admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月12日发(作者:sqlserver与oracle区别)
翻译学国际顶级权威期刊
Babel (International Journal of Traduction – Quarterly journal devoted to
information, development and research in the field of translation and interpreting
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters,
yet of interest also for the non-specialist concerned with current issues and events
in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as
discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession;
it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the
use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special
courses, degrees, and prizes for translators. An established publication, Babel will
appeal to all those who make translation their business.
Contributions are written in French and English and occasionally in German,
Italian and Russian.
Babel is published for the Federation of Translators (FIT).
/cgi-bin/t_?series=Babel
Meta deals with all aspects of translation and interpretation: translation
studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research,
stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation
(machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators,
interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in
language phenomena.
/revue/meta/
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of
interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc.
The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation
practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the
journal place their findings in an international perspective from a practical,
theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft,
the methods and the results of translation studies worldwide.
The journal is published quarterly, each issue consisting of approximately 80
pages. The language of publication is English although the issues discussed
involve all languages and language pairs.
/multi/journals/journals_
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from a
thoroughly interdisciplinary and international point of view. Rather than reducing
research on translation to the practical questions asked by translators, their
committers or their audience, the aim is to examine the role of translation in
communication in general, with emphasis on cultural situations and theoretical,
methodological and didactic matters. Attention is given to the relationship
between translation and the societal organisation of communication. Target
provides a forum for innovative approaches to translation. It publishes original
studies on theoretical, methodological and descriptive-explanatory nature into
translation problems and corpora, reflecting various socio-cultural approaches.
The review section discusses the most important publications in the field in order
to reflect the evolution of the discipline.
/cgi-bin/t_?series=Target
The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a
variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural
communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future
approaches and to stimulate interaction between various groups who share a
common concern for translation as a profession and translation studies as a
discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not
restricted in scope to any particular school of thought or academic group.
/tsa/journal/1/
Translation Review, started in 1978, is published three times a year. The Review
is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish
translations of the works of international authors in English translation, Translation
Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary
text from one culture into another. The pages of Translation Review present
in-depth interviews with translators; articles that deal with the evaluation of
existing translations; profiles on small, commercial and university publishers of
foreign literature in translation; comparative studies of multiple translations into
English of the same work; investigations of methodologies to develop translation
workshops and courses in literary translations; and information concerning
ongoing research in translation studies in the United States and abroad.
Through Translation Review, translators have a forum to talk about the
reconstruction of the translation process to give readers a sense of the
tremendous difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into
English. Many considerations that illuminate the many ways languages interpret
the world. Thus, the practice of translation can also be considered an important
methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking. Translation
Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural
communication through the refined art and craft of literary translations.
Translators and scholars who are interested in contributing to Translation
Review should contact the editor, Rainer Schulte. We are looking for articles and
essays that deal with the reconstruction of the translation process. We are
particularly interested in thoughtful reviews of significant new translations into
English. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the
anthropological and cultural aspects of translation. Articles focusing on the
practical implications of translation for the teaching of literature and the
humanities are of particular interest to the editors.
/research/cts/tr/
翻译季刊
Translation Quarterly, published four times a year, is the official publication of
the Hong Kong Translation Society. The first of its kind in Hong Kong, the journal
aims at providing a forum for the exchange of views and ideas concerning
translation both as a professional activity and a field for scholarly investigation. Its
first issue appeared in 1995, and since that time it has published articles, book
reviews, articles and brief notices by over seventy translation scholars, teachers
and researchers. Besides its bilingual format, the journal is also characterized by a
concern with the special nature of translation as it is practiced and studied in Hong
Kong.
/cgi-bin/
Renditions, published by the Research Centre for Translation, is the leading
international journal of Chinese literature in English translation. First published in
1973, its issues cover over 2000 years of Chinese literature, from classical works of
poetry, prose and fiction to their contemporary counterparts, as well as articles on
art, Chinese studies and translation studies.
/renditions/
版权声明:本文标题:翻译学国际顶级权威期刊.附官方网址 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1712888401a611017.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论