admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年1月14日发(作者:iview poptip 怎么改背景颜色)
英语翻译中词义的引伸
--------英译汉技巧浅谈
侯新民
英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。请看下面一个句子:"I will teach
him to deceive others," he said.有学生把它译成------他说,"我要教他去欺骗别人"。这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。根据原文意思我们可以用英文把他改写成,"I will punish him so that he will not deceive others again," he said.
这样,这句的正确译文应该是------他说,"我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人"。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:
一:英语动词词义的引伸
例(1): He showered her with kindness and words of praise until she consented
to be his wife.
他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。(句中shower不能简单地译作to
rain in showers/ pour down in showers"下阵雨,阵雨般地落下",其真正引伸含义为to
shower with praise "大献殷勤,百般赞美"解。)
例(2):Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her.
米勒给柴斯特菲尔德贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本人。(句中flatter在这里不作to praise too much"逢迎"解释,而引伸含义为to make better looking than the
reality"超过"解。)
例(3):The explorers worked their way up the mountain.
勘测工作者十分艰难地慢慢爬上那座高山。(句中work one`s way up 是to make one`s
(or its) way up to或to move slowly and with difficulty"艰难地移动"之意解,已经不含"to work"的含义。)
二:英语名词的引伸
例(1):She can speak Esperanto after a fashion.
她能说一点世界语。 (句中after a fashion不能理解为come into fashion or be in
fashion"追求时髦",即:不能译成------她最求时髦,会世界语,而这里after a fashion作not very well or a little"略微地"解.)
例(2): Sometimes an informal program will be organized after the meal, with
dances, songs, or short talks followed by a question period.
有时候,在饭后举办非正式的活动,如:舞会、唱歌、或演讨讲座。(句中program 不可
译为 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended
to be done"节目或计划",根据上下文而应该引伸为 activities"活动"解。)
例(3): If we want your two cents, we`ll ask for it.
如果我们需要你的意见,我们会向你征询的。 (句中cent 在这里已经不是one 100th
part of a US dollar"一美分"的含义,引伸之意为 opinions or advice"意见或建议"解。)
三:形容词词义的引伸
例(1): His skills in use of colours was so great that some who viewed the paintings
he created said that they were more true to life than life itself.
他运用色彩的技巧如此娴熟,有些看过他创作的油画的人都说它们比真实的生命还要逼真。(句中great不能作of remarkable ability or quality"伟大的"解释,根据语境应该译为skillful at"娴熟的"解。)
例(2): I can`t even talk about it, except to you, because anybody else would
think I was yellow.
除你之外,这种事不能对别人说,因为别人会觉得我窝囊。 (句中yellow形容词,不可译为 of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold "黄色的",其联想意义为cowardly"胆怯",故译为"窝囊"。)
例(3): Conditions seem moderate by western standards, but compared with those
existing in China a little over thirty years ago, the change is dramatic.
这些条件用西方的标准来衡量似乎很一般,但是如果和30年前中国条件相比,变化是出乎意料的。(句中dramatic愿意为of drama"戏剧的",在此引伸为unexpected"出乎意料的"解。)
四: 介词的引伸
例(1): The German invaded slaughtered the innocent civilians of the city to
a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免。这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。(句中to a man和 to the last man意思相同,作all without exception"毫无例外"解.)
例(2): The doctor said to me , "That patient may die of cancer, for all I care."
医生对我说"那病人可能会因得癌症而死。"(句中for all I care不作"无论怎样"解,而作possibly"可能"解。)
例(3): The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,
the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生对他这样说的。(句中on引伸意义为effect"影响"解。)
英译汉翻译中,词义的引伸脱离不了词汇所在的句子的语境,无论是具体化的翻译,还是抽象化的翻译,都是为了消除和降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果,因此,只有在长期的翻译实践中摸索,才能达到较高的境界。
参考文献
1995 英汉汉英翻译教学综合指导 丁树德编著 天津大学出版社
1983 英汉翻译教程 张培基 喻云根等编 上海外语教育出版社
1999 英语辅导报 吉林通化英语辅导报社编辑部
1
1
版权声明:本文标题:英语翻译中词义的引伸---英译汉技巧浅谈 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1705235909a478076.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论