admin 管理员组文章数量: 1086019
2024年4月27日发(作者:div选择器)
英 译 汉 非谓语动词的译法
一、英 译 汉 非谓语动词的译法
英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译
时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式
和分词的翻译方法。
例ans do not like to be called materialistic because they feel that this
unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious
values.
美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价
值观是不公正的。(不定式作宾语)
例 writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of
similarities or differences that interesting and significant in themselves.
作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、
值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)
例 aim of science is to describe the world in orderly language, in such a
way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of
action between which we are always choosing.
科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供
选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)
例 is the business of the scientist to accumulate knowledge about the
universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which
underlie and account for the facts that he knows.
科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话,
找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)
例 is a difficult task to compare two systems of education which stem from
different roots and often produce contrasting effects.
两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们
作一比较, 确非易事。(不定式作主语)
例 tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is
what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward,
illness or health.
把一种情况逐渐地想象为最坏的结果, 我称之为“杞人犹天”, 这或许能打破你体内
平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)
例 never before, the nations of the world demonstrated a willingness to
put aside ideological and individual differences to confront a common threat.
版权声明:本文标题:英译汉 非谓语动词的译法 内容由网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:http://www.roclinux.cn/p/1714222516a670390.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论