admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年3月26日发(作者:target属性和iframe标签中哪个对应)
英语翻译中有什么方法
英语翻译中有什么方法
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”
直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所
以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为
“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢
迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都
有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比
喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句
习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,
无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,
两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译
的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文
便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用
“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意
重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜
墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of
copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street
gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增
添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys
on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之
意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
英语翻译方法和技巧
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结
果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而
汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,
其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则
逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可
以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、
关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组
合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三
书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定
语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译
即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳
后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治
理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的
佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意
义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些
联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可
以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成
分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
版权声明:本文标题:英语翻译中有什么方法 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1711466592a595639.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论