admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月16日发(作者:dom方法 insertbefore)
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指
一个词往往属于几个词类,具有几个不同
的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几
个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们
在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选
择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选
择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,
然后再进一步确定其词义。例如,
在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作
形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全
句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面
各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics
more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the
sunbeam passing through the window there are fine grains of
dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般
在闪闪发亮。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词)
(二)根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就
是根据上文来判断词义了。因为很多英语
单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切
的词义。这就需要借助于上下文提供的各
种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在
考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在
一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词
上下文中的所有单词都不认识。正因为上
下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。因此,
在翻译中,我们一定要随时注意上下文,
上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程
度上决定了翻译中理解和表达的正确性、
准确性和译文是否通顺。
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然
也是不一样,必须依据上下文才能做到准确
通顺的翻译。
That car was really moving.那汽车跑得可真快。
Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。
The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历
深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进
展得很快。
The government's opinions on this matter haven't moved. 政
府对这件事的看法没有改变。
I move that we support the introduction of this new
technological process.我提议我们支持采用这一新工艺方法。She
moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主
若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,
在不同的场合往往会有不同的含义。在
翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的
确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而
不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,
结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方
式。如:当形容词deep有“深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳
版权声明:本文标题:词义的选择、引申和褒贬 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1713248698a625888.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论