script, cursive script, grass script and other various writing styles of
Chinese characters. The writing techniques of Chinese calligraphy are highlighted
by the manner of using a brush, the way ink is used, the art of composition, and
so on。 Its harmonious beauty of art is reflected in between the lines。 Chinese
calligraphy exhibits its beauty in different poses, such as the uniqueness of
official script’s “silkworm head and swallow tail", the regular script's
requirement to “stick to the norm and rules", the characteristic of grass script’s
“flying dragons and dancing phoenixes”, and the distinctive “natural grace”
of the cursive script. Indeed, Chinese calligraphy reflects the personality of
Chinese people’s straightforwardness, dignity, reticence.
Unit 7 Book 4
十二生肖
十二生肖是中国用十二种动物所组成的记年方法。我国自古以来就有“干支纪年法”,而我国西北地区游牧的少数民族则以动物纪年,两种纪年法相互融合,形成了现在的十二生肖,即:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。7
(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照)
属相的基本意义在于使人们圆融通达、和衷共济。
The Chinese Zodiac
The Chinese Zodiac is the Chinese way of numbering the years. It attributes
an animal to each year, according to a 12-year cycle. Since ancient times, the
Chinese people began to use Heavenly Stems and Earthly Branches to record the passing
of years。 At the same time, Chinese nomadic people who lived in the northwest China
instead used animals to number the years. The two ways of numbering the years were
smoothly integrated, and the Chinese Zodiac took shape。 The 12 animals in the Chinese
Zodiac are: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, ram, monkey, rooster,
dog and pig。 The meaning of the symbolic animal of the birth year is that it can
make people magnanimous and be of one mind in times of difficulty.
8
版权声明:本文标题:(完整word版)新时代交互英语读写译2-中国文化翻译(中英对照) 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1704352363a455937.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论