admin 管理员组文章数量: 1184232
2024年6月30日发(作者:shell进阶书籍)
中英文中称呼与问候语的文化差异
中山大学学报论丛,2005年第25卷第4期
SUN Y ATS EN UNIVERSITY FORUM,V ol125 N o14 2005
中英文中称呼与问候语的文化差异Ξ
刘晓玲
(深圳经济管理学院,广东广州518021)
摘 要:“跨文化交际”是近年来外语教学中的一个热点。中英文
交际中的称呼和问候语的
差别的对比分析,揭示了这种文化差异容易引起的交流障碍,提倡进
一步加强常规称呼和问
候的规范,从而正确选择对方文化准则的表达方式,以达到跨文化交
流的目的。
关键词:跨文化交际;称呼;问候语
中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编
号:100721792(206
常规称呼和问候语为恰当开始谈话并且为建立、维持和商定社会
关系提供手段,是一种非常复杂的语言现象。正如莱佛(1981)指出:问候
语这类常规用语远远不是相对无意义的机械性的社会行为,它们可以被
视为会话双方商定和控制社会身份和社会关系的极其重要的策略。
在跨文化交际场合,误语和误解的可能性显得很大,这一阐述体现得
更为突出。例如,由于文化冲突引起的误会和误解可能导致有关人员产
生冒犯、侮辱和猜疑的感觉。为使外语学习者和使用者认识到这种潜
在的威胁,就必须对恰当使用语言至关重要的文化背景进行讲解和剖析。
因为只有了解一种语言的历史与文化,我们才能更好地和更深入地了解
讲该语言的人,才能与他们进行经验和思想的交流。外语的任务是培养
在具有不同文化的人们之间交际的人才。因此不但要学语言,而且要学
语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能真
正掌握交际工具———语言,并使语言成为真正交际工具。
在跨文化交流中首先涉及到的就是称呼和问候的礼仪,无论是人际
的、社会的以至国与国之间的交往,因此必须了解中英交际中称呼和问
候的文化差异,提高跨文化交流的能力。
一、称呼的差异
在交往中首先涉及到的就是称呼。称呼,一般是指人们在交往应酬
中彼此之间所采用的称谓语。选择正确的、适当的称呼,既反映着自身
的教养,又体现着对他人的重视程度,从中还表明了双方的亲疏关系。一
个得体的称呼,会给对方印象良好,为以后的交往打下基础,否则,不恰当
或错误的称呼,可能会令对方心里不悦,影响彼此的关系乃至交
Ξ收稿日期:2005-01-26
作者简介:刘晓玲(1967-),女,贵州人,深圳经济管理学院外语部讲师。
际的成功,尤其要注意不同文化的称呼礼仪。
1.中英文化中姓名的差异
由于汉语和英语属于完全不同的两种文化,表现在姓名方面,西方人
的姓名同中国人的姓名有以下主要不同点。
首先,中国人是姓在前,名在后,书写时连在一起;而西方人则是名在
前,姓在后,在正式场合应把姓和名分开写。一般而言,英、美人士姓名,
以名?名?姓为序排列组成的。第一名是本人的正式名字,又称教名,是受
法律承认的正式名字。中间名通常用缩写表示,是母亲的姓或家庭关系
密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字,中间名代表本人同亲
属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不得究其详,甚至法院也不承认
中间名是法定姓名的一部分。最后一节为姓,姓氏是由家族世代相传的。
例如,约翰?斯图亚特?史密斯(John Stuart Smith)即为姓史密斯,名约翰,
中间是英国历史上显赫的斯图亚特家族的姓氏。
西方人的姓名同中国人姓名的第二个不点是有关妇女的。中国妇
女结婚后,其姓名不变,过去有的妇女把丈夫的姓冠在自己的姓前面,现在
这种习惯已经没有了。在西方,妇女结婚后,则把父姓改为夫姓,而保留自
己的原名。例如,一个叫Marry Jones的姑娘,嫁给了John Smith先生,
那么她就改姓Smith了。她被称作 Smith,对于同她没有深
交的人来说,也可称她为。美国法律规定,妇女婚后要使用丈
夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决,不可恢复未婚时的姓。不
版权声明:本文标题:中英文中称呼与问候语的文化差异 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/b/1719751332a738822.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论